Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
es estimada cliente
English translation:
is a valued customer
Added to glossary by
marideoba
Nov 6, 2010 21:47
13 yrs ago
4 viewers *
Spanish term
es estimada cliente
Spanish to English
Bus/Financial
Finance (general)
Carta de referencia bancaria
Estas cartas son siempre iguales y a la vez diferentes: A solicitud....nos complace informarles que la persona citada a continuación ***es estimada cliente*** de nuestro Banco...
¿Cómo lo diría Ud.?
¿Cómo lo diría Ud.?
Proposed translations
(English)
5 +6 | is a valued customer | Robert Forstag |
4 +1 | is a valued client | Travelin Ann |
4 +1 | esteemed client of our bank | Jorge Merino |
3 | is a respected client of our bank | Cristina Talavera |
Change log
Nov 6, 2010 21:52: Robert Forstag changed "Language pair" from "English to Spanish" to "Spanish to English"
Proposed translations
+6
5 mins
Selected
is a valued customer
Ya.
Peer comment(s):
agree |
Beth Farkas
: this would be my option for a US audience. I used to work at a bank, and we always called our patrons "customers" not "clients"
45 mins
|
This is my experience as well. I can only remember ever seeing "customers" in reference to banks. Thank you, Beth.
|
|
agree |
Andres Fekete
: More hits from google as well.
2 hrs
|
Thank you, Andres.
|
|
agree |
Carrie Comer
: good catch on this nuance
2 hrs
|
Thank you, Carrie. :)
|
|
agree |
AllegroTrans
13 hrs
|
Thank you, AT.
|
|
agree |
Thayenga
: Of course "customer" is the word. Enjoy your Sunday. :)
15 hrs
|
Thanks. (Working today, so enjoyment kind of limited.) Have a good evening, Thay. :)
|
|
agree |
Victoria Frazier
18 hrs
|
Thank you, Victoria.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks for all your help!"
+1
5 mins
is a valued client
6 mins
is a respected client of our bank
...
+1
10 mins
esteemed client of our bank
Una opción...
Saludos,
Saludos,
Discussion
Are these formal, individual letters or pre-printed forms or emails? I'm just wondering if the abbreviated form doesn't sound more like the shortened language of emails.
Could it be that in this case estimada means considered or deemed?
She is considered /deemed to be a client of the bank?