Glossary entry

French term or phrase:

étant seul tenu de saisir

English translation:

as the sole party required to refer to

Added to glossary by Mark Nathan
Jul 23, 2013 16:07
10 yrs ago
5 viewers *
French term

étant seul tenu de saisir

French to English Law/Patents Law: Contract(s) Jurisdiction
- La clause attributive de juridiction démontre une nouvelle fois un déséquilibre des CGA au profit de
XXXX. En effet, il est prévu que les actions du Fournisseur ou de XXXX devraient être
uniquement intentées devant les tribunaux du siège de l’acheteur, XXXX se réservant toutefois le
droit d’agir devant les tribunaux du siège du Fournisseur.

Le Fournisseur étant seul tenu de saisir les tribunaux du siège de l’acheteur, pour la Cour de
Cassation, une telle clause revêt par ailleurs un caractère potestatif à l’égard de XXXX (Cass.
Civ. 1ère, 26 septembre 2012, n° 11-26.022).

This is from an analysis of some Conditions Générales d'Achat, showing them to be overly in favour of the Buyer ("XXXX").

Not really sure about the thrust of the second paragragh.
References
see

Discussion

Amaury de Cizancourt Jul 23, 2013:
Entre les deux mon coeur balance... B D Finch's "being the sole party" sounds more than appropriate, but I am a bit doubtful on the "restricted to". The French text does not seem to mention "being restricted to", but something like "having the obligation to". Hence my partial support to Daryo. Am I missing something on the meaning of "restricted to"?
Mark Nathan (asker) Jul 23, 2013:
I had understood it the way Phil has suggested "It is stipulated that proceedings by the Supplier or XXXX may only be instituted in the courts in the jurisdiction of the Buyer's head office, XXXX reserving the right, however, to take action in the courts in the jurisdiction of the Supplier's head office.
Furthermore, since the supplier is required to refer to the courts in the jurisdiction of the Buyer's head office, for the French Supreme Court (Cour de Cassation), such a clause takes on discretionary nature with regard to XXXX (French Supreme Court, First Civil Chamber, 26 September 2012, no.11 -26.022)." My problem is that I do not really have enough legal knowledge to know if this makes sense!
mchd Jul 23, 2013:
liz askew Jul 23, 2013:
seul = solely?
philgoddard Jul 23, 2013:
It's "seul" I'm not sure about. The supplier is required to refer disputes to the courts in the buyer's jurisdiction.

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

being the only one with the obligation to submit his case exclusively to

-- La clause attributive de juridiction démontre une nouvelle fois un déséquilibre des CGA au profit de XXXX. En effet, il est prévu que les actions du Fournisseur ou de XXXX devraient être uniquement intentées devant les tribunaux du siège de l’acheteur, XXXX se réservant toutefois le droit d’agir devant les tribunaux du siège du Fournisseur.

--Le Fournisseur étant seul tenu de saisir les tribunaux du siège de l’acheteur, pour la Cour de Cassation, une telle clause revêt par ailleurs un caractère potestatif à l’égard de XXXX (Cass. Civ. 1ère, 26 septembre 2012, n° 11-26.022).


The Supplier being the only one with the obligation to submit his case exclusively to the Courts in the Buyer's jurisdiction, as far as the Court of Appeal is concerned, such stipulation shows an abuse of power from XXXX

the "unfairness" / "abuse of power"/ "caractère potestatif" comes from the fact that the Buyer can choose the jurisdiction of its own convenience to submit a claim, while the Supplier can only submit his case to court in Buyer's jurisdiction - the Supplier is the only one (le seul) with no choice.
Peer comment(s):

agree B D Finch : I was just about to post a similar answer when I saw yours.
5 mins
Thanks!
neutral writeaway : one way (as I hinted at below) but there are other ways in perhaps a more suitable register. I'd avoid 'the only one"
5 mins
sure, a nicer sounding synonym would be fine; but there's no doubts about the meaning.
neutral Amaury de Cizancourt : It's the "being the only one to" I am not convinced with...
29 mins
the meaning or the style?
neutral AllegroTrans : "only one" and "exclusively" jar with one another; the register is out of kilter, albeit you have the right meaning
3 hrs
I admit that I primarily paid attention to getting the meaning 100% right; in my rulebook, if you need both "only one" and "exclusively" to get the meaning right, so be it!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks everyone for their contributions, I am going with peer agreement here. "
-3
15 mins

Being solely responsible for

I would define in this way
Peer comment(s):

disagree Kim Metzger : http://translate.google.com/#fr/en/étant seul tenu de saisir Responsible for what? Please clarify.
2 mins
disagree AllegroTrans : Can you please explain "responsible"?
4 hrs
disagree Cetacea : This is about an obligation rather than responsibilty. And the asker is not looking for a definition, anyway.
3 days 20 hrs
Something went wrong...
1 hr

being the sole Party restricted to ...

I agreed with Daryo's answer, because I think he got the meaning right. However, I decided to post this form of words:

The Supplier being the sole Party restricted in choice of jurisdiction.

Though it is fairly freely translated from the source, I think that is OK here, given the tortuous language that you could end up with using a closer translation.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-07-23 17:24:15 GMT)
--------------------------------------------------

Read "restricted in" rather than "restricted to", though there are ways of wording it using "to".
Peer comment(s):

neutral writeaway : taking it to ' restricted to choice of jurisdiction' is interpreting the meaning, not translating the text. not a great idea in legalese.
4 mins
I agree that it is generally wise to steer clear of interpretation. However, I think the meaning is sufficiently clear and the literal translation sufficiently turgid to justify doing so here.
neutral AllegroTrans : I thinks it's "being the sole Party required to..." which is not quite the same
3 hrs
I thinks you're right!
Something went wrong...
10 hrs

bing the only party required to apply to/use/have recourse to....

...the courts having jurisdiction at the place where the buyer's registered office is situated

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2013-07-24 02:49:24 GMT)
--------------------------------------------------

SORRY for typo - not bing but being
Peer comment(s):

neutral Daryo : ... required to apply only to... - that's the whole difference with the other party that can choose the jurisdiction; the meaning is far more important than "avoiding repetitions" (OTOH "avoiding unnecessary repetitions" makes sense)
7 hrs
Something went wrong...
2 days 6 hrs

as (the Supplier) has no option but to seise

Not a great idea to open slavishly with a present participle or gerundive.

Seise a court of matter is usable in Norman-French legal EN.

La clause attributive de juridiction > jurisdictional clause must stipulate for this requirement.

Low confidence that the asker will accept one of my legal answers.





Something went wrong...

Reference comments

12 mins
Reference:

see

www.appliplast.fr/‎Translate this page
Dans le cas spécifique où le Fournisseur serait totalement concepteur et fabricant de ... celles-ci devraient faire l'objet d'un contrat particulier, ce cas étant hors du ..... le Client est tenu de dénoncer les nonconformités dès leur découverte et de ... de convention contraire,*** le tribunal du siège du Fournisseur est seul compétent*** ...

although this is slightly off the top of my head

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2013-07-23 16:23:39 GMT)
--------------------------------------------------

saisir les tribunaux - Traduction anglaise – Linguee
www.linguee.fr/francais.../saisir les tribunaux.html‎Translate this page
Les particuliers peuvent toujours saisir les tribunaux pour obtenir une ... The individual can always go before the courts to obtain a legally binding decision.

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2013-07-23 16:23:52 GMT)
--------------------------------------------------

good luck!

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2013-07-23 16:25:27 GMT)
--------------------------------------------------

to be held to... > être tenu de/par... - ProZ.com
www.proz.com › KudoZ home › English to French › Law: Contract(s)‎
22 Apr 2009 - (KudoZ) English to French translation of be held to: être tenu de/par... [Law: Contract(s) (Law/Patents)].
etre tenu par > to be bound by - ProZ.com
www.proz.com › KudoZ home › French to English › Insurance‎
7 Jul 2008 - French term or phrase: etre tenu par. From a letter from an insurance company to the complainant's lawyer relating to a physical injury claim:
Peer comments on this reference comment:

agree writeaway : yes, yes it's easily researchable. Not unusual legalese /the words alone or only pop to mind, depending on how the rest is phrased
17 mins
seems "seul" is the problem though:)/are you able to contribute to help Mark?/I really meant "help with the whole query posted"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search