Pages in topic:   [1 2] >
Видеоклип для переводчиков
Thread poster: Boris Kimel

Boris Kimel  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 16:03
English to Russian
+ ...
Feb 7, 2008

Хотел создать off-topic, потом подумал - а почему, собственно Off? Очень даже On. Смотреть здесь:
http://www.youtube.com/watch?v=TVJS9Sq36Dk


 

Olga and Igor Lukyanov  Identity Verified
Canada
Local time: 09:03
Member (2005)
English to Russian
+ ...
Отлично! Feb 7, 2008

Супер, Борис. Давно хотел найти что-нибудь подобное. Спасибо!

 

Jack Doughty  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 14:03
Member (2000)
Russian to English
+ ...
Прекрасно! Feb 7, 2008

Вот и слова, для тех (как меня) кому они помогают понимать песню.

Переводчик
Ты людям должен помогать - внушал мне папа строго -
И, вот увидишь, жизнь твоя впустую не пройдет.
Однажды я старушку перевел через дорогу
И понял, что мое призванье - перевод.
С тех пор часы перевожу, когда в Сибирь летаю,
И тоннами бумагу день за днем перевожу,
И дух перевести я иногда не успеваю,
Поскольку переводу как солдат служу.

Всегда и всюду между двух, все время в середине:
То между нашим и чужим, то между двух огней,
То между небом и землей, когда сидишь в кабине,
А голова - машина между двух ушей.
Легко свихнуться: взад-вперед таскай чужие мысли,
А у тебя еще своих с тележкою вагон…
И переводчик мне напоминает пианиста,
В которого стрелять, конечно, не резон.

Ты переводчик - переводи, в первоисточник всегда гляди,
За словом, милый, не лезь в карман, импровизируй - как музыкант.
Родное ухо держи востро, не падай духом и будь здоров.
Ни дня без строчки, всегда в пути, ты переводчик - переводи.

А переводчика легко обидеть может каждый:
Мол, я не то хотел сказать, и переводчик врет.
Он черным белое назвал, и даже не однажды,
И никому такой не нужен перевод.
Быть иль не быть, известно всем, сказал бедняга Гамлет.
А может, он имел в виду: была, мол, не была?
А переводчик виноват, в него бросают камни
Поскольку дом его построен из стекла.

Ты переводчик - переводи, в первоисточник всегда гляди,
За словом, милый, не лезь в карман, импровизируй - как музыкант.
Родное ухо держи востро, не падай духом и будь здоров.
Ни дня без строчки, всегда в пути, ты переводчик - переводи.

А если потускнел твой мир переводных картинок,
И мыслями чужими неохота больше жить,
Придет почтовый перевод - и станет жизнь малиной,
Когда начнешь рубли в товар переводить.
И не беда, что ты в тени - ты на переднем крае,
И ничего, что ты свой бой всегда ведешь один,
Зато наводишь ты мосты и людям помогаешь,
Поэтому в крови кипит адреналин.


 

Tetyana Lavrenchuk  Identity Verified
Italy
Local time: 15:03
Italian to Russian
+ ...
какие слова!!! Feb 7, 2008

какие слова!!! можно сказать просто гимн переводчиков!
супер!


 

Boris Kimel  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 16:03
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Замечание Feb 7, 2008

Эту ссылку с утра прислала коллега, которой интересовались в соседней ветке, и которую совсем недавно упомянули еще в одной.

 

sokolniki  Identity Verified
United States
Local time: 08:03
English to Russian
+ ...
Переводчик-полиглот Feb 7, 2008

Я уверена, многие видели английский видео-клип, камешек в огород переводчиков-полиглотов и политически некорректно. Но смешно, особенно This is not my sandwich.

http://www.youtube.com/watch?v=PxWbhCAdNus


 

Natalia Elo  Identity Verified
Germany
Local time: 15:03
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Хвастаюсь самым бессовестным образом Feb 7, 2008

Boris Kimel wrote:

Хотел создать off-topic, потом подумал - а почему, собственно Off? Очень даже On. Смотреть здесь:
http://www.youtube.com/watch?v=TVJS9Sq36Dk


Вот прямо не удержусь ведь. Видела этот клип еще прошлым летом, когда Михаил Александрович был проездом в Мюнхене и показал его мне. Воооот.icon_biggrin.gif


 

Vadim Poguliaev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 16:03
English to Russian
/me плачет Feb 8, 2008

сабж

 

mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 16:03
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Русский шансон Feb 8, 2008

Честно говоря, и само произведение и внешний стиль автора сильно смахивают на "русский шансон".
Не знаю ничего про его профессиональные качества, но при голосовании за "гимн переводчиков" запишите моё ПРОТИВ


 

Yuri Smirnov  Identity Verified
Local time: 16:03
English to Belarusian
+ ...
Да-с... Feb 8, 2008

mk_lab wrote:
Честно говоря... при голосовании за "гимн переводчиков" запишите моё ПРОТИВ


И мое тоже. Про музыку уже сказано. Я про слог. Или про его отсутствие.
Такие рифмы, как "востро-здоров", "мысли-пианиста", "картинок-малиной", "переводчик-первоисточник", бесспорно, обогатят русскую словесность.

Тоже не знаю ничего насчет профессиональных качеств шансонье, но остаюсь при убеждении, что работа переводчика все-таки связана с мастерским владением языком. "Ты переводчик - переводи, в первоисточник всегда гляди" как-то не вписывается в мое представление о мастерском владении языком.


 

Alexander Onishko  Identity Verified
Local time: 16:03
Member (2007)
Russian to English
+ ...
многа букаф ниасилил Feb 8, 2008

Честно говоря, весь текст не осилил, действительно многа букаф ...

Ну вот это действительно сильное место !!!

Ты людям должен помогать - внушал мне папа строго -
И, вот увидишь, жизнь твоя впустую не пройдет.
Однажды я старушку перевел через дорогу
И понял, что мое призванье - перевод.

Это место мне понравилосьicon_wink.gif


 

Yuri Smirnov  Identity Verified
Local time: 16:03
English to Belarusian
+ ...
Дык ё-маё! Feb 8, 2008

При поверхностном изучении, что ж за автор такой, сразу споткнулся о пару умопомрачительных фактов:

1) Вторая ссылка в Гугле по запросу "Загот" вывела на сайт
Михаил Загот » Blatata.ComМихаил ЗаготЗАГОТ МИХАИЛ АЛЕКСАНДРОВИЧ (р. 11.01.1946 г.) – профессиональный переводчик и поэт родился и проживает в Москве. Отец – Александр Исаакович ...
www.blatata.com/2007/09/03/mikhail-zagot.html

(Третья, кстати, тоже). Что есть translator, знал, что interpreter, знал, а что есть "Блатные переводчики" — открыл с изумлением.

2) Цитата из собственно мастера словесности. Если это не бред сумасшедшего, то ни бреда, ни сумасшедших в мире нет.


"Несколько слов о названии. Периодически я с удовольствием пишу тексты песен для моего сына, композитора и исполнителя Евгения Загота. Несколько лет назад мы с ним написали песню именно с таким названием, «Ищите и найдете», она вошла в первый сольный альбом Евгения «И музыки свет:» Наверное, это наша единственная песня непосредственно на религиозную тему, скорее всего, тему в данном случае подсказала музыка. Так или иначе, в припеве Иисус обращается к ученикам вот с какими словами:

Ищите и найдете,
И к цели вы придете.
Судьба нелегкая вас ждет,
Но, все равно, смелей, вперед!
В любую дверь стучитесь,
Уйти не торопитесь.
Пусть будет взгляд ваш светел и прям;
Просите — и дано будет вам! "


А вот с личного сайта автора (уж за рекламу такое в здравом уме никто не сочтет):

Итак, предлагаемые услуги:
1. Синхронный перевод на конференциях, симпозиумах, семинарах и тому подобных мероприятиях...
2. Письменный перевод по следующей тематике...
3. Обучение навыкам синхронного перевода...
4. Киноперевод...
5. Перевод художественной литературы и поэзии...
6. Сочинение текстов песен на русском и английском языках.

Я бы предпочел остаться с уже сочиненными песнями на русском и английском языках. А гимн переводчиков для меня звучит несколько иначе:

Цель творчества - самоотдача,
А не шумиха, не успех.
Позорно, ничего не знача,
Быть притчей на устах у всех.

Но надо жить без самозванства,
Так жить, чтобы в конце концов
Привлечь к себе любовь пространства,
Услышать будущего зов.

И надо оставлять пробелы
В судьбе, а не среди бумаг,
Места и главы жизни целой
Отчёркивая на полях.

И окунаться в неизвестность,
И прятать в ней свои шаги,
Как прячется в тумане местность,
Когда в ней не видать ни зги.

Другие по живому следу
Пройдут твой путь за пядью пядь,
Но пораженья от победы
Ты сам не должен отличать.

И должен ни единой долькой
Не отступаться от лица,
Но быть живым, живым и только,
Живым и только до конца.




[Edited at 2008-02-08 20:56]


 

Vladimir Lioukaikine  Identity Verified
Local time: 17:03
Russian
+ ...
Юрий, Feb 8, 2008

Вы же знаете, как я Вас уважаюicon_smile.gif

Но предложенное стихотворение тоже никак на гимн не тянет. Про рифму молчу (пробелы-целой, следу-победы), но и в целом все равно не тянет. Слишком много должествования, как в пионерлагере. Да и далеко от народа переводящего. К тому же он же (мы все знаем, кто) вообще про творчество, а у нас творчество особого рода. Кстати, если уж говорить о гимнах, то "дайте две!" - для письменных и для устных переводчиков отдельно - это ж разные вещи, верно?

Ну а если переводчик хочет петь - так это здорово. Пусть нескладно, пусть под "русский шансон", но от души. Он же, вроде, и не претендовал на гуру в последней инстанцииicon_smile.gif

Обнимать необъятное не буду, просто помыслил вслух.


 

Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 09:03
English to Russian
+ ...
Хорошо то как, душевно ... Feb 9, 2008

Jack Doughty wrote:
Вот и слова, для тех (как меня) кому они помогают понимать песню.

Однажды я старушку перевел через дорогу
И понял, что мое призванье - перевод.
С тех пор часы перевожу, когда в Сибирь летаю,
И тоннами бумагу день за днем перевожу,
И дух перевести я иногда не успеваю,
Поскольку переводу как солдат служу.


У нас в отделе, где я когда-то давным-давно работал, о переводчиках именно так и говорили:

"Вот что вы хорошо переводите, так это бумагу"


 

Yuri Smirnov  Identity Verified
Local time: 16:03
English to Belarusian
+ ...
Насчет рифмы и придорожного камня Feb 9, 2008

Vladimir Lioukaikine wrote:

Вы же знаете, как я Вас уважаюicon_smile.gif


Ни малейших сомнений. De gustibus просто disputamus.

Но предложенное стихотворение тоже никак на гимн не тянет. Про рифму молчу (пробелы-целой, следу-победы), но и в целом все равно не тянет. Слишком много должествования, как в пионерлагере. Да и далеко от народа переводящего.


Лежит камень в степи,
А под него вода течет,
А на камне написано слово:
"Налево — пошлость и убожество (со словами "переводЧик" и "переводи"),
Направо — творчество (любого рода, в том числе особого)".

Согласен, что налево ближе будет, а направо — ой как "далеко от народа переводящего". Но там где близко, мне лично просто противно. Так что я туда, где должествование. По высшему счету. Где "быть живым", а не где Иисус якобы призывает (в припеве): "Пусть будет взгляд ваш светел и прям".

А рифма у Пастернака безупречная. Что-то, воля ваша, вы не досмотрели. Абсолютно нормальная рифма. С техникой там все в порядке, справа.

Если вам не нравится несовпадение безударных гласных, так ведь в русском они редуцируются, не замечали?

"Гласные и согласные в рифме должны быть подобны (составлять видовые пары). То есть не так уже и важно, сходны ли окончания. Горадо важнее, какие буквы присутствуют в предшествующем окончанию слоге. Например, рифма «золотой - дорогой» плоха не только по той причине, что в ней зарифмованы одинаковые части речи в одной форме, но также из-за «несходности» букв «т» и «г». Ударный слог (тут «той», «гой») должен рифмоваться как можно точнее.

И душа, неустанно
Поспешая во тьму,
Промелькнёт над мостами
В петроградском дыму… (И.Бродский)

Ударные слоги «ста(н)» и «му» совпадают идеально. А то, что стоит после ударного слога («но» и «ми») вовсе не рифмуется, но это и не важно. Итак: самое важное — зарифмовать ударный слог; то, что после него, нуждается в рифме гораздо меньше. Одной из разновидностей такой рифмы является, к примеру, корневая — когда ударным и, соответственно, рифмующимся является корень слова".
http://timopheus.na.by/poezia1.html


Ну а если переводчик хочет петь - так это здорово. Пусть нескладно, пусть под "русский шансон", но от души.


"Тут все дело в том, какой отец, - грустно заметил посетитель".
У нас все дело в том, какая душа... На сем умолкаю. Я с Пастернаком. А не с теми, кто заставляет Иисуса припевать дурацкие припевы.




[Edited at 2008-02-09 07:37]


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Видеоклип для переводчиков

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search