Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6] >
Как переводить тесты
Thread poster: Oleg Rudavin
Vadim Pogulyaev
Vadim Pogulyaev  Identity Verified
Thailand
Local time: 23:13
Member (2007)
English to Russian
Пояснение Jul 7, 2008

X/2 — это ваша цена, деленная пополам. Например, если Вы выставляете заказчику 7 евроцентов (X), а он, прикинувшись садовым инвентарем, предлагает 3.5 — это X/2

 
Lyudmila Gorbunova (married Zanella)
Lyudmila Gorbunova (married Zanella)  Identity Verified
Italy
Local time: 18:13
Italian to Russian
+ ...
Где же найти сто гнусных индивидуалистов? Jul 7, 2008

[quote]Sergei Tumanov wrote:
Аналогично, про солидарность.
Если сто ГНУСНЫХ индивидуалистов скажут жадюгам-заказчикам, что по таким ценам их жаба давит себя утруждать, то вот этот вот ОГОЛТЕЛЫЙ индивидуализм сработает гораздо лучше всех объединений и профсоюзов.

Где же найти сто гнусных индивидуалистов, чтобы вместе с ними сказать жадюгам-заказчикам про жабу? Мы же едины только здесь на форуме, а когда работу принимаем, находимся один на один с заказчиком. Вот тут как раз и нужна переводческая солидарность (пусть даже и заочная), чтобы коллега, переживающий, по выражению Юрия Смирнова, "невкусные времена", не согласился на Х/2.


 
Oleg Rudavin
Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 19:13
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
TOPIC STARTER
Я гнуснею не по дням, а по часам. Jul 7, 2008

Lyudmila Gorbunova (married Zanella) wrote:
Где же найти сто гнусных индивидуалистов, чтобы... коллега... не согласился на Х/2.

Особенно когда мне предлагают на Х - хоть без деления, хоть Х/2...






[Edited at 2008-07-07 20:57]


 
Sergei Tumanov
Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 19:13
English to Russian
+ ...
перенимать итальянский опыт! Jul 8, 2008

Lyudmila Gorbunova (married Zanella) wrote:

... сто гнусных индивидуалистов, чтобы вместе с ними сказать жадюгам-заказчикам про жабу? ...


В этой фразе маленькое противоречие. Настоящий индивидуалист сам по себе. Ему слово ВМЕСТЕ претит. Не его это слово. :0))

У вас хорошо муж говорит. Решпектно!
Мне, правда, в окно смотреть иногда надоедает, а огурцов нет. Я заменяю поливание огурцов жаркой шашлыка и зубрежкой иероглифов.


 
Boris Kimel
Boris Kimel  Identity Verified
Israel
Local time: 19:13
English to Russian
+ ...
Ну вот не понимаю Jul 8, 2008

зачем ходить с вопросами из тестов на Кудоз? А как потом работать - тоже с ежедневным использованием помощи клуба? Так тогда даже X*2 не поможет. Безысходность какая-то чувствуется в таких вопросах. И, во всяком случае в последнее время, сплошь и рядом не стоит флажок "вопрос и�... See more
зачем ходить с вопросами из тестов на Кудоз? А как потом работать - тоже с ежедневным использованием помощи клуба? Так тогда даже X*2 не поможет. Безысходность какая-то чувствуется в таких вопросах. И, во всяком случае в последнее время, сплошь и рядом не стоит флажок "вопрос из теста". А заказчик - он что, a priori неполноценен и вопросов в Кудоз не видит? Да, а вопросы, кстати, появляются как грибы и в Кудоз, и на всех остальных переводческих форумах. Хочется только спросить - how come?


[Редактировалось 2008-07-08 08:23]
Collapse


 
Vadim Pogulyaev
Vadim Pogulyaev  Identity Verified
Thailand
Local time: 23:13
Member (2007)
English to Russian
заказчик Jul 8, 2008

Заказчик высоко, ему кудоса не видно. А вот редактор, который проверяет тесты для заказчика, вполне может заглядывать и в кудос и на форумы...
И делать соответствующие выводы, не слишком приятные для тестуемых.
Даже если наши герои пройдут рекрутмент, жить им до первого QA...


 
Boris Kimel
Boris Kimel  Identity Verified
Israel
Local time: 19:13
English to Russian
+ ...
Как раз хотел упомянуть редактора Jul 8, 2008

А вот редактор, который...

Да, уж редактору это точно видать.
жить им до первого QA...

Большинство тестируемых - процентов 90 минимум - не доживают и до NDA. Категорически и бесповоротно. Независимо от использования Кудозов и прочих подручных средств.


 
Denis Kiselev
Denis Kiselev
Russian Federation
Local time: 19:13
English to Russian
+ ...
А вот я понимаю Jul 8, 2008

Boris Kimel wrote:

зачем ходить с вопросами из тестов на Кудоз? А как потом работать - тоже с ежедневным использованием помощи клуба?

Хочется только спросить - how come?


[Редактировалось 2008-07-08 08:23]


Вижу принципиальную логическую нестыковку: первое утверждение - "ходить на кудоз с вопросами из тестов" - никак не связано со вторым - "работать с ежедневной помощью клуба". Не следует одно из другого. Никак не следует. Получается как в том анекдоте, когда физик, увидев на пригорке одну черную овцу, делает вывод, что в Шотландии все овцы черные. (Логически безупречный вывод в нем, как вы помните, делает только логик).

Лично мне думается, что не стоит всех вопрошающих стричь под одну гребенку. Один спросит "I love you", а другой уточнит название химического вещества, встретившееся в тексте по ИТ. Есть разница? Для меня - есть.

В тестах бывают ловушки. Если человек ловушку увидел, и по ее поводу посоветовался с коллегами - честь ему и хвала. Значит как переводчик он компетентен - понимает, когда он недопонимает. А то, что не знает ответа на какой-то конкретный вопрос - а кто из присутствующих знает ответы на все вопросы?

Чем, собственно, тест отличается от коммерческого перевода? Почему вопросы из работы, за которую платят деньги, не вызывают ни у кого возмущения, а вопросы из теста, за который денег, как правило, не платят - вызывают? Тем, что в одном случае заказ уже взят, а в другом еще только ожидается, да и то не наверняка? Так в первом случае "возмущенная общественность" точно не получит этот заказ, а вот во втором - может и получить, если предложит более интересные условия.

Мне возразят, что за счет маленького и сделанного "всем миром" теста плохой переводчик мозжет получить заказ, в котором он некомпетентен (перехватив его у другого, предположительно, компетентного). А я отвечу - да может. Но если некомпетентен, то не переживет первую же редакторскую правку.

Спрошу в ответ - а почему вы решили, что, раз спрашивает, обязательно некомпетентен? И насколько некомпетентен, если полное незнание тематики оценить как 0%, а полное ее знание - как 100%? С уровнем 80% работать уже можно или еще нельзя? А ведь вероятность, что человек с таким уровнем не знает какой-то конкретный вопрос - 0,2. Не так уж мала вероятность встретить что-то незнакомое, особенно в коротком примере, в котором вероятности не действуют.

В конце концов кто, собственно, заставляет отвечать? Если уж это "дело принципа" - не отвечать на вопросы из тестов, - тогда и не отвечайте на них. Но тогда было бы логично вообще не отвечать ни на какие вопросы - а вдруг автор на вашей помощи какие-то деньги заработает, да не поделится?


 
Eugene Gulak
Eugene Gulak  Identity Verified
Ukraine
Local time: 19:13
Member (2007)
English to Russian
+ ...
+ 1 Jul 9, 2008

Natalia Elo wrote:
А вообще по теме, я так поняла, что Олег пошутил. Разве нет?


Станислав Ежи Лец, если я не ошибаюсь, когда-то сказал: "Если у человека нет чувства юмора, то у него, по крайней мере, должно быть чувство, что у него нет чувства юмора".


 
Vadim Pogulyaev
Vadim Pogulyaev  Identity Verified
Thailand
Local time: 23:13
Member (2007)
English to Russian
незнакомое Jul 10, 2008

Denis Kiselev wrote:
Не так уж мала вероятность встретить что-то незнакомое, особенно в коротком примере, в котором вероятности не действуют.

www.google.com


 
Denis Kiselev
Denis Kiselev
Russian Federation
Local time: 19:13
English to Russian
+ ...
Не вижу разницы Jul 10, 2008

Vadim Poguliaev wrote:

Denis Kiselev wrote:
Не так уж мала вероятность встретить что-то незнакомое, особенно в коротком примере, в котором вероятности не действуют.

www.google.com


Точно так же "на гугль" можно посылать и с вопросами не из тестов. Рецепт один: если не нравится вопрос - не отвечать. Чего возмущаться-то?

NB Лично я не задаю вопросы из тестов в Кудозах. Да, было дело пару раз в начале "карьеры на Прозе", но услышав "фи", решил, что уважение коллег дороже. Хотя все равно не понимаю, почему большинство считает, что так делать нехорошо.


 
vera12191
vera12191  Identity Verified
Germany
Local time: 18:13
English to Russian
+ ...
Аутсорсинг? Jul 13, 2008

Denis Kiselev wrote:

Чем, собственно, тест отличается от коммерческого перевода? Почему вопросы из работы, за которую платят деньги, не вызывают ни у кого возмущения, а вопросы из теста, за который денег, как правило, не платят - вызывают? Тем, что в одном случае заказ уже взят, а в другом еще только ожидается, да и то не наверняка? Так в первом случае "возмущенная общественность" точно не получит этот заказ, а вот во втором - может и получить, если предложит более интересные условия.

Мне возразят, что за счет маленького и сделанного "всем миром" теста плохой переводчик мозжет получить заказ, в котором он некомпетентен (перехватив его у другого, предположительно, компетентного). А я отвечу - да может. Но если некомпетентен, то не переживет первую же редакторскую правку.



В самом деле, чем? Тем, что некоторые ловкие переводчики, чтобы получить заказ, делают довольно качественный пробный перевод, а после получения заказа распределяют заказ далее - этакий коллегиальный аутсорсинг.

Две недели назад БП прислало с дюжину пробных переводов - на оценку. Один был сделан пристойнее остальных, поправила пару терминов и отослала с комментариями. Общий уровень остальных показался просто удручающим. Никакими ловушками там не пахло. Довольно элементарный маркетинговый текст.

Через неделю то же БП попросило отредактировать перевод выбранного с моей помощью переводчика. В итоге текст пришлось переписывать. Полностью. Нечитабельная бессмыслица, местами поднимающаяся до сюрреализма машинного перевода. Впечатление, что пробный перевод и 5% текста делал более или менее квалифицированный переводчик, а остальные 95% - студент, абсолютно незнакомый с современной экономической и маркетинговой терминологией, не владеющий простейшими приемами ремесла, а порой забывающий заглядывать в словарь. Я уже не говорю о пропусках предложений, повторах целых абзацев и недопустимом количестве "глазных" ошибок.

Прошлась по КудоЗу и поняла, что вопросов этот(эти) переводчик(и) почти не задавал(и). Предпочел(чли) справляться собственными переоцененными силами. А скорее всего, не было выхода в интернет. Выход, очевидно, есть только у "белого", фигурирующего в платежных ведомостях. Конечно, КудоЗ помог бы перевести какие-то термины, хотя весь остальной нонсенс все равно пришлось бы переписывать. Так хоть бы попытался(лись) бы, так нет -"ваял"(и) на вкус и наугад.

Неэтично брать перевод, заведомо зная, что не можешь обеспечить качество. Коли подряд взял и работу между еще более недорогими переводчиками (раньше их называли неполиткорретным термином) распределил, то будь добр, обеспечь вычитку на уровне пробного перевода. Хоть как-то оправдай разницу между студенческим 0.02 и своими 0.05 евроцентами. Да, перевод не выдержал первой редакторской правки. У этого БП заказов подрядчик заказов, вероятно, больше не получит, зато у других благодаря своим конкурентоспособным расценкам - получит наверняка. И кто сказал, что расценки за редактуру должны быть ниже расценок за перевод?

[Редактировалось 2008-07-14 12:23]


 
Gennady Lapardin
Gennady Lapardin  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 19:13
Italian to Russian
+ ...
Главное, чтобы редактор пережил Jul 13, 2008

vera12191 wrote:

Denis Kiselev wrote: ...если некомпетентен, то не переживет первую же редакторскую правку.


...Через неделю то же БП попросило отредактировать перевод выбранного с моей помощью переводчика. В итоге текст пришлось переписывать. Полностью.


 
Сергей Лузан
Сергей Лузан
Russian Federation
Local time: 19:13
German to Russian
+ ...
Почитал с удовольствием, посмеялся Jul 14, 2008

А я вот тесты давно уже принципиально не делаю, тут я с Юрием заодно. А зачем? Правильно заметил кто-то из зарубежных коллег - представьте ситуацию, когда марафонца, прежде внести в списки соревнующихся, просят пробежать круг- другой по стадиону... See more
А я вот тесты давно уже принципиально не делаю, тут я с Юрием заодно. А зачем? Правильно заметил кто-то из зарубежных коллег - представьте ситуацию, когда марафонца, прежде внести в списки соревнующихся, просят пробежать круг- другой по стадиону Метров 400 - 800. Наше время стоит денег. Почему на улице мы не раздаём незнакомым людям денежные купюры, а тут иногда проявляем неслыханную щедрость? Час синхрона по Москве напрямую сейчас стоит 50 - 80 евро. Ну, через агентство при последовательном переводе можно расчитывать лишь на, скажем, минимум 800 рублей (23 евро). Хоть один-то час перевод отнимет. Так что лучше отдохнуть. У всех участников обсуждения, как я вижу, есть что-то за душой и профайлами. Пусть в БП отсмотрят по профайлу на прозете интересующую их языковую пару по теме, если у них даже есть редактор. Так нет же, поработай на меня бесплатно, а потом всё равно выясняется, что Х/2. Вспоминается крик в телефонную трубку из одного агентства в конце беседы:
- Ну Вы нам хоть полстранички переводите ... Всё ясно - разбили заказ на части и хотят сделать его под видом тестов бесплатно, а потом посадить редактора. Частый трюк, до сих пор использующийся по всему миру недобросовестными агентствами.
Вот сейчас тоже - звонили уже 2-ой раз с ТВ, вначале пройдите тест или дайте демозапись, а потом поговорим о деньгах. Сошлись на том, что пусть вначале выяснят свой бюджет, а то вдруг я им не по карману Мне больше нравятся другие звонки - такая-то работа, обсуждаем вознаграждение, приходим к согласию, материалы по имейлу, назначаем встречу (время и место) - и вперёд.
Могу, кстати, посоветовать, опять же из опыта зарубежных коллег. Хотите тест - пожалуйста. Платный. Flat rate. Пусть даже по 1-му центу амер. доллара за слово. Это дисциплинирует обе стороны. А то, как правильно написали из Америки, порождаем иллюзию у оптимистов-клиентов, что можно забесплатно, причём срочно и в ночь.
В пятницу был у меня такой случай. Ехал в маршрутке к метро, а с утра уже договорился о встрече с владельцем агентства. Получил заказ на редактирование прямо в машине. После получения денег приезжаю. А там бюро зашивалось, и текст не поступал. Попутно отсмотрел пару переводов на немецкий, английский, понравились, нашёл опечатку. Подарил владельцу свою новую книжку. А клиенты в пятницу вечером идут потоком, работники, которые менеджеры бюро, туда-сюда бегают между бюро и нотариусом, мы ждём перевода устава, тогда я переключился на просмотр текстов - всё равно настрой на работу уже был. В одном срочном тексте выловил в переводе паспорта ошибку. Владелец тут же 100 рублей прямо при клиенте мне на стол бросает, благо бюджет проекта с учётом надбавки за срочность позволял А перевод устава так и поступил незаконченным, они с клиентом передоговорились на понедельник. Вот из такой модели и советую исходить при отношениях с агентством. Обычно, по моим наблюдениям, разговор с агентством получается лучше, когда демонстрируешь алчность - этот язык им понятен, они же посредничают между нами и клиентами не с благотворительными целями. Но даже среди них иногда встречаются хорошие люди, особенно если это бывшие переводчики.
А тесты я всё-таки переводить в больших масштабах не советую - недавно у себя обнаружил письмо из агентства. Вначале - общий тест от агентства (бесплатно), потом под конкретный ожидаемый договор (опять-таки бесплатно), и только потом сам договор. Получается, что человек, который на это пойдёт, укрепляет в работниках агентства мысль, что одному и тому же человека можно запросто не заплатить 2 раза подряд. А где гарантия, что заплатят полностью в 3-й по окончании работы? Так что если тест - то пожалуйста. Платный. Flat rate. Освоение языка требует минимум 4 года, и соглашаться здесь на бесплатный тест кажется мне как-то нелогичным. Словом - даёшь платные тесты и ссылку на профайл. Если они (т.е. БП) с этим разобраться не смогут, то неизбежно встаёт вопрос об их профессионализме ...
Collapse


 
Elena Sivokoneva
Elena Sivokoneva
Italy
Local time: 18:13
Italian to Russian
+ ...
дурдом... Jul 14, 2008

Ндааа, какой-то урожай последние две недели на «альтернативно одаренных» заказчиков: то присылают 3 (!) «джипега» (регистрационные документы, посланные по факсу) в качестве теста, то в пятницу часов в 8 вечера приходит письмо от «очень известного БП» (информации о котором нет... See more
Ндааа, какой-то урожай последние две недели на «альтернативно одаренных» заказчиков: то присылают 3 (!) «джипега» (регистрационные документы, посланные по факсу) в качестве теста, то в пятницу часов в 8 вечера приходит письмо от «очень известного БП» (информации о котором нет нигде) – целая простыня критериев по которым они будут меня оценивать и дата сдачи теста – понедельник 9.00 (по Москве, у меня, соответственно 7 часов утра), то настойчиво просят сделать тестовый перевод … с немецкого (я с ним не работаю), то просят протестироваться, т.к. у них «большой проект, строго Традос, оплата хорошая - 0,75 (!!!) руб/слово»…
Весь мир сошел с ума?!
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Как переводить тесты


Translation news in Russian Federation





Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »