Glossary entry

English term or phrase:

I don't mean to be rude

Spanish translation:

No quiero parecer grosero/a

Added to glossary by badial
Sep 13, 2004 21:14
20 yrs ago
12 viewers *
English term

I don't mean to be rude

Non-PRO English to Spanish Other Linguistics
Hello / Buenas Dias,

I was wondering how you would say "I don't mean to be rude" in Spanish?

Example / Ejemplo: Hi..I don't mean to be rude, but there's a misspelled word in the title and throughout your article ...

Any help with a translation is really appreciated.

Thank you very much,

Sincerely,

Brian Costello

Seattle, Wa.

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

no quiero parecer grosero

Es otra opción, que también se utiliza mucho.
Peer comment(s):

agree sonja29 (X)
1 hr
gracias sonja29
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much Alicia. Your answer is probably the closest equivalent to the English phrase. Sincerely, Brian Costeelo"
+5
1 min

No quisiera ser mal educado/a

...

--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2004-09-13 21:16:59 GMT)
--------------------------------------------------

o descortés...
Peer comment(s):

agree Maria Teijido
6 mins
Gracias, María
agree Lillian van den Broeck : descortés, me gusta.
18 mins
Sí, después se me ocurrió descortés y, por el contexto, me gustó más. Muchas gracias!
agree Paula Morabito
45 mins
Gracias, Paula.
agree Alicia Ibañez
2 hrs
Gracias, Alicia
agree sonja29 (X)
3 hrs
Gracias!
Something went wrong...
+5
7 mins

Espero que no les moleste que se lo diga, pero...

For your context.
Peer comment(s):

agree Billie Valdivia
14 mins
agree Paula Morabito
39 mins
agree sonja29 (X)
3 hrs
agree Joanna Garcia
4 hrs
agree Ana Juliá
10 hrs
Something went wrong...
+1
9 mins

no es mi intención ser grosero

another way to say it, word-by-word it means: "it is not my intention to be rude" and it is also a phrase used commonly with the same meaning as "I don´t want to be rude", and you could say:

Hola... no es mi intención ser grosero, pero hay una palabra mal escrita en el título y en todo tu artículo ...
Peer comment(s):

agree sonja29 (X)
3 hrs
Something went wrong...
+4
12 mins

sin ánimos de ofenderlo

=)
otra opción!
Peer comment(s):

agree sonja29 (X)
3 hrs
gracias! =)
agree Juan Jacob : Sí, es la que más me gusta. De ofenderlo o de ofender.
6 hrs
gracias! =)
agree Ana Juliá
10 hrs
gracias! =)
agree valpac
15 hrs
gracias! =)
Something went wrong...
+1
28 mins

No quisiera ser desagradable

Suerte
Peer comment(s):

agree sonja29 (X)
3 hrs
Something went wrong...
47 mins

no quisiera ser impertinente pero

Suerte
Something went wrong...
+2
2 hrs

No quisiera ser descortés

No quisiera ser descortés, pero hay una palabra mal redactada tanto en el título como en el resto de su artículo.
Peer comment(s):

agree sonja29 (X)
1 hr
gracias, Sonja
agree Ana Juliá
8 hrs
gracias, Ana
Something went wrong...
+3
9 mins

no es mi intención ofenderle

o ser insolente...

another way of saying it

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 34 mins (2004-09-13 23:49:17 GMT)
--------------------------------------------------

Well, I bet you never thought there were so many possibilities… After seeing what our colleagues say I must add that regarding misspelled, I think it should be translated as \"hay una falta de ortografía en el título y a lo largo de ....\"
Peer comment(s):

agree sonja29 (X)
3 hrs
gracias sonja29
agree Gabo Pena
5 hrs
gracias Bo
agree Sandra Cifuentes Dowling : Tu primera opción es mejor . ¡Suerte, Mapi!
5 hrs
gracias Sandra :-)
Something went wrong...
5 hrs

contradictorio, indelicado

'
Something went wrong...
5 hrs

No te ofendas pero...

Yo lo diría así.
El contexto donde está es coloquial
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search