French term
fonds de commerce
Is this simply a 'business' in English, or is there a more specific term that is more suitable?
Thanks!
4 +7 | business | Rob Grayson |
4 | Business, (and specify which) | Ysabel812 |
4 | business (assets) / goodwill (clientèle) | swanda |
Apr 2, 2008 13:19: Steffen Walter changed "Term asked" from "Fonds de commerce" to "fonds de commerce"
Non-PRO (1): Julie Barber
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
business
The other meaning of this term (usually) is something akin to "purchased goodwill" - clearly not the case here.
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2008-04-02 13:06:34 GMT)
--------------------------------------------------
For clarification, "goodwill" generally refers to the perceived value of a business over and above the value of its physical assets. This usually applies when a business is being sold as a going concern and part of the price paid is in recognition of the existing customer base, loyal customers who will continue to purchase, brand awareness etc. etc. The term can be used in a general sense, or in a specific accounting sense, in which case it is an item recorded on a business's balance sheet to reflect the additional amount paid on acquiring a business in recognition of the above intangible benefits (often an "écart d'acquisition" in FR).
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2008-04-02 13:07:48 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
So, as cmwilliams says, difficult to see how goodwill could be an appropriate translation in this case. How can a person "represent" goodwill as described above?
agree |
cjohnstone
: or goodwill, all depends!!!
0 min
|
Thanks, Catherine
|
|
agree |
MikeGarcia
: Or business or goodwill, you are right.-
2 mins
|
Thanks, Miguel
|
|
agree |
Comunican
: yes, or goodwill
2 mins
|
Thanks
|
|
agree |
cmwilliams (X)
: yes, I don't see how it could mean 'goodwill' in this context.
9 mins
|
Thanks
|
|
agree |
Adsion Liu
25 mins
|
Thanks
|
|
agree |
Julie Barber
: Business. Goes to show nobody reads the questions or the answers fully!
1 hr
|
Thanks, Julie. Yes, indeed!!
|
|
agree |
Victoria Porter-Burns
:
5 hrs
|
Thanks, Victoria
|
Discussion