Dec 14, 2008 21:06
15 yrs ago
French term
Quel toupet!
French to Spanish
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Expresiones
Otra expresión
Exposición para niños donde se prueban peinados, caretas y cambios de aspecto.
El ordenador responde con varias expresiones como: Du jamais vu, Bravo, quel style!
Una de ellas es "quel toupet!"
He visto que en algunos sitios traducen esta expresión por algo así como ¡Qué valor! ¡qué cara! ¡qué atrevimiento!, pero en este contexto no me cuadra mucho.
¿Me podéis ayudar?
Gracias
Exposición para niños donde se prueban peinados, caretas y cambios de aspecto.
El ordenador responde con varias expresiones como: Du jamais vu, Bravo, quel style!
Una de ellas es "quel toupet!"
He visto que en algunos sitios traducen esta expresión por algo así como ¡Qué valor! ¡qué cara! ¡qué atrevimiento!, pero en este contexto no me cuadra mucho.
¿Me podéis ayudar?
Gracias
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+2
2 hrs
Selected
Que copete!/que tupé!/que jopo!/que jopete!
Ma parece que en este caso donde se prueban peinados, caretas y cambios de aspectos, podría ser la exclamación en el momento en el que se ponen "un toupet".
Le Robert Micro et Larousse:
toupet: touffe de cheveux buffant au-dessus du front.
toupet: mechón, tupé, copete (cheveux relevés sur le front)
Le Robert Micro et Larousse:
toupet: touffe de cheveux buffant au-dessus du front.
toupet: mechón, tupé, copete (cheveux relevés sur le front)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Voy a poner "¡menudo tupé"! que sería como lo decimos en España y además tiene un doble sentido.
Las frases como !qué osadía! o ¡Qué atrevimiento! están muy bien también, pero hay que tener en cuenta que se trata de niños muy pequeños y quizás no las entiendan.
Gracias a todos"
+3
6 mins
¡que osadía¡ / ¡que atrevimiento¡ / ¡que valor!
pienso que en este contexto se refiere más a ''quelle audace''
Peer comment(s):
agree |
Manuela Mariño Beltrán (X)
: Claro. También puede poner algo como "¡muy atrevido! / o ¡muy audaz!
18 mins
|
agree |
Maria Laaroussi
1 hr
|
agree |
karmel
2 hrs
|
9 mins
¡qué jeta!
yo lo diría así, porque al igual que "quel toupet" en francés, tiene doble sentido. Se refiere a la desfachatez al mismo tiempo que a cierto aspecto físico.
Creo que en francés, en este sentido, es un juego de palabras. Se utiliza la expresión idiomática "quel toupet!", que normalmente se puede traducir por "qué morro", pero tal vez refiriéndose al pelo...
Creo que en francés, en este sentido, es un juego de palabras. Se utiliza la expresión idiomática "quel toupet!", que normalmente se puede traducir por "qué morro", pero tal vez refiriéndose al pelo...
Peer comment(s):
neutral |
Manuela Mariño Beltrán (X)
: Ça passe peut-être en Espagne, mais en Amérique Latine impossible.
10 mins
|
neutral |
Monica Colangelo
: De acuerdo con Manuela. La palabra "jeta" es muy grosera.
1 hr
|
13 mins
¡Salado!
Es una expresión de la jerga juvenil acá, no sé si tendrá sentido o aplicación en España. Se dice con admiración y también ante una dificultad, por lo cual se me ocurre puede aplicarse a un peinado atrevido, que despierta asombro y que puede ser un poco difícil de llevar (para los tímidos...).
26 mins
¡Qué fresco! / ¡Qué caradura! / ¡Qué carota!
:)
+1
30 mins
Que descaro/morro ¿!Tendrá morro!? /!Que fresco!
http://www.elpais.com/diccionarios/espanol-frances/cara
Se me ocurre que en España ese tipo de comentarios tambien se expresan de manera interrogativa.
Se me ocurre que en España ese tipo de comentarios tambien se expresan de manera interrogativa.
+3
2 hrs
¡Vaya cara!
...
--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2008-12-15 00:03:56 GMT)
--------------------------------------------------
Si se trata de un juego en que se prueban peinados, y caretas, me parace oportuna y divertida esta expresión.
--------------------------------------------------
Note added at 11 horas (2008-12-15 08:35:42 GMT)
--------------------------------------------------
:)
--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2008-12-15 00:03:56 GMT)
--------------------------------------------------
Si se trata de un juego en que se prueban peinados, y caretas, me parace oportuna y divertida esta expresión.
--------------------------------------------------
Note added at 11 horas (2008-12-15 08:35:42 GMT)
--------------------------------------------------
:)
Peer comment(s):
agree |
Robintech
8 hrs
|
:)
|
|
agree |
Maria Begona
9 hrs
|
;)
|
|
agree |
Barbara Figueroa Savidan
10 hrs
|
=:-)
|
Something went wrong...