Jun 16, 2020 13:05
3 yrs ago
52 viewers *
French term

loi de police du for

French to English Law/Patents Law (general)
Cour de Cassation - pleadings seeking to overturn an appeal judgment relating to a foreign company said by the respondents, winners of the appeal case, to be an "agency" of a foreign State.

Here the appellants' counsel is citing an opus written by one of m'very learned friends (jurist).

"La théorie de l'émanation d'un Etat est ainsi définie par un auteur (xxx) :
« c'est avant tout une règle, à la faveur de laquelle une condamnation peut être exécutée sur le patrimoine d'une personne morale formellement distincte du débiteur nominalement désigné, c'est-à-dire de l'État (...).
Il s'agit donc d'une règle du for (...)
"Or, ce lien remet en cause la structuration en personnes morales indépendantes qu'organise leur droit public d'origine.
On doit donc pouvoir considérer que la notion d'émanation s'incarne en une loi de police du for venant contrecarrer l'application de principe de la loi d'origine de l'État condamné »".

"public policy of the place of jurisdiction" is the expression which comes immediately to mind.

But for is a tricky one. Bridge gives the following definition:
"court; jurisdiction; (Sw [i.e. Switzerland]) place where a court having jurisdiction in a given matter is stituated, e.g. the court of the defendant's place of residence".

Here the context is not Swiss, but French. The context is also specifically international law, conflict of laws, etc. For that reason I'm wondering whether the meaning is perhaps more accurately "country of jurisdiction".

Discussion

Germaine Jun 18, 2020:
Eliza, Je pense que si vous ajoutez un commentaire à votre réponse qui commence par le code manquant (, le gras va prendre fin.
Hamilton (X) Jun 16, 2020:
In the context of private international law, it is instructive to look at the Rome I convention on the law applicable to contractual obligations, Art. 9 of which is entitled 'lois de police' in French and 'overriding mandatory provisions' in English. Art. 9(2) goes on to refer to the 'overriding mandatory provisions of the law of the forum', for which the French version reads: 'lois de police du juge saisi'. In my initial comment, I was not suggesting that 'lex fori' embodies the notion of 'police'. This notion clearly needs to be expressed in addition to that of the forum, in a formulation such as 'overriding mandatory rule of the law of the forum'.
SafeTex Jun 16, 2020:
@ all My research keeps coming up with "lex fon" but I don't like legalese and I'm not sure how this is employed anyway. I can't find "forum" as a translation unless "fon" either
Hamilton (X) Jun 16, 2020:
The Latin 'lex fori' is common in academic legal texts. Otherwise, you might wish to consider 'curial law'. As for 'loi de police', it is generally translated as 'overriding mandatory law', but to avoid repeating law, 'overriding mandatory rule' might be preferable here.

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

mandatory rule of the forum

For = forum: "A forum is a place where disputes are heard and decided, such as a tribunal or court. A forum state may be chosen based upon one party's residence, domicile, presence, business contacts, ownership of real estate, commission of a wrongful act, or other reasonable relationship to the state to satisfy the minimum contacts requirement of due process to establish a court's exercise of jurisdiction."
https://definitions.uslegal.com/f/forum/

Loi du for = lex fori (Latin term sometimes used in English; synonym of "law of the forum"): https://legal-dictionary.thefreedictionary.com/lex fori

Loi de police is a mandatory provision of law, as Virginia said in her comment. There are a few ways to translate it, but "mandatory rule(s)" has been often used for "loi(s) de police" in the international law context: https://arbitrationlaw.com/library/mandatory-rules-law-inter...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-06-16 14:51:18 GMT)
--------------------------------------------------

PS sorry for the all-boldface at the end. I forgot to put an end-boldface tag, and you can't edit answers...
Note from asker:
Thanks, helpful.
Peer comment(s):

agree philgoddard : Maybe "concerning" - "of" sounds slightly odd to me. I'm surprised Bridge doesn't give "forum".
5 mins
"Of" is the term used in EN legalese ("This determination must be made in accordance with the law of the forum": https://www.law.cornell.edu/wex/conflict_of_laws).
agree AllegroTrans
1 hr
Thank you.
disagree Adrian MM. : Muddled & meaningless//It's not one mandatory rule of the forum, even as a franglais Eurospeak corollary of 'the' public law/policy: https://www.era-comm.eu/Visegrad/kiosk/pdf/speakers_contribu...
6 hrs
You are hilarious.
agree Chris Pr
8 hrs
Thank you.
agree Yvonne Gallagher
5 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks very much"
-2
3 hrs

over-ruling mandatory law from the centre of justice (police rule)

Instead of 'police state' or 'police rule', 'over-ruling mandatory law' may be a preferred definition. I found 'du for' to translate as 'from the heart' 'or from the centre of justice'.
Example sentence:

One must therefore be able to consider that the notion is proceeding from a source, and is incarnated from an over-ruling law (or police run state) coming to frustrate (foil or thwart) the main application of original law from the condemned state.

On doit donc pouvoir considérer que la notion d'émanation s'incarne en une loi de police du for venant contrecarrer l'application de principe de la loi d'origine de l'état condamné.

Peer comment(s):

disagree AllegroTrans : These are legal terms and you have once again used isolated words and come up with nonsense; translation just doesn't work this way. This has nothing to do with the police.
14 mins
disagree Eliza Hall : "Mandatory law" is close but not quite there. The options you proposed for "du for" are totally wrong.
5 hrs
Something went wrong...
-1
3 hrs
French term (edited): une loi de police du for

a lex publica based on overriding public policy of the relevant venue)

Bridge: loi de police > Public Order Act.

Note that forum may be used in forum-shopping (and British On films) for choice of law, but legal venue is standard, esp. in *US American* and Canadian contract contexts e.g. 'venue is laid at (place) in the event of contract disputes'.

Overriding - see Virginia H's discussion entry. Quaere; whether lex fori reflects the 'policing'.

--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2020-06-16 16:44:42 GMT)
--------------------------------------------------

British Carry On films....
Example sentence:

IATE: fr loi de police en overriding mandatory provision overriding mandatory rule overriding rule

(“The plaintiff who reaps the reward of treble damages may be no lessmorally reprehensible than the defendant, but the law encourages his suit to fur-ther the overriding public policy in favor of competition.”)

Peer comment(s):

disagree Eliza Hall : Loi de police does not mean public policy (or Public Order Act, as you suggest in your explanation). See the link in my answer, among others.
4 hrs
They do// plus there is nothing to show that this levy of execution is a contract drafting case where mandatory rules cannot be 'derogated from', so opted or contracted out of - a constant legal drafting problem in contract & conveyancing in practic/se.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search