Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Hot/cool
Italian translation:
sembrare sexy/sentirti fresca
English term
Hot/cool
Come rendere in italiano questo concetto di caldo e fresco?
Proposed translations
sembrare sexy/sentirti fresca
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2008-02-07 10:45:18 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
e già, la sua duttilità a volte fa impazzire... :)
accaldato / fresco
elegantemente fresco
"Come può un top da ginnastica essere elegantemente fresco?"
infervorato/tranquillo
attraente/ganza
--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2008-02-02 12:06:09 GMT)
--------------------------------------------------
Ho sbagliato, ho scritto "look cool", ma anche se è "feel cool" vale lo stesso ragionamento.
neutral |
Fiamma Lolli
: il problema è che feel cool ti fa sentire sì ganza ma anche non accaldata... dannazione! :)
16 mins
|
Già, lo so. Complicato. Ma proprio per questo ho sacrificato entrambi i doppi sensi, a vantaggio della componente che sencondo me è quella dominante. Ma senza ulteriore contesto, può anche non essere stata la scelta migliore! =)
|
sensuale/disinvolta/disinibita o a tuo agio
--------------------------------------------------
Note added at 56 min (2008-02-02 12:24:06 GMT)
--------------------------------------------------
a mio avviso la contrapposizione sta nell'apparire sensuale ma nello stesso tempo semplice, disinvolta, acqua e sapone
agree |
Monica Varvella
: anche io lo intendo cosí!
13 hrs
|
Grazie e buona domenica!
|
|
agree |
Fiamma Lolli
: sensuale/disinvolta mi piace :)
23 hrs
|
Grazie Fiamma e buona domenica!
|
femminile/fresca e a proprio agio
Guarda questi link credo che siano simili alla tua traduzione
"ti sentirai bellissima con la canotta xxx Donna, il top slim fit con reggiseno incorporato. Le cuciture piatte garantiscono il massimo comfort, mentre le spalline incrociate dietro la schiena ti offrono uno stile femminile ma altrettanto atletico. Il tessuto dri-fit favorisce la traspirazione e mantiene la pelle fresca e asciutta"
http://store.nike.com/emeastore/?cp=EMNS0705NS,IT,,url;sta...|0
"Oggi i centri sportivi sono vere e proprie passerelle dove sfoggiare la tutina all'ultimo grido, la scarpa più hi-tech, la mise più glamorous. Perché allenarsi oggi significa non solo fatica e sudore… ma anche freschezza e comodità. Come sembrano indicare i marchi di moda sportiva [...] La xxx (propone) una collezione che si rinnova ad ogni stagione per essere sì sudate e affaticate ma sempre e comunque molto femminili. I top xxx hanno bretelline sottili e incroci che sostengono il seno ad ogni saltello, i panta hanno cuciture strategiche che rendono comodo l'esercizio fisico ed esaltano la figura. [...] Capi che grazie alla tecnologia "clima" si prendono cura del micro clima del corpo con tessuti leggeri e traspiranti perché la temperatura esterna, qualunque essa sia, non sia d'ostacolo all'allenamento. Alta tecnologia da indossare [...]per migliorare l'efficienza e la libertà di movimento.
[...]La sua struttura consente al calore corporeo di spingere il sudore attraverso la trama del tessuto per una rapida evaporazione, permettendo al corpo di traspirare. L'atleta rimane così asciutto e la temperatura corporea costante. Il tutto per ritardare l'affaticamento e migliorare le performance.
http://moda.stile.it/articoli/2003/06/05/417509.php
Accendere il tuo fascino/farti sentire fresca
neutral |
Magda Falcone
: bella :)
47 mins
|
grazie Mijdel
|
|
agree |
Maria Rosa Fontana
2 hrs
|
Grazie Maria Rosa
|
bella/bella fresca
è decisamente più cool :) in inglese, ma di meglio non mi viene!
Laura
conturbante fuori/rilassata dentro
focosa/ bella fresca
all'ultimo grido/a tuo agio/comoda
In linea di massima, *look hot* significa anche (anzi, direi soprattutto) essere/apparire alla moda, all'ultimo grido. Poi, nel linguaggio popolare può prendere anche significati più spinti, ma non credo sia questo il caso. Si sta parlando di moda in palestra, da quel poco che ci si dice. Naturalmente, l'intera espressione strizza l'occhio a tutto un mondo di allusioni difficilmente riproducibili in italiano, ma proprio per questo eviterei di accentuarle, altrimenti si rischia di cambiare lo stile del testo enfatizzando i doppi sensi che invece solo solo accennati.
Stesso discorso per il secondo termine: to feel cool. Io lo interpreterei nel senso suo proprio: sentirsi fresca, ammesso che, come dice Mijdel, si stia parlando di un top non traspirante. Oppure, e meglio, *a tuo agio, comoda* che rende meglio il dualismo tra essere alla moda e stare comodi: sappiamo tutti che le due cose raramente coincidono ;)
Buona domenica.
Something went wrong...