French term
loi de police du for
Here the appellants' counsel is citing an opus written by one of m'very learned friends (jurist).
"La théorie de l'émanation d'un Etat est ainsi définie par un auteur (xxx) :
« c'est avant tout une règle, à la faveur de laquelle une condamnation peut être exécutée sur le patrimoine d'une personne morale formellement distincte du débiteur nominalement désigné, c'est-à-dire de l'État (...).
Il s'agit donc d'une règle du for (...)
"Or, ce lien remet en cause la structuration en personnes morales indépendantes qu'organise leur droit public d'origine.
On doit donc pouvoir considérer que la notion d'émanation s'incarne en une loi de police du for venant contrecarrer l'application de principe de la loi d'origine de l'État condamné »".
"public policy of the place of jurisdiction" is the expression which comes immediately to mind.
But for is a tricky one. Bridge gives the following definition:
"court; jurisdiction; (Sw [i.e. Switzerland]) place where a court having jurisdiction in a given matter is stituated, e.g. the court of the defendant's place of residence".
Here the context is not Swiss, but French. The context is also specifically international law, conflict of laws, etc. For that reason I'm wondering whether the meaning is perhaps more accurately "country of jurisdiction".
Proposed translations
mandatory rule of the forum
https://definitions.uslegal.com/f/forum/
Loi du for = lex fori (Latin term sometimes used in English; synonym of "law of the forum"): https://legal-dictionary.thefreedictionary.com/lex fori
Loi de police is a mandatory provision of law, as Virginia said in her comment. There are a few ways to translate it, but "mandatory rule(s)" has been often used for "loi(s) de police" in the international law context: https://arbitrationlaw.com/library/mandatory-rules-law-inter...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-06-16 14:51:18 GMT)
--------------------------------------------------
PS sorry for the all-boldface at the end. I forgot to put an end-boldface tag, and you can't edit answers...
Thanks, helpful. |
agree |
philgoddard
: Maybe "concerning" - "of" sounds slightly odd to me. I'm surprised Bridge doesn't give "forum".
5 mins
|
"Of" is the term used in EN legalese ("This determination must be made in accordance with the law of the forum": https://www.law.cornell.edu/wex/conflict_of_laws).
|
|
agree |
AllegroTrans
1 hr
|
Thank you.
|
|
disagree |
Adrian MM.
: Muddled & meaningless//It's not one mandatory rule of the forum, even as a franglais Eurospeak corollary of 'the' public law/policy: https://www.era-comm.eu/Visegrad/kiosk/pdf/speakers_contribu...
6 hrs
|
You are hilarious.
|
|
agree |
Chris Pr
8 hrs
|
Thank you.
|
|
agree |
Yvonne Gallagher
5 days
|
over-ruling mandatory law from the centre of justice (police rule)
One must therefore be able to consider that the notion is proceeding from a source, and is incarnated from an over-ruling law (or police run state) coming to frustrate (foil or thwart) the main application of original law from the condemned state.
On doit donc pouvoir considérer que la notion d'émanation s'incarne en une loi de police du for venant contrecarrer l'application de principe de la loi d'origine de l'état condamné.
disagree |
AllegroTrans
: These are legal terms and you have once again used isolated words and come up with nonsense; translation just doesn't work this way. This has nothing to do with the police.
14 mins
|
disagree |
Eliza Hall
: "Mandatory law" is close but not quite there. The options you proposed for "du for" are totally wrong.
5 hrs
|
a lex publica based on overriding public policy of the relevant venue)
Note that forum may be used in forum-shopping (and British On films) for choice of law, but legal venue is standard, esp. in *US American* and Canadian contract contexts e.g. 'venue is laid at (place) in the event of contract disputes'.
Overriding - see Virginia H's discussion entry. Quaere; whether lex fori reflects the 'policing'.
--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2020-06-16 16:44:42 GMT)
--------------------------------------------------
British Carry On films....
IATE: fr loi de police en overriding mandatory provision overriding mandatory rule overriding rule
(“The plaintiff who reaps the reward of treble damages may be no lessmorally reprehensible than the defendant, but the law encourages his suit to fur-ther the overriding public policy in favor of competition.”)
disagree |
Eliza Hall
: Loi de police does not mean public policy (or Public Order Act, as you suggest in your explanation). See the link in my answer, among others.
4 hrs
|
They do// plus there is nothing to show that this levy of execution is a contract drafting case where mandatory rules cannot be 'derogated from', so opted or contracted out of - a constant legal drafting problem in contract & conveyancing in practic/se.
|
Discussion