Spanish term
novio / novios
Nos fuimos criados juntos, en la misma rancha....... Pues cuando había chance, salía de la escuela, vacaciones, o en fin de semana me iba yo con él a pichonear. A los quince, dieciséis años me iba yo a pisonear con él en la carretera. Y ahora que entrar a la mina, pues ya, ya tenía noción de cómo se operaba una máquina.....
Porque él siempre me daba un beso… siempre… o llegaba y nosotros le dábamos un beso. Nosotros nos tratábamos como si hubiéramos sido novios. Y siempre parecíamos novios, y somos novios amores de siempre. Somos novios todavía aunque tengamos tantos años juntos, me dice, pero somos novios todavía.
Sé que para muchos nunca se van a olvidar de ............ La familia de ........... siempre van a tener ese vacío en su vida, que no va a regresar a casa.
novio / novios |
Janice Giffin
![]() |
Non-PRO (2): Translator Rose, AllegroTrans
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
sweethearts
--------------------------------------------------
Note added at 5 minutos (2013-10-16 18:54:16 GMT)
--------------------------------------------------
That is to say:
We'll be sweethearts forever....
agree |
Charles Davis
: Exactly what I was going to suggest. After years of marriage (I presume), they're still like young sweethearts, like a courting couple.
4 mins
|
Thanx Charles, salu2!!
|
|
agree |
Lucia Samayoa
: This one is the better answer because "we were dating" cannot be used in all of the sentences because of the context
25 mins
|
thanks a lot :)
|
|
agree |
Henry Hinds
: Claro que sí.
26 mins
|
gracias henry :)
|
|
agree |
Jenni Lukac (X)
42 mins
|
gracias Jenny ;)
|
|
agree |
Estela Quintero-Weldon
: Estoy de acuerdo con sweethearts, Alberto.
1 hr
|
Muchas gracias, Estela. Saludos :)
|
|
agree |
AllegroTrans
: can be found in any dictionary - hardly a PRO term!
1 hr
|
agree |
teresa quimper
2 hrs
|
agree |
Isamar
: It fits perfectly with the text
18 hrs
|
agree |
Marina56
: sí. y por qué no fianceé
21 hrs
|
we were dating
¡Suerte!
agree |
Tamara Abeldaño
: Coincido con Cecilia "as if we were dating"
17 mins
|
Gracias, Tamara
|
|
agree |
Giovanni Rengifo
36 mins
|
¡Gracias!
|
|
neutral |
AllegroTrans
: I really think a noun is needed
1 hr
|
A couple
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2013-10-16 18:56:32 GMT)
--------------------------------------------------
An alternative to sweethearts,which I think sounds good too
agree |
Giovanni Rengifo
: Your suggestion works well too and helps avoid repeating the same word over and over.
34 mins
|
boyfriend and girlfriend
we were always "like brothers"
boyfriend/girlfriend - dating
We always looked like boyfriend/girlfriend, and we are dating--forever loves.
sweethearts
I hope this will help.
agree |
Jeffrey Jankowski
: I don't understand why Alberto Montpellier is getting all of the points when you suggested this answer 9 day before he did...
3 days 10 hrs
|
Discussion
Pichonear: actividad de ocio (después de la escuela, fines de semana, vacaciones) http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20110325145528AA...
Pisonear = apisonar: trabajar con apisonadora en las carreteras. Por eso dice que al entrar en la mina ya sabían manejar máquinas.
Since the speaker is a miner, talking very openly to the rest of the mining crew in a eulogy, in Mexico, I am not convinced that the reference is to a gay relationship between the speaker and the deceased. And yes, that quite likely IS the meaning. However, my question was aimed more at the possibility of a local or regional, little-known usage of the term "novios" IN THIS CONTEXT to portray feelings of endearment, of close friendship without sexual overtones.
I may not have explained the intent of my question very well , but I consider it is still classified as PRO, since I am trying to eliminate obscure, poetic or very localized usages within the context of close friendship, before deciding to employ the otherwise obvious translation. Thank you for your time and consideration.