May 24, 2018 05:09
6 yrs ago
2 viewers *
Turkish term
devreye almak
Turkish to English
Tech/Engineering
Computers: Software
Software development
Yazılım üreticisi bir şirket var, müşterileri tarafından kullanılan ürününe yeni bir modül yapıyor ve bunu kullanıcılara sunarken buna "devreye almak" diyor. Çok standart bir terim ama biraz kafam karıştı; release/deploy/put into service/go live gibi karşılıklar mevcut ama bunlar arasında nüanslar var gibi hissediyorum, yani birbirleri yerine kullanılamazlar gibi geliyor bana. Bunlardan biri veya başka bir şey, en doğrusu nedir sizce?
Proposed translations
(English)
4 +3 | deploy | Sinan Pat |
5 +1 | Release | altugk |
5 | Integrate | Salih YILDIRIM |
3 +1 | launch | Elif Baykara Narbay |
3 | roll out | Hakki Ucar |
4 -1 | launch | Elif İrem Koç |
Proposed translations
+3
9 hrs
Selected
deploy
"Devreye almak" yaygın olarak "engage", "switch-on" ve "activate" gibi anlamlarla örtüşür. Ancak açıklamanızdan firmaya özel bir durum olduğu anlaşılıyor.
Sunduğunuz İngilizce alternatifler arasından; "release" daha çok "piyasaya sürmek" anlamında kullanılır. "Put into service" ve "go live" ifadelerini hem anlam örtüşmesi, hem de kullanışlılık bakımından zayıf bulunuyorum.
Öte yandan, "deploy" gayet uygun bir seçim olacaktır. Örneğin "deploying new services" ifadesi ile yapılan bir arama, paylaştığınız bağlamla örtüşen sonuçlar getirmektedir.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2018-05-24 15:11:37 GMT)
--------------------------------------------------
Genel bir piyasaya arz yerine, mevcut müşteri grubunun erişimine sunulan yeni modüller söz konusu olması da, "deploy" ifadesinin mevcut bağlama uygunluğunu destekliyor.
Sunduğunuz İngilizce alternatifler arasından; "release" daha çok "piyasaya sürmek" anlamında kullanılır. "Put into service" ve "go live" ifadelerini hem anlam örtüşmesi, hem de kullanışlılık bakımından zayıf bulunuyorum.
Öte yandan, "deploy" gayet uygun bir seçim olacaktır. Örneğin "deploying new services" ifadesi ile yapılan bir arama, paylaştığınız bağlamla örtüşen sonuçlar getirmektedir.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2018-05-24 15:11:37 GMT)
--------------------------------------------------
Genel bir piyasaya arz yerine, mevcut müşteri grubunun erişimine sunulan yeni modüller söz konusu olması da, "deploy" ifadesinin mevcut bağlama uygunluğunu destekliyor.
Example sentence:
Deploy new services in minutes with virtual appliances.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Teşekkürler, çok faydalı oldu."
+1
3 mins
launch
Açıklamayı tam anlamadımkusura bakmayın.
Yeni bir ürünün sunumuysa launch kullanabilirsiniz.
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2018-05-24 05:15:48 GMT)
--------------------------------------------------
google aramasında ilk çıkan sayfa
https://www.growthzone.com/news/growthzone-ams-launches-even...
Yeni bir ürünün sunumuysa launch kullanabilirsiniz.
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2018-05-24 05:15:48 GMT)
--------------------------------------------------
google aramasında ilk çıkan sayfa
https://www.growthzone.com/news/growthzone-ams-launches-even...
Note from asker:
Teşekkür ederim, sizin önerdiğiniz karşılığı seçmemiş olsam da, faydalı oldu, metnin bazı yerlerinde kullandım. |
+1
57 mins
Release
En uygun terim ilk verdiğiniz Çağatay Bey. Kullanıcıya yayınlanan haline ve yayınlayıp kullanıma sunmaya hem isim hem de fiil olarak kullanılır.
İyi çalışmalar.
İyi çalışmalar.
Note from asker:
Teşekkür ederim, sizin önerdiğiniz karşılığı seçmemiş olsam da, faydalı oldu, metnin bazı yerlerinde kullandım. |
Peer comment(s):
agree |
Mert Dirice
: modülün kendisi yeni olduğu için release mantıklı
1 hr
|
Teşekkürler Mert Bey.
|
|
agree |
Baran Keki
4 hrs
|
Teşekkürler Baran Bey.
|
|
disagree |
Sinan Pat
: "Sürüm" ifadesinde de olduğu gibi, "release" temelde "piyasaya sürülme" anlamına daha yakındır.
9 hrs
|
23 hrs
roll out
Yeni modül eski programa ekleniyorsa ve bu programdan birden fazla yerde çalışıyorsa roll out uygun olabilir. Tek bir program içinse deployment.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 0 min (2018-05-25 05:10:25 GMT)
--------------------------------------------------
on second though "update" de kullanılabilir.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 0 min (2018-05-25 05:10:25 GMT)
--------------------------------------------------
on second though "update" de kullanılabilir.
Note from asker:
Teşekkür ederim, nihai olarak "deploy"u seçmekle birlikte, roll out da metin boyunca bazı yerlerde uygun düşüyor. |
1 day 20 hrs
Integrate
It could work well here.
-1
14 days
launch
Deploy fiili bana biraz zorlama geldi. Google'da "deploy a new service" diye aratınca 100K civarı sonuç gelirken "launch a new service" diye aratınca 350K sonuç geliyor. Benzer şekilde "deploy a new product" diye arama yapınca 80K sonuç gelirken "launch a new product" diye aratınca 800K sonuç geliyor. Arama sonuçları arasında belirgin farklılık var, yani İngilizce konuşanlar büyük oranda "launch" demeyi tercih ediyor.
Ben bu şekilde birkaç sözcük arasında kalınca Google araması yaparak en çok hangisi kullanılmışsa onu tercih ediyorum. Size de bu yöntemi tavsiye ederim.
İyi çalışmalar.
Elif İrem Koç
Ben bu şekilde birkaç sözcük arasında kalınca Google araması yaparak en çok hangisi kullanılmışsa onu tercih ediyorum. Size de bu yöntemi tavsiye ederim.
İyi çalışmalar.
Elif İrem Koç
Peer comment(s):
disagree |
Sinan Pat
: Google aramaları bazlı yaygınlık incelemelerinden ziyade, ifadenin maksada uygunluğuna göre seçim yapmayı daha isabetli buluyorum. "Launch" veya "integrate" her ne kadar yanlış eşleşmeler olmasa da, "deploy" kadar net bir uygunluk söz konusu değil.
13 hrs
|
Something went wrong...