Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
After a gust of wind blew a few leaves across it
Spanish translation:
después de que una ráfaga de viento hiciera volar hacia él algunas hojas
Added to glossary by
Beatriz Ramírez de Haro
Dec 27, 2008 14:40
15 yrs ago
English term
After a gust of wind blew a few leaves across it
English to Spanish
Art/Literary
Poetry & Literature
El contexto es: I¡d already lobotomized a cupid after a gust of wind blew a few leaves across it, giving it a fleeting sense of movement-and that had been with the glow of an almost full moon to see by.
Mi propuesta es:
Ya había lobotomizado a un cupido después de que una ráfaga de viento volara unas pocas hojas a su lado, dándole un sentido fugaz de movimiento; y eso había sido con el resplandor de una luna casi llena
Mi propuesta es:
Ya había lobotomizado a un cupido después de que una ráfaga de viento volara unas pocas hojas a su lado, dándole un sentido fugaz de movimiento; y eso había sido con el resplandor de una luna casi llena
Proposed translations
(Spanish)
Change log
Jan 2, 2009 12:39: Beatriz Ramírez de Haro Created KOG entry
Proposed translations
+7
12 mins
Selected
después de que una ráfaga de viento lanzara algunas hojas hacia él / le lanzara algunas hojas
:)
1 KudoZ points awarded for this answer.
+3
13 mins
después de que una bocanada de viento elevó unas hojas ante él/la imágen...
...dando la sensación fugaz de que se movía...
Interpreto que le rompió la cabeza a una estatua...En un cementerio, quizás?
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-12-27 16:17:01 GMT)
--------------------------------------------------
Perdón por preguntar si era un cementerio. Es que comencé por ésta, la última de la serie.
Interpreto que le rompió la cabeza a una estatua...En un cementerio, quizás?
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-12-27 16:17:01 GMT)
--------------------------------------------------
Perdón por preguntar si era un cementerio. Es que comencé por ésta, la última de la serie.
Peer comment(s):
agree |
jude dabo
: ok
1 hr
|
Thanks again, Jude!
|
|
agree |
Tomás Cano Binder, BA, CT
: Exacto. "ante el" es la traducción exacta. Y el resto me gusta también.
17 hrs
|
Gracias de nuevo, Tomás
|
|
agree |
Carmen Valentin-Rodriguez
1 day 5 hrs
|
Gracias de nuevo, Carmen
|
+3
2 hrs
después de que una ráfaga de viento hiciera volar hacia él algunas hojas
mi opción
saludos!
saludos!
Peer comment(s):
agree |
Mónica Algazi
12 mins
|
muchas gracias Mónica! Buen Año!
|
|
agree |
Fernanda Díaz
1 hr
|
muchas gracias Fernanda! Buen Año!
|
|
agree |
Jairo Payan
11 hrs
|
muchas gracias Jairo! Buen Año!
|
|
disagree |
Tomás Cano Binder, BA, CT
: Perdón María Estela, pero no sería "hacia él", sino "pasando por delante de él" o "junto a él".
14 hrs
|
agree |
Beatriz Ramírez de Haro
: Me gusta mucho tu opción Verás que la he incluido en el glosario porque me parece mejor que la mía
5 days
|
bueno Bea. Muchas Gracias! Feliz Año!
|
Something went wrong...