español term
terral
Algunas noches sopla el terral y los postigos golpean contra los muros encalados.
I know it is a kind of wind. What matters here is more the tone than the technical accuracy. "A sea breeze"?
Thanks
5 +5 | land breeze |
Peter Guest
![]() |
4 | sea-bound breeze |
Jennifer Levey
![]() |
3 | terral / earthy |
Alberto de Antonio Rivera
![]() |
Jun 22, 2024 23:47: philgoddard changed "Field" from "Arte/Literatura" to "Otros"
Non-PRO (2): Peter Guest, Adoración Bodoque Martínez
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
land breeze
agree |
ormiston
: Sounds good. With thanks to Sakshi too.
1 hora
|
agree |
slothm
7 horas
|
neutral |
Jennifer Levey
: Technically correct, of course. But Asker says "What matters here is more the tone than the technical accuracy."
7 horas
|
And stylistically. The author went to the trouble of saying that it is the land breeze, not the sea breeze or the breeze.
|
|
agree |
liz askew
: Why do some translators want to change what is in front of them/the source? https://www.dictionary.com/browse/land-breeze
20 horas
|
agree |
Daniel Hall
21 horas
|
agree |
Adoración Bodoque Martínez
1 día 17 horas
|
terral / earthy
I would leave the word terral as it is. Earthy is a possible translation.
Cheers!
sea-bound breeze
Nov 21, 2016 — A gentle sea bound breeze escorts itself down the dirt road—overgrown weeds lining the perimeter—past abandoned houses awaiting summer—wild ...
https://forums.sufficientvelocity.com/threads/the-wanderer-o...
Mar 25, 2019 — A cool sea-bound breeze tickled his hair on its way towards the ocean. Despite himself, he found a content smile on his face. He might've ...
https://www.travelwritesing.com/the-starlight-still-within-u...
Feb 17, 2021 — A sea-bound breeze once told me this world was an oyster's Aroma wofting over a rusted dock on the shore of this way or that. The rust ...
disagree |
liz askew
: https://www.javatpoint.com/land-breeze-vs-sea-breeze
21 horas
|
agree |
philgoddard
: Just to counteract the disagree - this is a perfectly good answer, with references.
1 día 16 horas
|
Reference comments
see
We all need educating! Why doesn't everybody just do more research instead of thinking we know everything off the top of our heads!
Discussion