Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
contratto di appalto
English translation:
tender contract
Italian term
contratto di appalto
Is this the difference between individual and group contracts? Is this working with freelancers (liberi professionisti) vs groups of dipendenti? So then how can I translate contratto di appalto? Maybe it's the time - it's been a long day - but I simply cannot figure this out.
Thanks
4 +8 | tender contract |
Rossella Mainardis
![]() |
4 +2 | contract |
Olga Buongiorno
![]() |
4 | agreement (contract) to subcontract /with the use of subcontractors |
Juliette Scott
![]() |
3 | subcontract |
Valeria Lattanzi
![]() |
Jul 18, 2008 22:00: Rossella Mainardis changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/134895">Shera Lyn Parpia's</a> old entry - "contratto di appalto "" to ""tender contract""
Proposed translations
tender contract
agree |
Maria Kisic
: Right!
7 mins
|
Thanks!
|
|
agree |
Valentina Del Maestro
: ;-)
9 mins
|
Thanks!
|
|
agree |
Jonathan Morris
16 mins
|
thanks!
|
|
agree |
Maria Luisa Dell'Orto
: Sì, sono d'accordo, buona serata Rossella!
46 mins
|
Thanks! Buona notte, ora basta e stacco!
|
|
agree |
Giovanni Pizzati (X)
: http://www.proprietaricasa.org/appalto.php
1 hr
|
grazie!
|
|
agree |
Peter Cox
4 hrs
|
Thanks!
|
|
agree |
James (Jim) Davis
: But not at all with the explanation. The winner of a building contract may easily hire self employed persons and have no employees. A main contractor could sub contract all the work out on a building project and do no work directly, they often do.
9 hrs
|
Thanks, Jim. Tenders are normally for large works, and to win atender, the bidder has to prove that he has the necessary people, means etc. to do the job, and you need employees . A self-employed person can't bid for a building contract.
|
|
agree |
pupus
: Se tu non dovessi fare il paragone con il "contratto d'opera", opterei per "contract" e basta, ma in questo caso forse è meglio usare "tender contract"
1 day 13 hrs
|
thanks. Comunque un "contract" va sempre specificato di che tipo è
|
contract
http://images.to.camcom.it/f/IniziativeEstero/As/Aspetti_leg...
e in questo sito anche gara d'appalto:
http://www.aisge.it/board_of_directors/board_15_10-dicembre-...
Quì si parla di contratto di appalto che tecnicamente viene tradotto semplicemente con contract:
"Appalto: contratto mediante il quale una parte (l'appaltatore) assume l'incarico, con l'organizzazione dei mezzi necessari e con gestione a proprio rischio, del compimento di un'opera e di un servizio a favore di un altro soggetto (il committente) , in cambio di un corrispettivo in denaro= CONTRACT
DIZ TEC-Edilizia e architettura-BALBONI
This would have been my choice except for the fact that there is also that "contratto d'opera" in the sentence. Thanks for your help |
agree |
Paul O'Brien
: beat me to it. i'm for "contract" pure and simple.
11 mins
|
Thank you very much Pauley
|
|
agree |
Alessandra Renna
: Anche per me! semplicemente
13 hrs
|
Grazie Alessandra
|
Discussion