Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Lucky you!
Spanish translation:
Qué suerte tienes! / Afortunado tú!
Added to glossary by
Jesús Marín Mateos
Jul 9, 2003 13:48
20 yrs ago
6 viewers *
English term
Lucky you!
Non-PRO
English to Spanish
Other
Lucky you!How lucky you was!
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+5
2 mins
Selected
Que suerte tienes! / Afortunado tu!
Posibilidades.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
+2
2 mins
¡Que suerte!
an option!
Peer comment(s):
neutral |
Pamela Peralta
: ojo, cuando es exclamación el 'qué' lleva tilde
7 mins
|
agree |
Jesús Marín Mateos
: Pamela, no tengo el teclado espanol, lo siento. Es esto solo una respuesta a mi 'suertudo'. Lo siento pero es incorrecto.
12 mins
|
agree |
Carmen Cuervo-Arango
18 mins
|
gracias!
|
+3
2 mins
suertuda / o
;)
Pamela
--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-09 13:53:25 (GMT)
--------------------------------------------------
¡Suertudo! ¡qué suerte has tenido!
--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-15 20:35:34 (GMT)
--------------------------------------------------
para los que no tienen teclado en español. a parte de poder cambiar la configuración (Mi PC > Panel de control > teclado (idioma) también pueden usar el Alt 130 (manteniendo el Alt presionado mientras presionan 130) para conseguir la é con tilde.
Pamela
--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-09 13:53:25 (GMT)
--------------------------------------------------
¡Suertudo! ¡qué suerte has tenido!
--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-15 20:35:34 (GMT)
--------------------------------------------------
para los que no tienen teclado en español. a parte de poder cambiar la configuración (Mi PC > Panel de control > teclado (idioma) también pueden usar el Alt 130 (manteniendo el Alt presionado mientras presionan 130) para conseguir la é con tilde.
Peer comment(s):
neutral |
Jesús Marín Mateos
: lo he oido en Madrid pero suena fatal.
1 min
|
claro, depende del grupo a quien va dirigido
|
|
agree |
Patricia Baldwin
8 hrs
|
gracias :)
|
|
agree |
ingridbram
: en México es muy común decir suertuda o suertudo, aunque tal vez no se oiga bien en otros países. Como dice Jesús, depende para qué país sea traducido. Lo que sí es importante es corregir ese "you was", más que los acentos o signos de admiración
1 day 11 hrs
|
esperemos que Mary corrija ese was por were
|
|
agree |
Alma Flores Fernandez
6 days
|
gracias :)
|
6 mins
¡Que afortunado!
¡QUe afortunado que sos!
¡Que suerte has tenido!
¡Que suerte has tenido!
+1
7 mins
¡Qué suerte!
En realidad, yo lo traduciría como "¡qué suerte tienes (o has tenido)", pero en este caso, el "how lucky you was" lo haría redundante.
Mi opción no difiere mucho de las anteriores, salvo por el acento enfático propio de las exclamaciones, y por el signo de admiración de comienzo, necesario en español.
Mi opción no difiere mucho de las anteriores, salvo por el acento enfático propio de las exclamaciones, y por el signo de admiración de comienzo, necesario en español.
Peer comment(s):
agree |
Pamela Peralta
: exacto Nora, ese fue mi punto en los comentarios que hice más arriba
9 hrs
|
19 mins
¡Menuda suerte!
o, como han dicho antes, qué suerte o qué suerte tienes.
1 hr
¡Suerte que tienes!
Común en España
2 hrs
que suerte la tuya!!!!!
^^
Something went wrong...