Mar 12, 2009 15:15
15 yrs ago
9 viewers *
English term

‘over-reporting’

English to Spanish Social Sciences Human Resources
 Do reporting requirements include all injuries, PFOs and those without energy release?
 Are systems in place to ensure full dissemination of information around PFOs/LTIs?
 Do you have recognized formal safety communications channels for staff in place and in use?
 Are there a high number of corrective actions on system?
 Is ‘over-reporting’ encouraged?
 Do major incident investigations have participation and leadership from outside the facility suffering the incident?

Proposed translations

+3
12 mins
Selected

informar en exceso / informar de más

Hay varias formas

informar más de lo necesario/de lo solicitado/requerido
informar en exceso
informar de más

En lo personal prefiero utilizar 'informes' en lugar de 'reportes'

HTH

Peer comment(s):

agree Mariana G Castellon : A mí también me parece mejor "reportes" en lugar de "informes". Creo que por el tono del texto, la primera opción que diste es mejor, Alfredo. "Informar en exceso" es mucho más formal que "Informar de más".
30 mins
Gracias Zamzara
agree Darío Orlando Fernández : "Reportat" como "informar" es un americanismo (7ma acepcion de la RAE). Por eso apoyo tu "informar". En este caso además, me temo que lo más preciso es "denunciar". Igual aquí va mi voto positivo.
1 hr
Gracias Darío
agree Almudena Grau
9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+3
8 mins

reportar más de lo requerido/reporte excesivo de detalles

opciones
Peer comment(s):

agree Silvia Brandon-Pérez
1 min
¡gracias silviantonia!
agree Sergio Gaymer
28 mins
¡gracias Sergio!
agree Carmen Valentin-Rodriguez
33 mins
¡gracias Carmen!
Something went wrong...
21 mins

sobrerregistro

También veo mucho "sobreregistro", pero según las reglas del castellano debe ser "sobrerregistro" con "rr".
Peer comment(s):

neutral Darío Orlando Fernández : "Registro" no responde al contexto brindado. // ¿Qué sería lo que se "sobre-registra"?
53 mins
Todo lo contrario; responde totalmente. Al parecer, sobrerregistro de incidentes, accidentes. También existe "subrregistro".
Something went wrong...
1 hr

hacer denuncias irrelevantes / que carecen de importancia


Leyendo el contexto que generosamente nos brinda Lida, creo que en este caso "reporting" no se refiere a informes en general sino a "denuncias" de incidentes. Por ejemplo la primera la leo como "¿las presentaciones de denuncias incluyen todos los daños?"

Siguiendo esta línea de interpretación, "over-reporting" sería denunciar incidentes irrelevantes (eg, "Juan fue dos veces seguidas al toilette"). Suponiendo que el texto se refiere a recomendaciones para normas de comportamiento de una organización, la frase en cuestion pregunta "si las normas están alentando o promoviendo hacer denuncias irrelevantes / que carecen de importancia"


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-03-12 17:33:28 GMT)
--------------------------------------------------

Nobleza obliga. Acabo de verificar que recién la 7ma acepción de la RAE para "reportar" hace mención del americanismo en cuestion.
7. tr. Am. Transmitir, comunicar, dar noticia.
Something went wrong...
+2
3 hrs

informar hasta de lo más insignificante

Hola Lida,

La idea:
¿Se anima al personal a informar incluso acerca de los incidentes más insignificantes?

La sensación que me da el texto se trata de medidas o recomendaciones de HSE en una fábrica o planta - procesos de seguridad, salud y medio ambiente.

Por el uso de encourage y ese posible contexto, me da la impresión de que el término "over-reporting" puede no tener la connotación negativa de hacer algo "en exceso", como parece a primera vista, sino que se refiera en realidad a que no se puede informar demasiado - que informar incluso sobre el hecho, irregularidad o desperfecto aparentemente más insignificante puede ayudar a evitar un accidente grave o importante.

Finalidad: que se ataje cualquier riesgo.

Si puedes confirmar el contexto, quizá pueda ayudar a desarrollar mejor una propuesta de traducción.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-03-12 19:10:19 GMT)
--------------------------------------------------

Quizá podría funcionar una expresión como: ¿Se alienta el "exceso de celo"? pero para que así fuera creo que en alguna parte se debería ampliar o explicar más a fondo la idea.

Peer comment(s):

agree Sandra Cifuentes Dowling : También lo entiendo como algo positivo, no negativo. De lo contrario ese "encouraged" no tendría sentido. Saludos :)
42 mins
Gracias Sandra - saludos, sonrisas y ¡feliz 2009! :O) :O)
agree María Diehn : Correcto. Comparto su explicación y su traducción.
3 days 8 hrs
:O) Gracias María :O)
Something went wrong...
13 hrs

exageración

y lo contrario es under-reporting.

Aquí se refiere a sobredimensionar, extralimitarse, desproporción con respecto a la realidad.

Es una expresión.

--------------------------------------------------
Note added at 13 horas (2009-03-13 04:53:22 GMT)
--------------------------------------------------

Se estimula, se incita la exageración


[PDF] FINGIMIENTO DE LA »MAGEN E ÍNDICE DE SIMULACIÓN F-K DE GOUGH EN LA ...Formato de archivo: PDF/Adobe Acrobat
validez sensibles a la exageración ("overreporting") de los síntomas, y, sin embargo, no se encontraron diferencias significativas en los diferentes tiempos ...
dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=818732&orden=85656 - Páginas similares
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search