sitting on laps

Spanish translation: sentarse en la falda/el regazo de alguien

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:sitting on laps
Spanish translation:sentarse en la falda/el regazo de alguien
Entered by: David Russi

21:55 Oct 12, 2007
English to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial - Human Resources / Sexual Harrassment
English term or phrase: sitting on laps
Again, this is from a document on harassment policies used in the US in California. The full sentence is
"Unprofessional behavior in the workplace, such as inappropriate comments, jokes, gestures, printed materials, sexually-related conversations, inappropriate touching of another Team Member ***(such as but not limited to kissing, hugging, massaging, sitting on laps)***, and any other behavior of a sexual nature is prohibited."
Michelle Wolfson
United States
Local time: 20:18
sentarse en la falda/el regazo de alguien
Explanation:
Aunque en las rodillas está bien.
Selected response from:

David Russi
United States
Local time: 21:18
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +12sentarse en la falda/el regazo de alguien
David Russi
5 +3sentándose sobre las rodillas
Nora Bellettieri
4 +3sentarse en la falda de una persona
Fernando D. Walker
4 +3sentarse en las piernas
Giovanni Rengifo
5 -1sitting on laps = sentarse en los regazos (de miembros del sexo opuesto del equipo)
Ana-Maria Hulse


Discussion entries: 1





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
sentándose sobre las rodillas


Explanation:
sitting on the lap = sentarse en el regazo de alguien
pero acá se dice "sentándose sobre las rodillas" de alguien,
tipico, por lo menos eso se comenta, de las secretarias con sus jefes

Nora Bellettieri
Local time: 00:18
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MarinaM: Es la frase que usamos en Argentina
23 mins
  -> Gracias Marina, Nora.

agree  Susie Miles (X): el comportamiento de "sentarse sobre las rodillas" creo sería lo más apropiado
1 hr
  -> Gracias Susie, Nora.

agree  Krimy: Aquí también si son de un hombre y en la falda si es una mujer
7 hrs
  -> Gracias Krimy. Sí, absolutamente: "sobre las rodillas de un hombre", "en la falda de una mujer" y "en el regazo" si se es más poético y especialmente cuando se habla de una madre con su hijo. Nora.
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
sentarse en la falda de una persona


Explanation:
Podría ser otra opción.
Saludos y buen fin de semana.
Fernando

Fernando D. Walker
Local time: 00:18
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Darío Zozaya
7 mins
  -> ¡Muchas gracias, Darío!

agree  María-Teresa Araneda
19 mins
  -> ¡Muchas gracias, María Teresa!

agree  Walter Landesman
22 hrs
  -> ¡Muchas gracias, Walter!
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +12
sentarse en la falda/el regazo de alguien


Explanation:
Aunque en las rodillas está bien.

David Russi
United States
Local time: 21:18
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 92
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cecilia Della Croce
12 mins
  -> Gracias!

agree  Ximena P. Aguilar
18 mins
  -> Gracias!

agree  MarinaM
18 mins
  -> Gracias!

agree  Lydia De Jorge: la falda abarca mucho mas que las rodillas, sobre todo cuando el texto habla de acoso sexual..
51 mins
  -> Exactamente! "Lap dancing" es lo primero que viene en mente, y no tiene nada que ver con las rodillas...

agree  Aïda Garcia Pons: Sí.
3 hrs

agree  Terry Burgess: Yep! ..and whether the knees are bony or not..it's really uncomfortable and not in the least arousing:-)
3 hrs

agree  juani
3 hrs

agree  Victoria Frazier: Regazo.
5 hrs

agree  Tomás Cano Binder, BA, CT: En el regazo, definitivamente.
8 hrs

agree  David Girón Béjar: Regazo
21 hrs

agree  Walter Landesman
22 hrs

agree  Elvia Rodriguez: Regazo
1 day 3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
sentarse en las piernas


Explanation:
-

--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2007-10-12 21:57:42 GMT)
--------------------------------------------------

Aunque en realidad existe la palabra "ragazo", normalmente se utiliza "piernas"

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2007-10-12 22:07:33 GMT)
--------------------------------------------------

It must read "rEgazo". Sorry about the typo! ;-)

Giovanni Rengifo
Colombia
Local time: 22:18
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 47

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Roberto Rey
56 mins

agree  Luis Medina
58 mins

agree  Rafael Molina Pulgar: Es la solución más natural.
2 hrs

neutral  Tomás Cano Binder, BA, CT: Hm... Perdón pero a mí si me dijeran: "se sentó en sus piernas" pensaría que el sujeto está tumbado y la otra persona se sienta en sus piernas extendidas, como me hacen mis hijos a mí cuando quiero dormir... :-)
8 hrs
  -> I guess it all depends on where the translation is going to be used. To me, "regazo" would be OK in a poetic context. FYR, "tumbado" means "knocked down" on this side of the pond. ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
sitting on laps = sentarse en los regazos (de miembros del sexo opuesto del equipo)


Explanation:
it looks to me that this case requires the plural, not only because it is expressed that way in English, but because this way it covers "the laps" of all team members.
I personally would make the clarification that it means "the other sex team members" that way it is totally and completely clear.

When legalities are in question, it is better not to leave a loophole so nobody can say "I did not understand". Personal opinion.

I hope it helps.

Ana-Maria Hulse
United States
Local time: 20:18
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Giovanni Rengifo: It makes no sense to use "regazo" in plural.
1 day 18 hrs
  -> You have the right to your opinion... but if we consider this is given in Plural because it is a warning I believe the translation has to keep that tone.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search