Pages in topic: [1 2] > | determinada agencia, sus tarifas y el Blue Board Thread poster: Guillermo de la Puerta
|
Estimados colegas, !tema manido éste de las tarifas! Esta vez de interpretación. La agencia XXX me llamó esta mañana para proponerme un trabajo de interpretación. El par de lenguas: alemán-español que la verdad yo no trabajo como intérprete. Me propusieron 15 € hora que me pareció bastante ridículo. El caso es que esta agencia de cuyo nombre no quiero acordarme me ha llamado ya muchas veces tanto para trabajos de interpretación como de traducción. Hice una vez u... See more Estimados colegas, !tema manido éste de las tarifas! Esta vez de interpretación. La agencia XXX me llamó esta mañana para proponerme un trabajo de interpretación. El par de lenguas: alemán-español que la verdad yo no trabajo como intérprete. Me propusieron 15 € hora que me pareció bastante ridículo. El caso es que esta agencia de cuyo nombre no quiero acordarme me ha llamado ya muchas veces tanto para trabajos de interpretación como de traducción. Hice una vez un trabajo de intérprete para ellos y me pareció que pagaban miserablemente. Acepté por una vez pues tenía una época flojilla pero finalmente decidí no volver a trabajar para ellos. El hecho de haber trabajado una vez con ellos supongo que me autoriza a incluirles en en Blue Board.Eso lo sé. El caso es que en traducciones escritas, como proponen tarifas tan bajas -como 0,02 € por palabra y muchas veces urgente- pues nunca he hecho traducciones para ellos ( ¡y además son inasequibles al desaliento y me siguen llamando!). El hecho de haber hecho de intérprete para ellos, pero no haber traducido por escrito me da derecho a hablar en el Blue Board también de sus tarifas de traducción? O uno sólo habla de lo que ha experimentado en carne propia? Se incluyen en el Blue Board sólo empresas para las que uno ha trabajado? Cómo se previene el tema de las agencias que ofrecen tarifas miserables? Si al final nunca trabajas para ellos, las puedes incluir en el Blue Board? Saludos cordiales wildlp
[Edited at 2003-09-12 15:18] ▲ Collapse | | | Para incluir en el BB | Sep 12, 2003 |
necesitas haber trabajado para ellos, aunque sea sólo una vez. Me parece que lo que más te molesta es la tarifa que practican. Aparentemente pagan. Se supone que la tarifa es propuesta por la agencia y aceptada o rechazada por el traductor, por lo tanto no considero que deba ser un factor para una mala apreciación. Lo que sí puedes hacer es comentar "tarifas muy bajas" o incluso dar un orden de ideas. Puedes evaluarlos porque trabajaste para ellos, pero precisa que fue en interp... See more necesitas haber trabajado para ellos, aunque sea sólo una vez. Me parece que lo que más te molesta es la tarifa que practican. Aparentemente pagan. Se supone que la tarifa es propuesta por la agencia y aceptada o rechazada por el traductor, por lo tanto no considero que deba ser un factor para una mala apreciación. Lo que sí puedes hacer es comentar "tarifas muy bajas" o incluso dar un orden de ideas. Puedes evaluarlos porque trabajaste para ellos, pero precisa que fue en interpretación. Sólo se pueden evaluar agencias o clientes para los que se ha efectivamente trabajado. Ten en cuenta también que dispones de 200 caracteres (si mal no recuerdo) para el comentario. ▲ Collapse | | | nimrodtran United States Member (2014) English to Spanish + ... 0,02 € por palabra? | Sep 12, 2003 |
¡Son unos manirrotos! Mira lo que se ofrece hoy en proz.com 0,017857142857142857142857142857143 Bah, pongamos 0,018... ¡Y en dólares, una divisa que (hoy ya no) tiene su solera! Undécimo mandamiento: Yo soy el Dólar, tu moneda, no tendrás otras divisas delante de mí... http://www.proz.com/job/42804 Y no digo no... See more ¡Son unos manirrotos! Mira lo que se ofrece hoy en proz.com 0,017857142857142857142857142857143 Bah, pongamos 0,018... ¡Y en dólares, una divisa que (hoy ya no) tiene su solera! Undécimo mandamiento: Yo soy el Dólar, tu moneda, no tendrás otras divisas delante de mí... http://www.proz.com/job/42804 Y no digo nombres... Emilio
[Edited at 2003-09-12 19:42] ▲ Collapse | | |
nimrodtran wrote: ¡Son unos manirrotos! Mira lo que se ofrece hoy en proz.com 0,017857142857142857142857142857143 Bah, pongamos 0,018... http://www.proz.com/job/42804 Y no digo nombres... Emilio Lo peor de esto Emilio es que el par English > Spanish fue el que primero se cerró ALE | |
|
|
Tarifas bajas | Sep 12, 2003 |
nimrodtran wrote: ¡Son unos manirrotos! Mira lo que se ofrece hoy en proz.com 0,017857142857142857142857142857143 Bah, pongamos 0,018... http://www.proz.com/job/42804 Y no digo nombres... Emilio Lo que más me gusta es: We know our budget is low, but we must have quality work. I love it! Volviendo a la pregunta original... he visto que mucha gente califica a las agencias diciendo "low rates" o cosa por el estilo, o sea que permitido, debe estar permitido. | | | Está permitido, claro | Sep 12, 2003 |
pero...¿cuáles son los elementos que nos permiten evaluar a una agencia? ¿cuáles son los que se comentan en todos los comentarios? Esencialmente los problemas de pago, no respetar los plazos de pago, cambiar las modalidades una vez que ya se había acordado algo... La evaluación va de 1 (peor nota) a 5 (mejor nota). Si pongo 1 porque tienen tarifas bajísimas no estaría siendo correcta con ellos si acepté trabajar por esas tarifas dos veces y que me p... See more pero...¿cuáles son los elementos que nos permiten evaluar a una agencia? ¿cuáles son los que se comentan en todos los comentarios? Esencialmente los problemas de pago, no respetar los plazos de pago, cambiar las modalidades una vez que ya se había acordado algo... La evaluación va de 1 (peor nota) a 5 (mejor nota). Si pongo 1 porque tienen tarifas bajísimas no estaría siendo correcta con ellos si acepté trabajar por esas tarifas dos veces y que me pagaron lo que habíamos acordado, en el momento dicho. A eso voy, también tenemos que asumir nuestra parte de responsabilidad, si siguen ofreciendo esas tarifas y que siguen existiendo es porque encuentran traductores a ese precio. Por lo tanto en este caso preciso, y si lo único malo con ellos es su tarifa, procuraría explicar claramente por qué les pongo un...3, por ejemplo. El BB es un arma de mucho poder, puede echar al suelo la reputación de una agencia, y las agencias tienen derecho a responder a los comentarios. O sea que las palabras tienen que ser sopesadas. ▲ Collapse | | | Tarifas bajas | Sep 12, 2003 |
Totalmente de acuerdo con Claudia. Si la agencia ofrece unas tarifas muy bajas, el traductor las acepta y ella cumple escrupulosamente con las condiciones de pago pactadas, la agencia merece un 5. Quienes merecerían un 0 o un 1 son los traductores que aceptan sistemática y alegremente tales tarifas, perjudicando a toda la profesión. | | | Tarea de prevención | Sep 12, 2003 |
En realidad, uno se entera de lo de los precios bajos de entrada, cuando te hacen la propuesta. Lo que la Blue Board en principio te ayudaría a hacer es evitar a quienes no pagan, o que maltratan a los traductores de alguna otra manera, cosa de la que, si no te avisan, te enteras recién cuando ya has hecho el trabajo y ya te tienen bien agarrado. | |
|
|
Parrot Spain Local time: 17:37 Spanish to English + ... Opinión personal | Sep 12, 2003 |
Las épocas flojillas se dedican mejor a cosas constructivas: lanzar tu página web, ponerte con administración (mailings, actualizar las cuentas, etc., porque por 15€ la hora me pago yo misma), jugar un ratillo al KudoZ o buscaminas, dar clases en alemán (y descrubrirás que el profe gana más), ponerte a dibujar, limpiar el escritorio, dar un paseo por el barrio para evitar el "tunnel vision syndrome", hacer la colada - todo... See more Las épocas flojillas se dedican mejor a cosas constructivas: lanzar tu página web, ponerte con administración (mailings, actualizar las cuentas, etc., porque por 15€ la hora me pago yo misma), jugar un ratillo al KudoZ o buscaminas, dar clases en alemán (y descrubrirás que el profe gana más), ponerte a dibujar, limpiar el escritorio, dar un paseo por el barrio para evitar el "tunnel vision syndrome", hacer la colada - todo menos que amargarte la vida porque una agencia que va a cerrar de un día para otro te haya involucrado en algo que iba en contra de tus principios... don't worry, be happy ▲ Collapse | | | Edward Potter Spain Local time: 17:37 Member (2003) Spanish to English + ... No hay problema aquí | Sep 13, 2003 |
Un traductor que acepte un trabajo tiene la obligación de hacerlo con su máximo esfuerzo. Si 1,8 céntimos no es suficiente para que cumplas esta obligación, no aceptas el trabajo, y se acabó la historia. Si aceptas un trabajo y luego te quejas de la otra parte, lo que estás diciendo es que llevas una situación triste en la vida. Opino que no tienes derecho aceptar un acuerdo con todo muy claro sobre las condiciones y luego te quejas. Si hubiera un Blue Board para traductores, este tipo ... See more Un traductor que acepte un trabajo tiene la obligación de hacerlo con su máximo esfuerzo. Si 1,8 céntimos no es suficiente para que cumplas esta obligación, no aceptas el trabajo, y se acabó la historia. Si aceptas un trabajo y luego te quejas de la otra parte, lo que estás diciendo es que llevas una situación triste en la vida. Opino que no tienes derecho aceptar un acuerdo con todo muy claro sobre las condiciones y luego te quejas. Si hubiera un Blue Board para traductores, este tipo de persona merece un 1. Dicho eso, las fuerzas del mercado dictan que hay un cierto nivel de pago que consigue trabajo profesional. 1,8 céntimos no sería suficiente para conseguir demasiado profesionalismo. Así que, no sorprende que el traductor que acepte este trabajo no se porte como un profesional. Todo en mi humilde opinión. (IMHO) Edward ▲ Collapse | | | two2tango Argentina Local time: 12:37 Member English to Spanish + ...
Edward Potter wrote: Un traductor que acepte un trabajo tiene la obligación de hacerlo con su máximo esfuerzo. Si 1,8 céntimos no es suficiente para que cumplas esta obligación, no aceptas el trabajo, y se acabó la historia. Si aceptas un trabajo y luego te quejas de la otra parte, lo que estás diciendo es que llevas una situación triste en la vida. Opino que no tienes derecho aceptar un acuerdo con todo muy claro sobre las condiciones y luego te quejas. Si hubiera un Blue Board para traductores, este tipo de persona merece un 1. Totalmente de acuerdo con don Edward Enrique | | |
Opino que no tienes derecho aceptar un acuerdo con todo muy claro sobre las condiciones y luego te quejas. Si hubiera un Blue Board para traductores, este tipo de persona merece un 1. Ponerle un 1 a un traductor, siendo que entregó un buen trabajo y respetó las condiciones, nada más que porque se queja de las tarifas, sería como ponerle un 1 a una... See moreOpino que no tienes derecho aceptar un acuerdo con todo muy claro sobre las condiciones y luego te quejas. Si hubiera un Blue Board para traductores, este tipo de persona merece un 1. Ponerle un 1 a un traductor, siendo que entregó un buen trabajo y respetó las condiciones, nada más que porque se queja de las tarifas, sería como ponerle un 1 a una agencia que hizo todo correctamente pero que tiene bajas tarifas. Sería igual de injusto. ▲ Collapse | |
|
|
Quejarme no me quejo, pero..... | Sep 13, 2003 |
Estimados colegas, ante todo muchas gracias por vuestras respuestas. Quiero matizar algunas cosas. Evidentemente cuando acepté aquella propuesta para hacer de intérprete de ruso, pensé que a pesar de pagar poco tampoco era demasiado malo. Téngase en cuenta que la interpretación de ruso se paga mejor. Cuando en las propias conversaciones que yo mismo traduje se abordó la cuestión de cuánto debía pagar aquel empresario ruso por hora de interpretación a la agencia, vi la taja... See more Estimados colegas, ante todo muchas gracias por vuestras respuestas. Quiero matizar algunas cosas. Evidentemente cuando acepté aquella propuesta para hacer de intérprete de ruso, pensé que a pesar de pagar poco tampoco era demasiado malo. Téngase en cuenta que la interpretación de ruso se paga mejor. Cuando en las propias conversaciones que yo mismo traduje se abordó la cuestión de cuánto debía pagar aquel empresario ruso por hora de interpretación a la agencia, vi la tajada del león que se llevaba la agencia y dije: una y no más Santo Tomás! Ni que decir tiene que nunca he aceptado ninguna oferta aparte de aquella, y por lo tanto no me quejo y soy feliz No estoy totalmente de acuerdo con eso de que una agencia que paga cacahuetes, pero paga puntualmente sea merecedora de un 5. Que alguien se deje dar latigazos, no impide pensar que el fustigador sea lo que es, y creo que no le exime de responsabilidad. Y en el caso de los traductores creo que si un traductor que tira sus precios daña al resto de la comunidad de traductores empujando los precios a la baja, del mismo modo una empresa que paga cacahuetes daña a la comunidad de traductores que luchamos por cierta dignidad. Y la daña más, porque mucha gente puede aceptar esos precios por conveniencias ocasionales , o por cierta desesperación. Sin embargo en la agencia hay toda una estrategia realizada con premeditación y alevosía. Y con mucho más poder de dañarla, pues está demostrado que a pesar de todo estas empresas sobreviven. A pesar de todo lo dicho,evidentemente no hay mayor problema. Si lo aceptas luego no te quejes. Como dice el dicho: al que por su gusto duerme en el suelo, no hay que tenerle duelo. Pero sin embargo no debemos prevenir a otros para no acepten esos precios? Gracias de nuevo, a todos. Saludos wildlp
[Edited at 2003-09-13 15:11] ▲ Collapse | | | Egmont Spain Local time: 17:37 Afrikaans to Spanish + ...
willdlp wrote: Estimados colegas, ante todo muchas gracias por vuestras respuestas. Quiero matizar algunas cosas. Evidentemente cuando acepté aquella propuesta para hacer de intérprete de ruso, pensé que a pesar de pagar poco tampoco era demasiado malo. Téngase en cuenta que la interpretación de ruso se paga mejor. Cuando en las propias conversaciones que yo mismo traduje se abordó la cuestión de cuánto debía pagar aquel empresario ruso por hora de interpretación a la agencia, vi la tajada del león que se llevaba la agencia y dije: una y no más Santo Tomás! Ni que decir tiene que nunca he aceptado ninguna oferta aparte de aquella, y por lo tanto no me quejo y soy feliz No estoy totalmente de acuerdo con eso de que una agencia que paga cacahuetes, pero paga puntualmente sea merecedora de un 5. Que alguien se deje dar latigazos, no impide pensar que el fustigador sea lo que es, y creo que no le exime de responsabilidad. Y en el caso de los traductores creo que si un traductor que tira sus precios daña al resto de la comunidad de traductores empujando los precios a la baja, del mismo modo una empresa que paga cacahuetes daña a la comunidad de traductores que luchamos por cierta dignidad. Y la daña más, porque mucha gente puede aceptar esos precios por conveniencias ocasionales , o por cierta desesperación. Sin embargo en la agencia hay toda una estrategia realizada con premeditación y alevosía. Y con mucho más poder de dañarla, pues está demostrado que a pesar de todo estas empresas sobreviven. A pesar de todo lo dicho,evidentemente no hay mayor problema. Si lo aceptas luego no te quejes. Como dice el dicho: al que por su gusto duerme en el suelo, no hay que tenerle duelo. Pero sin embargo no debemos prevenir a otros para no acepten esos precios? Gracias de nuevo, a todos. Saludos wildlp [Edited at 2003-09-13 15:11] Eso es lo que puse a una agencia española, que bloqueó mi acceso y tachó mi nota, poniendo en su lugar---> average rates... !!! | | | ¿Qué se evalúa exactamente en el BB? | Sep 13, 2003 |
Las ganas que tienes de volver a trabajar para ellos En tu caso yo no les pondría la mejor nota y explicaría claramente por qué les pongo menos, reconociéndoles también lo que hicieron bien. | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » determinada agencia, sus tarifas y el Blue Board Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |