International Translation Day 2024

Let's celebrate International Translation Day 2024 together with ProZ/TV!

Watch the broadcast transmitted on the ProZ/TV page, as well as

Facebook https://www.facebook.com/freelancelinguists

LinkedIn https://www.linkedin.com/company/proz-com/posts

Youtube https://www.youtube.com/channel/UCq-uq3OdWl-4oZB-njIzDfw/videos

Glossary entry

English term or phrase:

and other self catering facilities

Spanish translation:

y otras comodidades para que los huéspedes puedan prepararse su propia comida

Added to glossary by Bubo Coroman (X)
Feb 9, 2009 21:04
15 yrs ago
3 viewers *
English term

self catering (in this context)

English to Spanish Marketing Tourism & Travel
Ya sé que hay otras respuestas en los Kudoz que incluyen este término, pero ninguna se ajusta a mi contexto en particular.

En la descripción de un hotel (precioso, por cierto, en la costa)... ¡¡y yo en Granada pasando frío!!:

"...barbecue area, swimming pool, large patio, tea/coffee and other self catering facilities available..."


No me gusta "autoabastecimiento"... ¿se os ocurre alguna otra opción que suene bonita?

GRACIASSSSSSSSSSS ; 0)
Change log

Feb 11, 2009 11:59: Bubo Coroman (X) Created KOG entry

Discussion

Adriana Martinez Feb 10, 2009:
Coincido con Darío, también creo que la idea de Ana Laura, conjuntamente con la sugerencia de Déborah, es la alternativa más clara. Vi el enlace de Deborah y me pareció útil, ahora esperemos que Ana Laura también tenga el concepto más claro.
Sigo con atención e intriga esta extensa y creativa discusión mientras Ana Laura sufre el frío en Granada y yo el calor en Buenos Aires. ¡Qué vida tan dura!
Perdón, no es Sussie sino Deborah quien suministro el enlace.
La verdad es que los canguros nos complicaron el asunto. Observa también el sitio Web alternativo referido por Sussie donde efectivamente dice "Kitchenette" y justamente ella ofrece una respuesta similar a tu propuesta. Brindo mi apoyo a esta opción.
Ana Boadla (asker) Feb 10, 2009:
He estado mirando la página del hotel y creo que es una zona común en la que los clientes pueden preparar sus propias viandas. Me inclino por dar una frase completa en vez de una sola palabra, tipo: "y otras comodidades para que los huéspedes puedan prepararse su propia comida..."

¿Os parece bien? Creo que así no te metes en líos y dejas la cuestión un poco abierta. GRACIASSSSSSSSSSSSSSSSSSS : )
Justamente observaba el plural de "other self catering facilites"... Esto no concuerda con la posibilidad de que se trate de una cocina tipo americano o un lugar donde el turista se prepare sus propias comidas. Mas bien lo visualizo como una zona donde el visitante puede "servirse a si mismo" (sin solicitarle a un camarero) té, café, chocolate, jugos, rosquillas, emparedados, cocteles de langostinos, ... hmm mejor me detengo pues nos olvidaremos del asunto que interesa a Ana Laura. Si esto fuese realmente así, me inclino nuevamente por zona de bufet / autoservicio.
patinba Feb 10, 2009:
Cris, in fact is says "tea/coffee AND OTHER s/c facilities" i.e. drinks and more
Cecilia Gowar Feb 10, 2009:
"Self catering" siempre se refiere a un lugar equipado como para cocinar, pero aquí dice "s/c facilities" DESPUÉS de hablar de "tea/coffe facilities", lo cual estaría de más si fuera self catering.
Adriana Martinez Feb 9, 2009:
Ana Laura, ahora mismo tuve tiempo de buscar con detalle tu término y encontré que de acuerdo al Wordrefence, self catering se refiere a un lugar equipado con cocina. Y eso coincide perfectamente con el texto que estás traduciendo, donde habla de las instalaciones del hotel... así que te dejo el enlace y retiro mi respuesta pues es incorrecta.
http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=sel...
Cecilia Gowar Feb 9, 2009:
¿Tenés idea de qué otra cosa ofrecen? No creo que se pueda cocinar, por ejemplo...

Proposed translations

+3
10 hrs
Selected

otras posibilidades de prepararse comida y bebidas

aquí en el enlace hay fotos de un alojamiento turístico que también cuenta con "tea, coffee and other self catering facilities available". En este caso bajo el encabezamiento "ACCOMMODATION FACILITIES" precisan entre otros "cooked breakfast" y "kitchenette". Entonces me parece que los clientes pueden optar por un desayuno que se prepara para ellos y también cuentan con el uso de la kitchenette (pequeña cocina) para prepararse almuerzos etc. Optaría por una traducción general que no sea más concreta que lo necesario.

http://www.coast-accommodation.com.au/coastalproperty2835
Peer comment(s):

agree Darío Orlando Fernández : Creo que es la más confiable
2 hrs
gracias Darío, que tengas un buen día :-) Deborah
agree jacana54 (X) : Saludos, Deb
4 hrs
muchas gracias Lucía, un abrazo y que sigas muy bien :-) Deborah
agree Adriana Martinez : Estoy de acuerdo con esta posibilidad. Parecía un término sencillo y no lo es, tu enlace es excelente pues ejemplifica lo que los demás sólo imaginamos. Si no puede incluirse equipado con cocina, yo emplearía tu opción. ¡Saludos, Déborah!
6 hrs
muchas gracias Adriana por tu comentario y agrí, un abrazo :-) Deborah
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias a todos. Al final he cogido ideas de unos y de otros y he montado mi propia respuesta. La de Deborah es la que más se acerca a mi idea y a mi contexto. ¡¡GRACIAS A TODOS!! : )"
+3
7 mins

autoservicio

Una otra opción?
Peer comment(s):

agree Miguel Armentia : Otra opción
5 mins
agree Alfredo Vargas
5 hrs
agree Rosa Paredes : Buena opción!
9 hrs
Something went wrong...
11 mins

de uso libre

another option
Something went wrong...
+4
11 mins

servicio buffet

entiendo que es un autoservicio
Peer comment(s):

agree Miguel Armentia : Yo lo prefiero en español con una efe solamente, pero el sentido es el mismo que lo que escribí yo.
2 mins
ok. con una f entonces
agree Eloi Castellví Alonso : Yo prefiero esta, porque "autoservicio" puede ser de servicios diferentes a la comida, y "servicio de bufet" es la más ajustada al sentido original.
11 mins
gracias!
agree Mirtha Grotewold : auto servicio se usa más en fast foods
31 mins
gracias Mirtha!
agree Maria Rosich Andreu
1 hr
gracias
Something went wrong...
12 mins

zona de bufet

Otra idea, para que elijas. También me gusta lo de autoservicio, je.

En español se puede escribir bufet o bufé, pero no buffet, como en francés. Saludos y buenas noches, apenas queda un mes de invierno, ánimo.

http://www.google.com/search?hl=es&q="zona de buffet" hotel ...
Something went wrong...
19 mins

con cocina incluida

Según el texto es una descripcion de un hotel.
Puede ser un aparthotel, es una habitación de un hotel (suele ser bastante amplio) porque tiene/lleva un cuarto completo con mueble de cocina y los utensilios.

--------------------------------------------------
Note added at 23 minutos (2009-02-09 21:27:32 GMT)
--------------------------------------------------

Y tú tienes derecho de utilizarlo si quieres.

--------------------------------------------------
Note added at 24 minutos (2009-02-09 21:28:52 GMT)
--------------------------------------------------

Tienes una cocina a tu disposicion
Something went wrong...
+2
49 mins

una cocina donde podrá prépararse un cafe, un te o una comida

Self-catering significa que uno puede preparar su propia comida, por lo tanto, lo que se ofrece es una cocina equipada a tal fin. No sé si "autoservicio" lo indica, tampoco bufet, ya que los dos dan la idea de retirar comida preparada de una mesada. Del texto suministrado parcearía ser que uno puede, si quiere, prepararse una merienda o hasta una comida, tal vez en lo que se llama una cocina americana.
Peer comment(s):

agree Adriana Martinez : De acuerdo a lo que encontré, tu traducción ES la CORRECTA, equipado con cocina. Agree!!
2 hrs
Muchas gracias, Adriana!
agree jacana54 (X)
13 hrs
Gracias, Lucia!
Something went wrong...
+1
4 mins

sin incluir las comidas, para cocinar uno mismo

Podría ser una opción. A ver si te gusta.

An English-Spanish Dictionary (Granada University, Spain), 8.12 Browse

self-catering
(adj.) = para cocinar uno mismo, sin incluir las comidas
Ex: Accommodation comprises 200 fully equipped, self-catering rondavels with own bathroom, kitchen and braai facilities.



--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2009-02-10 00:02:17 GMT)
--------------------------------------------------

Creo que se refiere a que la instalación a que hacen referencia consta de cocina equipada donde uno mismo puede preparar sus comidas etc.
Peer comment(s):

agree rosa lleo (X) : supongo que se refiere a que se puede cocinar, si fuera bufet lo indicaría tal cual
1 hr
Muchas gracias Rosa
Something went wrong...
13 hrs

instalaciones para autoabastecerse de comida y bebida

A veces lo he traducido como autoservicio simplemente pero el hecho de incluir en el concepto la cafetera o la tetera, en mi opinión, se refiere a otro tipo de instalaciones con las que puedes obtener alimentos o bebidas sin necesidad de la ayuda del personal, como puede ser una máquina de “snacks”, otra de agua, etc.
Something went wrong...
13 hrs

menaje para té/café y otras comodidades para preparar alimentos

No me gusta la palabra "menaje" pero si te fijas en google es lo que normalmente se usa cuando hay implementos para prepararse infusiones (que pueden ser una cafetera eléctrica o simplemente una "kettle"). En cuanto a lo otro, lo más probable en este caso es que haya acceso a un ´área común con heladera y algunos utensilios.
Something went wrong...
21 hrs

y otras facilidades de autoservicio

Otra opción
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search