Glossary entry

English term or phrase:

After a gust of wind blew a few leaves across it

Spanish translation:

después de que una ráfaga de viento hiciera volar hacia él algunas hojas

Added to glossary by Beatriz Ramírez de Haro
Dec 27, 2008 14:40
15 yrs ago
English term

After a gust of wind blew a few leaves across it

English to Spanish Art/Literary Poetry & Literature
El contexto es: I¡d already lobotomized a cupid after a gust of wind blew a few leaves across it, giving it a fleeting sense of movement-and that had been with the glow of an almost full moon to see by.
Mi propuesta es:
Ya había lobotomizado a un cupido después de que una ráfaga de viento volara unas pocas hojas a su lado, dándole un sentido fugaz de movimiento; y eso había sido con el resplandor de una luna casi llena
Change log

Jan 2, 2009 12:39: Beatriz Ramírez de Haro Created KOG entry

Proposed translations

+7
12 mins
Selected

después de que una ráfaga de viento lanzara algunas hojas hacia él / le lanzara algunas hojas

:)
Peer comment(s):

agree Leticia Colombia Truque Vélez
10 mins
Gracias, Leticia - Bea
agree Patricia Novelo
16 mins
Gracias, Patricia - Bea
agree Elizabeth Ardans
26 mins
Gracias, Elizabeth - Bea
agree Remy Arce
2 hrs
Gracias, Remy - Bea
agree Sidra
2 hrs
Gracias, Layla - Bea
agree Elizabeth Medina : Agree.
2 hrs
Gracias, Elizabeth - Bea
agree Ma.Elena Carrión de Medina
4 hrs
Gracias, Mª Elena - Bea
disagree Tomás Cano Binder, BA, CT : Perdón pero como en el caso de María Estela no estoy de acuerdo con el movimiento de las hojas. "across it", dado que no puede ser "a través de él", quiere decir "junto a él" o "por delante de él", no "hacia él".
17 hrs
Creo que mi segunda opción salva ese escollo. Ninguna de las otras opciones transmite literalmente el sentido de "across it" -Saludos, Tomás - Bea
agree Carla_am
1 day 12 hrs
Gracias Carla- Bea
Something went wrong...
1 KudoZ points awarded for this answer.
+3
13 mins

después de que una bocanada de viento elevó unas hojas ante él/la imágen...

...dando la sensación fugaz de que se movía...

Interpreto que le rompió la cabeza a una estatua...En un cementerio, quizás?

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-12-27 16:17:01 GMT)
--------------------------------------------------

Perdón por preguntar si era un cementerio. Es que comencé por ésta, la última de la serie.
Peer comment(s):

agree jude dabo : ok
1 hr
Thanks again, Jude!
agree Tomás Cano Binder, BA, CT : Exacto. "ante el" es la traducción exacta. Y el resto me gusta también.
17 hrs
Gracias de nuevo, Tomás
agree Carmen Valentin-Rodriguez
1 day 5 hrs
Gracias de nuevo, Carmen
Something went wrong...
+3
2 hrs

después de que una ráfaga de viento hiciera volar hacia él algunas hojas

mi opción

saludos!
Peer comment(s):

agree Mónica Algazi
12 mins
muchas gracias Mónica! Buen Año!
agree Fernanda Díaz
1 hr
muchas gracias Fernanda! Buen Año!
agree Jairo Payan
11 hrs
muchas gracias Jairo! Buen Año!
disagree Tomás Cano Binder, BA, CT : Perdón María Estela, pero no sería "hacia él", sino "pasando por delante de él" o "junto a él".
14 hrs
agree Beatriz Ramírez de Haro : Me gusta mucho tu opción Verás que la he incluido en el glosario porque me parece mejor que la mía
5 days
bueno Bea. Muchas Gracias! Feliz Año!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search