Glossary entry

French term or phrase:

après constatation

English translation:

following attestation of birth/verifications

Added to glossary by joanna menda
Feb 23, 2022 17:15
2 yrs ago
53 viewers *
French term

après constatation

French to English Other Certificates, Diplomas, Licenses, CVs Birth certificate
Hi,
I am translating a Belgian birth certificate and have the following:

"Acte dressé (...) après constatation et sur déclaration du père"

How would I translate "après constatation" in this instance?

This is for the UK.

Thanks

Joanna

Proposed translations

+6
17 mins
Selected

following verification

After checking hospital records, other records possibly, presumably.

I don't remember ever seeing this in a French Birth Cert but the Belgians do things their own way, and rightly so.

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2022-02-23 17:34:22 GMT)
--------------------------------------------------

Or the plural:

following verifications

Possibly better.

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2022-02-23 18:04:12 GMT)
--------------------------------------------------

I suppose the midwife and/or nurses attending the birth confirm the date and time of birth and confirm the mother as the mother of the child, and then the father recognises the child as his (in France this can happen prior to the birth).

Same for other details. Quite a lot to check, actually: gender of child, first names given, surname or surnames to be used, etc.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2022-02-24 09:39:59 GMT)
--------------------------------------------------

That's a great spot, I think you're on to something.

This is a Quebec reference, but a similar procedure must apply in Belgium:

C'est l'accoucheur, qu'il soit médecin, sage-femme ou autre, qui dresse le *constat de la naissance* de l'enfant. Il y énonce *le lieu, la date et l'heure de la naissance, le sexe de l'enfant, de même que le nom et le domicile de la mère*.

Le constat de naissance | Vos droits en santéhttp://www.vosdroitsensante.com


I would call this a "record of birth", or perhaps a "registration of birth", to completely avoid any confusions with the actual Birth Certificate (UK English, Canadian too, it seems).

So, in your context:

"Certificate drawn up (...) based on the record of birth and on a statement made by the father".


I meant to come back to this question anyway, to mention other situations, for example the children of same-sex couples, surrogate mothers, children give up for adoption, etc.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2022-02-24 09:40:51 GMT)
--------------------------------------------------

children giveN up for adoption

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2022-02-24 16:55:52 GMT)
--------------------------------------------------

I suppose the crux of the matter is whether you think it is the "accoucheur" or the Civil Registrar doing the "constation": amounts to the same thing in the end, really, I suppose.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 20 hrs (2022-02-25 14:11:19 GMT)
--------------------------------------------------

To Joanna: sounds good to me, keep it simple, short and sweet!
Note from asker:
Thanks Conor! A colleague also sent this link which talks about "constat de naissance"https://www.french-connect.com/1941-formalites-en-belgique-les-formalites-en-cas-de-naissance-de-votre-enfant-en-belgique.html?fbclid=IwAR1HUZr5OdQ82F7dUIA9HiGvYgzv2wV5O0_n_oAhk53sHReuYHUk328ZL24
Thanks again Conor! I really like your last suggestion but this is a certified translation and I can't add any notions so I might use "verification" or "attestation" as used in Quebec http://www.etatcivil.gouv.qc.ca/en/birth/attestation_birth.html
Peer comment(s):

agree philgoddard
13 mins
Thanks Phil!
agree AllegroTrans : Vive la Belquiqe! Vive Tintin! Yes and they have to check whether they are in Vlaanderen or Wallonie
1 hr
Thanks Chris! Viva la Duvel, dare I say it. A consommer avec beaucoup de modération.
agree SafeTex
3 hrs
Thanks SafeTex!
agree Katarina Peters
7 hrs
Thanks Katarina!
agree Libby Cohen : Seems the most precise choice.
23 hrs
Thanks Libby!
agree allearz
1 day 8 hrs
Thanks Genie!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks! Your research was very helpful! I finally went with "attestation [of birth]""
1 hr

Upon confirmation

"Deed drawn up (...) upon confirmation/ by statement of the father".
Something went wrong...
-1
6 hrs
French term (edited): après constatation, BE

post-acknowledgement (of the child as his)

There is a (rebuttable or irrebuttable) presumption - in most civilised legal systems - of legitimacy of a child born in wedlock.

My Belgian hunch is that this is an 'affiliation' process.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2022-02-24 00:01:03 GMT)
--------------------------------------------------

https://partiels-droit.com/filiation/
Example sentence:

Acte dressé le vingtdeux septembre deux mille dix après constatation et sur la déclaration du père, par Anne Libelle, Échevin, Officier de l'État civil

En droit français, il existe quatre modes d'établissement de la filiation : l'établissement non contentieux (par l'effet de la loi, par une *reconnaissance volontaire* ou par la possession d'état constatée dans un acte de notoriété)

Peer comment(s):

disagree Andrew Bramhall : Sorry, really not; and nothing you have posted substantiates your "term", sorry. Just a wild (and totally incorrect) guess.
32 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search