Sep 18, 2018 14:37
5 yrs ago
3 viewers *
English term
breach of contract remedies
English to Turkish
Law/Patents
Law: Contract(s)
Bu ifadenin hukuk terminolojisindeki tam karşılığını arıyorum.
Yardımlarınız için teşekkürler.
Yardımlarınız için teşekkürler.
Proposed translations
(Turkish)
Proposed translations
+3
13 mins
Selected
Sözleşmenin ihlali durumunda başvurulacak hukuki çözüm yolları/hukuki yollar
"remedy" hukuki çözüm yollarını belirtir, o yüzden hukuki ifadesinin eklenmesi gerektiğini düşünüyorum.
Note from asker:
Teşekkürler Tijen Hanım. |
Peer comment(s):
agree |
Elif Baykara Narbay
1 hr
|
Teşekkür ederim Elif Hn :)
|
|
agree |
altugk
3 hrs
|
agree |
Selim Arslan
6 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
9 mins
Sözleşmenin ihlali halinde başvurulacak yollar/çareler
"remedy" telafi anlamında da kullanılabiliyor
Note from asker:
Teşekkürler Nurettin Bey. |
Peer comment(s):
agree |
Çağatay Duruk
: hukuki çözüm anlamını içermeyen iki yanıta olumlu oy veriyorum, çünkü: elimden geçen sözleşmelerde "remedy", bir ihlal üzerine ihlali yapan tarafın ihlalini telafi etmesi, düzeltmesi anlamında kullanılıyor. burada henüz ihtilaf gerçekleşmemiştir
4 hrs
|
Teşekkürler Çağatay Bey.
|
|
agree |
Selim Arslan
6 hrs
|
Teşekkürler Selim Bey.
|
+1
9 mins
Sözleşmenin ihlali halinde başvurulabilecek çözüm yolları
.
Note from asker:
Teşekkürler Zeki Bey. |
Peer comment(s):
agree |
Çağatay Duruk
: hukuki çözüm anlamını içermeyen iki yanıta olumlu oy veriyorum, çünkü: elimden geçen sözleşmelerde "remedy", bir ihlal üzerine ihlali yapan tarafın ihlalini telafi etmesi, düzeltmesi anlamında kullanılıyor. burada henüz ihtilaf gerçekleşmemiştir.
4 hrs
|
-2
1 hr
İhtilafların Halli ve Uygulanacak Hukuk
"Breach of contract remedies"in birebir çevirisi "sözleşme ihlallerinin çözümü" olabilir. Ancak, Türkiye'de hukukçular böyle bir tabir kullanmıyor. Zaten bir sözleşmenin ihlal edilmesi, taraflardan birinin iddiasıdır. Diğer taraf bu iddiayı kabul etmiş olsa zaten ihtilaf olmaz.
"Remedies" (çözüm yolları) ihtilafların giderilme yöntemidir. Taraflar düello yapmayacağına göre, muhakkak bir kanun/hukuka tabi olarak çözüm arayacaklardır :)
Bu durumda, "İhtilafların Halli ve Uygulanacak Hukuk" ibaresinin "breach of contract remedies"i tam ve eksiksiz olarak karşılayacağını düşünüyorum.
Kolay gelsin
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2018-09-18 18:39:46 GMT)
--------------------------------------------------
Aşağıdaki yorumla ilgili olarak daha uzun bir açıklama yapma ihtiyacı doğdu.
Onur Bey'in sorusunu dikkatli okursak, bizden istediği şey "breach of contract remedies" ifadesinin hukuk terminolojisindeki tam karşılığı. Zannediyorum, kendisi de çevirmen olan biri, burada önerilmiş olan birebir çeviri karşılıklarını bulma yeteneğine zaten sahip. Gelin bu sorudan ve muhtemel cevaplardan bir an uzaklaşıp, işin farklı bir boyutuna bakalım.
Biz çevirmenler, süper yetenekli insanlar olarak, dil bilmeyen esnafın menülerde kullandıkları komik karşılıklara ya da Google Translate’in önerdiği saçma-sapan çevirilere güleriz hani. Sakın avukatlar da hukuk terimlerine aşina olmayan çevirmenlerin yanlış kullandığı tabirlere gülüyor olmasın? “Ona öyle demezler” diye düzeltme ve yetkinlik gösterisi yapma fırsatı bulduğumuzda hoşumuza gidiyor, ama ya aynısı bize yapılırsa?
“İhtilafların Halli ve Uygulanacak Hukuk” önerisini ben tek başıma bulmadım. “Breach of contract remedies” ifadesinden anladığımı, İngilizce bilmeyen bir grup hukukçunun bulunduğu bir grupta kendilerine açıkladım ve kendilerinin bu durumda hangi ifadeyi kullandıklarını sordum. Biz çevirmenler her mesleğe dair herşeyi bilemeyiz. Hem çevirmen, hem avukat, hem doktor, hem de mühendis olmamız imkansız. Ama cehaletimizi kabul ederek işe başlar ve öğrenmeye açık olursak, farklı mesleklerdeki çeviri ihtiyaçlarına da tatmin edici düzeyde cevap verebiliriz.
Çevirmene para vermemek için Anadolu Lisesi mezunu yeğenine çeviri yaptıran yurdum girişimcisinin tercihini, kendi yetkinliğimize yapılan bir saldırı gibi görüyorsak ve mesleğimize saygı gösterilmesini talep ediyorsak, biz de diğer mesleklere saygı duymalıyız. Bunun için de onların ıstılahlarına, meslek kültürlerine, vs. dair kısa bir araştırma yapabiliriz. Sonuç elde edemezsek, bilenlere sorabiliriz, tıpkı Onur Bey’in burada bizi ciddiye alıp sorduğu gibi.
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2018-09-19 13:40:21 GMT)
--------------------------------------------------
Nihai önerim: "Sözleşme İhlalleri".
Açıklama Discussion kısmındaki son yorumumda mevcut.
"Remedies" (çözüm yolları) ihtilafların giderilme yöntemidir. Taraflar düello yapmayacağına göre, muhakkak bir kanun/hukuka tabi olarak çözüm arayacaklardır :)
Bu durumda, "İhtilafların Halli ve Uygulanacak Hukuk" ibaresinin "breach of contract remedies"i tam ve eksiksiz olarak karşılayacağını düşünüyorum.
Kolay gelsin
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2018-09-18 18:39:46 GMT)
--------------------------------------------------
Aşağıdaki yorumla ilgili olarak daha uzun bir açıklama yapma ihtiyacı doğdu.
Onur Bey'in sorusunu dikkatli okursak, bizden istediği şey "breach of contract remedies" ifadesinin hukuk terminolojisindeki tam karşılığı. Zannediyorum, kendisi de çevirmen olan biri, burada önerilmiş olan birebir çeviri karşılıklarını bulma yeteneğine zaten sahip. Gelin bu sorudan ve muhtemel cevaplardan bir an uzaklaşıp, işin farklı bir boyutuna bakalım.
Biz çevirmenler, süper yetenekli insanlar olarak, dil bilmeyen esnafın menülerde kullandıkları komik karşılıklara ya da Google Translate’in önerdiği saçma-sapan çevirilere güleriz hani. Sakın avukatlar da hukuk terimlerine aşina olmayan çevirmenlerin yanlış kullandığı tabirlere gülüyor olmasın? “Ona öyle demezler” diye düzeltme ve yetkinlik gösterisi yapma fırsatı bulduğumuzda hoşumuza gidiyor, ama ya aynısı bize yapılırsa?
“İhtilafların Halli ve Uygulanacak Hukuk” önerisini ben tek başıma bulmadım. “Breach of contract remedies” ifadesinden anladığımı, İngilizce bilmeyen bir grup hukukçunun bulunduğu bir grupta kendilerine açıkladım ve kendilerinin bu durumda hangi ifadeyi kullandıklarını sordum. Biz çevirmenler her mesleğe dair herşeyi bilemeyiz. Hem çevirmen, hem avukat, hem doktor, hem de mühendis olmamız imkansız. Ama cehaletimizi kabul ederek işe başlar ve öğrenmeye açık olursak, farklı mesleklerdeki çeviri ihtiyaçlarına da tatmin edici düzeyde cevap verebiliriz.
Çevirmene para vermemek için Anadolu Lisesi mezunu yeğenine çeviri yaptıran yurdum girişimcisinin tercihini, kendi yetkinliğimize yapılan bir saldırı gibi görüyorsak ve mesleğimize saygı gösterilmesini talep ediyorsak, biz de diğer mesleklere saygı duymalıyız. Bunun için de onların ıstılahlarına, meslek kültürlerine, vs. dair kısa bir araştırma yapabiliriz. Sonuç elde edemezsek, bilenlere sorabiliriz, tıpkı Onur Bey’in burada bizi ciddiye alıp sorduğu gibi.
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2018-09-19 13:40:21 GMT)
--------------------------------------------------
Nihai önerim: "Sözleşme İhlalleri".
Açıklama Discussion kısmındaki son yorumumda mevcut.
Note from asker:
Metin Bey cevabınız için teşekkürler. Dediğinizde haklılık payı var ve soruyu neden siz meslekdaşlara yönelttiğimi anlamışsınız zaten :) Mantıken ben de breach+contract+remedy sözcüklerinin anlamlarını bulup, bir karşılık üretebilirdim ama belki hukuk terminolojisinde yerleşik bir ifade var diye burada sormak istedim. Diğer cevaplara da bir bakacağım. Hatta kendim de biraz daha araştırıp ona göre karar vereceğim. Teşekkürler, selamlar. |
Peer comment(s):
disagree |
Tijen Kalfaoglu
: Sizinki "Resolution of Disputes and Governing Law" karşılığı olmuş maalesef.
55 mins
|
Farkındayım ama gerekçesini de yazdım, Tijen Hanım. Açıkladığım gerekçeye bir itirazınız varsa paylaşır mısınız? Ben prensip olarak, yanıt verdiğim başlıklar altında eksi puan vermek yerine nötr puan vererek yorum yapıyorum. Doğrusu bu olmalı. Teşekkürler
|
|
disagree |
Haluk Aka, Chartered Linguist (MCIL)
: Pardon ama hiç alakası yok.
27 days
|
1 day 2 hrs
Sözleşme ihlalinin Yasal Çözüm Yolları
Peer comment(s):
neutral |
Kim Metzger
: Why are you just rephrasing what others have proposed? How is your reference useful in finding a Turkish translation?
16 mins
|
Too smart words!
|
Reference comments
16 hrs
Reference:
Katılıyorum. Yaptığım yazılı ve sözlü çevirilere 26 yıldır çok gülündü "sanayicilerce".
"Aşağıdaki yorumla ilgili olarak daha uzun bir açıklama yapma ihtiyacı doğdu.
Onur Bey'in sorusunu dikkatli okursak, bizden istediği şey "breach of contract remedies" ifadesinin hukuk terminolojisindeki tam karşılığı. Zannediyorum, kendisi de çevirmen olan biri, burada önerilmiş olan birebir çeviri karşılıklarını bulma yeteneğine zaten sahip. Gelin bu sorudan ve muhtemel cevaplardan bir an uzaklaşıp, işin farklı bir boyutuna bakalım.
Biz çevirmenler, süper yetenekli insanlar olarak, dil bilmeyen esnafın menülerde kullandıkları komik karşılıklara ya da Google Translate’in önerdiği saçma-sapan çevirilere güleriz hani. Sakın avukatlar da hukuk terimlerine aşina olmayan çevirmenlerin yanlış kullandığı tabirlere gülüyor olmasın? “Ona öyle demezler” diye düzeltme ve yetkinlik gösterisi yapma fırsatı bulduğumuzda hoşumuza gidiyor, ama ya aynısı bize yapılırsa?
“İhtilafların Halli ve Uygulanacak Hukuk” önerisini ben tek başıma bulmadım. “Breach of contract remedies” ifadesinden anladığımı, İngilizce bilmeyen bir grup hukukçunun bulunduğu bir grupta kendilerine açıkladım ve kendilerinin bu durumda hangi ifadeyi kullandıklarını sordum. Biz çevirmenler her mesleğe dair herşeyi bilemeyiz. Hem çevirmen, hem avukat, hem doktor, hem de mühendis olmamız imkansız. Ama cehaletimizi kabul ederek işe başlar ve öğrenmeye açık olursak, farklı mesleklerdeki çeviri ihtiyaçlarına da tatmin edici düzeyde cevap verebiliriz.
Çevirmene para vermemek için Anadolu Lisesi mezunu yeğenine çeviri yaptıran yurdum girişimcisinin tercihini, kendi yetkinliğimize yapılan bir saldırı gibi görüyorsak ve mesleğimize saygı gösterilmesini talep ediyorsak, biz de diğer mesleklere saygı duymalıyız. Bunun için de onların ıstılahlarına, meslek kültürlerine, vs. dair kısa bir araştırma yapabiliriz. Sonuç elde edemezsek, bilenlere sorabiliriz, tıpkı Onur Bey’in burada bizi ciddiye alıp sorduğu gibi. "
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2018-09-19 06:53:08 GMT)
--------------------------------------------------
Yaşadıklarımı yazsam (şiir olarak birkaçı kayıtlıdır defterimde) 3-4 roman olurdu. Roman ile şiir ters displinler oldukları için gülünen deneyimlerimi henüz romanlaştıramadım.
Tabii ki çevirilerine hiç gülünmeyenler de vardır bu alemde.. Olmaz mııı :D Tabi tabi...
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2018-09-19 06:56:14 GMT)
--------------------------------------------------
"Mükemmel tercümanım ben. Olaganüstü dilmaç Adnanım ben. Harflerim altından, kurduğum cümleler platinden. Ya sözlü ardıllarım. Onlar zaten kusrsuz eserlerimdir. Bir keresinde bir ispanyol öndeki "Dikici" seyahati göstererek "Ado senin bu gün yaptığın ardıllar (S)ikici seyahat gibiydi demişti de.. dakkalarca kahkalarla gülüşmüştük...
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2018-09-19 07:00:56 GMT)
--------------------------------------------------
Ve o Endülüslü Paco, yıllar önce macera olsun diye TR'ye gelmiş, gıda sanayisinde uzman bir mühendisti. Almanca ardıl çevirilerime (dilmaçlık) bile arada müdahale ederdi, onun bizdeki anlamı o değil diye. Yemeden içmeden kesildiğim günler olduydu bu teorik-pratik bilgi/anlam çelişkilerinden... Hey gidi günler hey. Paco'nun Türkçesi Endülüs aksanıyla da çok tatlıydı. Hey gidi yıllar heyyy....
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2018-09-19 07:15:22 GMT)
--------------------------------------------------
İşin olumlu yönü ise:
"Sıkıntı yok, sen bildiğin gibi çevir biz zaten "vidanın" "cıvata" olmadığını anlayarak anlamlandıryoruz" diyen müşteri türüdür. Çevirerek yazdıklarımız zaten ilgili dalda/sanayide "ne de olsa "tercüme" diyerekten okunur ve eksiklikler pratik Türk zekasıyla yerindeki müşteri tarafından yorumlanır...
Şimdilik hoşçakalın millet...
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 16 hrs (2018-09-21 07:19:55 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
********
Dünyanın en önemli işini yapıyormuş gibi yaşama sanrılarından, beyhude en mükemmel dilmaç (yazılı veya sözlü) ben olmalıyım veya benim gülünçlüğünden; alemin en en en mükemmel platin cümleli, altın sözcüklü çevirmeniyim ben iddiasından; angarada istanbolda oturuyorum öyleyse kralımdır önyargısından VAZGEÇTİKÇE; kırlara, kasabalara, sevebileceğiniz küçük şirin yerlere göçtükçe beyninizdeki oksijen oranının arttığını hissedeceksiniz.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 20 hrs (2018-09-21 11:01:20 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Sorduğunuz soruylan bu imkanı bana verdiğiniz için ben de size teşekkür ederim Onur Bey.
Onur Bey'in sorusunu dikkatli okursak, bizden istediği şey "breach of contract remedies" ifadesinin hukuk terminolojisindeki tam karşılığı. Zannediyorum, kendisi de çevirmen olan biri, burada önerilmiş olan birebir çeviri karşılıklarını bulma yeteneğine zaten sahip. Gelin bu sorudan ve muhtemel cevaplardan bir an uzaklaşıp, işin farklı bir boyutuna bakalım.
Biz çevirmenler, süper yetenekli insanlar olarak, dil bilmeyen esnafın menülerde kullandıkları komik karşılıklara ya da Google Translate’in önerdiği saçma-sapan çevirilere güleriz hani. Sakın avukatlar da hukuk terimlerine aşina olmayan çevirmenlerin yanlış kullandığı tabirlere gülüyor olmasın? “Ona öyle demezler” diye düzeltme ve yetkinlik gösterisi yapma fırsatı bulduğumuzda hoşumuza gidiyor, ama ya aynısı bize yapılırsa?
“İhtilafların Halli ve Uygulanacak Hukuk” önerisini ben tek başıma bulmadım. “Breach of contract remedies” ifadesinden anladığımı, İngilizce bilmeyen bir grup hukukçunun bulunduğu bir grupta kendilerine açıkladım ve kendilerinin bu durumda hangi ifadeyi kullandıklarını sordum. Biz çevirmenler her mesleğe dair herşeyi bilemeyiz. Hem çevirmen, hem avukat, hem doktor, hem de mühendis olmamız imkansız. Ama cehaletimizi kabul ederek işe başlar ve öğrenmeye açık olursak, farklı mesleklerdeki çeviri ihtiyaçlarına da tatmin edici düzeyde cevap verebiliriz.
Çevirmene para vermemek için Anadolu Lisesi mezunu yeğenine çeviri yaptıran yurdum girişimcisinin tercihini, kendi yetkinliğimize yapılan bir saldırı gibi görüyorsak ve mesleğimize saygı gösterilmesini talep ediyorsak, biz de diğer mesleklere saygı duymalıyız. Bunun için de onların ıstılahlarına, meslek kültürlerine, vs. dair kısa bir araştırma yapabiliriz. Sonuç elde edemezsek, bilenlere sorabiliriz, tıpkı Onur Bey’in burada bizi ciddiye alıp sorduğu gibi. "
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2018-09-19 06:53:08 GMT)
--------------------------------------------------
Yaşadıklarımı yazsam (şiir olarak birkaçı kayıtlıdır defterimde) 3-4 roman olurdu. Roman ile şiir ters displinler oldukları için gülünen deneyimlerimi henüz romanlaştıramadım.
Tabii ki çevirilerine hiç gülünmeyenler de vardır bu alemde.. Olmaz mııı :D Tabi tabi...
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2018-09-19 06:56:14 GMT)
--------------------------------------------------
"Mükemmel tercümanım ben. Olaganüstü dilmaç Adnanım ben. Harflerim altından, kurduğum cümleler platinden. Ya sözlü ardıllarım. Onlar zaten kusrsuz eserlerimdir. Bir keresinde bir ispanyol öndeki "Dikici" seyahati göstererek "Ado senin bu gün yaptığın ardıllar (S)ikici seyahat gibiydi demişti de.. dakkalarca kahkalarla gülüşmüştük...
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2018-09-19 07:00:56 GMT)
--------------------------------------------------
Ve o Endülüslü Paco, yıllar önce macera olsun diye TR'ye gelmiş, gıda sanayisinde uzman bir mühendisti. Almanca ardıl çevirilerime (dilmaçlık) bile arada müdahale ederdi, onun bizdeki anlamı o değil diye. Yemeden içmeden kesildiğim günler olduydu bu teorik-pratik bilgi/anlam çelişkilerinden... Hey gidi günler hey. Paco'nun Türkçesi Endülüs aksanıyla da çok tatlıydı. Hey gidi yıllar heyyy....
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2018-09-19 07:15:22 GMT)
--------------------------------------------------
İşin olumlu yönü ise:
"Sıkıntı yok, sen bildiğin gibi çevir biz zaten "vidanın" "cıvata" olmadığını anlayarak anlamlandıryoruz" diyen müşteri türüdür. Çevirerek yazdıklarımız zaten ilgili dalda/sanayide "ne de olsa "tercüme" diyerekten okunur ve eksiklikler pratik Türk zekasıyla yerindeki müşteri tarafından yorumlanır...
Şimdilik hoşçakalın millet...
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 16 hrs (2018-09-21 07:19:55 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
********
Dünyanın en önemli işini yapıyormuş gibi yaşama sanrılarından, beyhude en mükemmel dilmaç (yazılı veya sözlü) ben olmalıyım veya benim gülünçlüğünden; alemin en en en mükemmel platin cümleli, altın sözcüklü çevirmeniyim ben iddiasından; angarada istanbolda oturuyorum öyleyse kralımdır önyargısından VAZGEÇTİKÇE; kırlara, kasabalara, sevebileceğiniz küçük şirin yerlere göçtükçe beyninizdeki oksijen oranının arttığını hissedeceksiniz.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 20 hrs (2018-09-21 11:01:20 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Sorduğunuz soruylan bu imkanı bana verdiğiniz için ben de size teşekkür ederim Onur Bey.
Example sentence:
..
..
Note from asker:
Değerli yorumlarınız için size de teşekkürler Adnan Bey :) |
Discussion
Ancak, daha önce uzunca açıkladığım nedenlerle, nihai önerimi kısaca "Sözleşme İhlalleri" olarak değiştiriyorum. Gerekçe:
Sözleşme başlıkları doğrudan hüküm içermez. Başlık altındaki müstakil cümleler, bütünlük arz eden gramer yapısıyla hüküm içerir ve bağlayıcı olur. Başlıklar, ilgili hükümlerin metinde kolaylıkla bulunması ve atıfta bulunulması için vardır. Önemli olan "okunurluk" olduğu için, "Sözleşme İhlalleri" hiçbir belirsizliğe yol açmadan iş görecektir.
Saygılar
Benim özellikle hukuki kelimesini yazmış olmam, Onur Bey'in bağlamda verdiği gibi, taraflardan birisinin sözleşmeyi tek taraflı feshetmesinin veya bildirim göndermesinin de kendisine hukuki olarak verilen yetkiden ileri gelmesi. İşin içinde ihtilaf olması ayrı konu, işte o zaman mahkemeler devreye girer. Cevabımın doğruluğunda ısrarcı değilim ancak bana göre hukuki/yasal kelimesi yer almazsa ifade havada kalıyor ve taraflar kendilerince çözüm üretiyor gibi. Diğer tarafın ihlal eden tarafı ihlalden ötürü tehdit etmesi, tekme tokat girmesi de tarafa göre bir çözüm veya çare olabilir ama yasal değildir. Keza, ihlal ve ihtilaf çok farklı. Taraf ihlal eder ve yasal olarak diğer tarafın bildirim gönderme hakkı olur ve bu konuda veya diğer bir konuda ihtilafa düşüldüğünde yetkili mahkemeye veya tahkime başvurulabilir ki durum çözüme kavuşturulsun. Sözleşmelerde iki hususun ayrı maddeler altında verildiğini de göz ardı edemeyiz. Takdir Onur Bey'in tabii ki.
Madde şu şekilde:
BREACH OF CONTRACT REMEDIES
If any of the terms, conditions, warranties, or representations set forth in this Agreement is violated by either of the Parties, then, upon discovery of such violation, the other Party may unilaterally annul this Agreement.
In the event this Agreement will not be fulfilled due to the default of either Party the other Party shall be entitled to additional compensation including but not limited to lost profits, occurred costs directly
connected to the Agreement and other costs and expenses on part of Seller/Buyer accumulated due to the other Party’s breach.
In case any advance payment is paid by the Buyer Seller is entitled to compensate its damages from the advance payment arising from the breach of contractual obligations of the Buyer.
Onur Bey, sorusunda bir bağlam vermedi. İhtilafın gerçekleşmediğini nereden biliyorsunuz? Ayrıca remedy'nin hukuki çözüm içerdiği durumlar da var.
https://thelawdictionary.org/remedy/
https://dictionary.law.com/Default.aspx?selected=1784
Ancak, "hukuk yolu" ve "çözüm yolu" şeklinde bir tabir olmadığını söylemedim. Aksine benim önerimin ikinci kısmı da "hukuk yolu" tanımına giren ya da benzeyen bir ifade içeriyor: "İhtilafların Halli ve Uygulanacak Hukuk".
İfade etmek istediğim şey özetle, bu tür terimlerde birebir çeviri yapmak zorunda olmadığımız ve hatta bundan kaçınmamız gerektiği. Yeni icad edilen bir makine, ülkemizde ilk defa kullanılacaksa, çevirmen kendi yetkinliğine güvenerek uygun gördüğü terimi kullanabilir Türkçe'de. Ama hem Anglo-Sakson hukukunda, hem de Türk hukuk sisteminde yüzyıllara dayanan bir gelenek var. Bundan hareketle, hukukçuların halihazırda kullanageldiği terimleri tercih etmemiz gerektiğine işaret etmiştim.
Artı/eksi puan ya da nötr puan vermeniz sizin takdiriniz tabii ki ve buna saygı duymak zorundayım. Değiştirmeniz ya da değiştirmek zorunda hissetmeniz üzer beni, o yüzden lütfen müdahale etmeyin. Oylama konusunda bir fair-play kuralı olduğunu zannediyordum. Cehaletimi mazur görün.
İyi akşamlar
Metin Bey, yazdıklarınızı okudum, meramınızı anlatmışsınız ancak sizin yazdığınız bir sözleşme başlığı olarak bambaşka bir şey. Hukuk yolu, yasal çözüm yolu diye bir konu elbette var ama yok demişsiniz. Aşağıdaki bağlantıyı inceleyebilirsiniz.
http://www.turkhukuksitesi.com/makale_186.htm
Dolayısıyla, hatalı olduğunu düşündüğüm bir cevaba nötr diye yorum bırakamam. Dilerseniz yine de değiştireyim, benim için sorun değil.