Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Send your inquiry to XXX and and get it right first time every time
German translation:
Schicken Sie Ihre Anfrage lieber gleich an XX, hier bekommen Sie die richtige Antwort
Added to glossary by
Sybille Brückner
Jan 21, 2004 18:42
20 yrs ago
1 viewer *
English term
whole expresseion, please
English to German
Other
Send your inquiry to XXX and and get it right first time every time
Proposed translations
(German)
Proposed translations
1 hr
Selected
Schicken Sie Ihre Anfrage lieber gleich an XXX -
- hier bekommen Sie gleich die richtige Antwort.
oder:
- wir halten nichts von Trial and Error.
oder:
- wir halten nichts von Trial and Error.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Diese Antort passt, glaube ich, am besten. Danke"
-1
2 mins
Siehe unten
Senden/Richten Sie Ihre Anfrage an XXX und stellen Sie sicher, dass Sie immer alles gleich von Anfang an richtig machen.
Peer comment(s):
agree |
Brandis (X)
: couldn´t put it better
5 mins
|
neutral |
LegalTrans D
: Nicht ganz, Olaf. Der 1. Teil ist ok, aber "...and get it right first time every time" ist keine Aufforderung sondern eine Behauptung, also: "Wenn Sie bei uns anfragen, kapieren Sie es sofort und für immer" oder ähnlich.
7 mins
|
disagree |
wrtransco
: stellen Sie sicher .... nicht im Original
9 mins
|
disagree |
Michael Hesselnberg (X)
: vollkommen daneben! sorry!
32 mins
|
Und wo ist der konstruktive Gegenvorschlag?!
|
|
neutral |
Aniello Scognamiglio (X)
: also "total daneben" halte ich für "total übertrieben". Am Nebensatz können wir noch etwas feilen;-)
2 hrs
|
41 mins
Wenden Sie sich an XX und es passt ab dem 1.Mal jedesmal
=
Peer comment(s):
neutral |
Aniello Scognamiglio (X)
: sorry, damit kann ich nicht viel anfangen.
1 hr
|
neutral |
Olaf Reibedanz
: Nach deiner vorlauten Bemerkung oben hätte ich einen wesentlich überzeugenderen Vorschlag von dir erwartet als diesen...
1 hr
|
-1
1 hr
<Senden Sie Ihre Anfrage an XXX und seien Sie sicher, daß sie jedes Mal von Beginn an korrekt ist>
That sound ok to me.
Greetings, Sabina-:)
Greetings, Sabina-:)
Peer comment(s):
disagree |
Klaus Herrmann
: Hmmm, wie korrekt meine Anfrage ist, hängt davon ab, wo ich sie hinschicke???
9 mins
|
neutral |
Aniello Scognamiglio (X)
: sorry, der Satz wirkt auf mich befremdend und dann so ein confidence level? Na ja, ich bin nun einmal zurückhaltender.
53 mins
|
-1
1 hr
s. u.
senden sie ihre anfragen an xxx und sie erhalten die richte antwort (bzw. lösung, ... - passendes entsprechend einfügen) schon beim ersten mal, und zwar jedesmal
ist zwar nicht 100%ig genau, aber ich denke, das trifft's zumindest von dem her was gemeint ist
ist zwar nicht 100%ig genau, aber ich denke, das trifft's zumindest von dem her was gemeint ist
Peer comment(s):
disagree |
Aniello Scognamiglio (X)
: sorry, aber ich finde, daß ein Linguist wenige oder gar keine Fehler in einem Satz haben sollte.
9 mins
|
-1
2 hrs
Schicken Sie Ihre Anfrage an XXX - fehlerfrei, bei jeder Anfrage!
Ok, nachdem ich ein paar Kommentare verteilt habe, stelle ich mich nun der Kritik, shoot!
Es ist absichtlich keine 1:1-Übersetzung, also bitte keine Kommentare à la "im Original steht aber kein Gedankenstrich".
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 45 mins (2004-01-21 21:27:58 GMT)
--------------------------------------------------
@Klaus:
für mich macht Dein Kommentar überhaupt keinen Sinn.
Kannst Du Dich bitte etwas klarer ausdrücken?
Solange ich nicht endgültig verstehe, was Du mir sagen willst, werde ich mich mit meinem abschließenden Kommentar zurückhalten.
Es ist absichtlich keine 1:1-Übersetzung, also bitte keine Kommentare à la "im Original steht aber kein Gedankenstrich".
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 45 mins (2004-01-21 21:27:58 GMT)
--------------------------------------------------
@Klaus:
für mich macht Dein Kommentar überhaupt keinen Sinn.
Kannst Du Dich bitte etwas klarer ausdrücken?
Solange ich nicht endgültig verstehe, was Du mir sagen willst, werde ich mich mit meinem abschließenden Kommentar zurückhalten.
Peer comment(s):
disagree |
Klaus Herrmann
: Selbstverständlich. Ich würde mich nicht trauen, XXX (oder einem Kollegen) eine mit Fehlern behaftete Anfrage zu senden. (Igitt. Schon alleine der Gedanke lässt mich schaudern. ;-)) //++ Besser so?
9 mins
|
Kann Deinen Äußerungen nicht folgen.
|
3 hrs
English term (edited):
whole expression, please
@Aniello
Ich lesen deinen Satzvorschlag so, dass der Nachsatz - fehlerfrei, bei jeder Anfrage noch zur Aufforderung gehört, also: Schicken Sie die Anfrage, die Sie an XXX richten, fehlerfrei, bei jeder Anfrage.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 46 mins (2004-01-21 22:28:45 GMT)
--------------------------------------------------
Ein Fallstrick ein wenig nach der Art \"Get your ears pierced while you\'re waiting\"
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 46 mins (2004-01-21 22:28:45 GMT)
--------------------------------------------------
Ein Fallstrick ein wenig nach der Art \"Get your ears pierced while you\'re waiting\"
Peer comment(s):
neutral |
Aniello Scognamiglio (X)
: möglich, daß ich den Ausgangssatz mißverstanden habe, aber ich kann Deinem "disagree"-Kommentar oben trotz ;-) nicht ganz folgen ("igitt", "Vergleich mit Kollegen" klingt nicht gerade nett). Warum gab es nicht mehr disagrees???
14 hrs
|
4 hrs
Schicken Sie Ihre Anfrage an XXX und Sie bekommen immer auf Anhieb die richtige Antwort.
Nachdem es ja eine Anfrage ist, folgt darauf eine Antwort, und die ist immer beim ersten Mal richtig. Nicht manchmal beim ersten Mal, nicht meistens beim ersten Mal, sondern immer. Ich bin gespannt auf die Antworten!
+1
8 hrs
Machen Sie's einfach von Anfang an richtig -
schicken Sie Ihre Frage an...
noch ein Vorschlag.
noch ein Vorschlag.
Peer comment(s):
agree |
Harald Moelzer (medical-translator)
: - schicken Sie Ihre *An*frage an...; ansonsten die beste und einfachste Lösung!
1 hr
|
Something went wrong...