Glossary entry

English term or phrase:

Goodyear blimp

German translation:

Goodyear-Zeppelin

Added to glossary by Kim Metzger
May 12, 2003 15:54
21 yrs ago
English term

Goodyear blimp

Non-PRO English to German Tech/Engineering
Tell them, they saw a ***Goodyear blimp***. (instead of an UFO)
I was told that a Goodyear glimp is the thing filled with helium that flys around football games with TV cameras.

...does anyone know how that is called in German?

Proposed translations

+11
5 mins
Selected

Zeppelin

A Goodyear blimp is a nonrigid airship with a huge advertisment on it for Goodyear, the tire manufacturing company.

Peer comment(s):

agree ewa_markiewi (X)
6 mins
agree Ino66 (X)
17 mins
agree H. Tammen
29 mins
agree BBaur (X) : http://www.zeppelin-museum.de/firstpage.htm
39 mins
neutral Herbert Fipke : Wobei aber Zeppeline im eigentlichen Sinn NUR die mit Tragegerüst sind. Daher ist "Luftschiff" besser.
4 hrs
agree Klaus Herrmann : Das würden die meisten Leute sagen/verstehen, die ich kenne. Niemand sagt - "Guck mal, da ist ein Goodyear-Luftschiff mit Fuji-Aufdruck" (wie es bei uns oft zu sehen ist).
4 hrs
agree Anglo-German (X) : @Klaus. Eben. Ich sage ja auch nicht, ich parke neben dem viersitzigen Mittelklassewagen mit der Michelinbereifung.
8 hrs
agree Nancy Arrowsmith
10 hrs
agree Tschekov
14 hrs
agree SimplyMe (X) : "Goodyear-Zeppelin" passt am besten. Klaus: Das Fuji-Ding kreist hier auch; der Wicküler-Zeppelin war VIEL besser ! :o)
14 hrs
agree Alexandra Collins
16 hrs
agree Geneviève von Levetzow
9 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank an alle...auch für die anregende Diskussion."
+5
3 mins

Goodyear Luftschiff

*
Peer comment(s):

agree swisstell
1 min
agree Michael Stolte
16 mins
agree Ino66 (X)
20 mins
agree Herbert Fipke : aber bitte mit Bindestrich!
4 hrs
agree Harald Moelzer (medical-translator)
13 hrs
disagree SimplyMe (X) : Ist ohne Bindestrich schlicht falsch.
14 hrs
agree Steffen Walter : mit Herbert und SimplyMe
15 hrs
Something went wrong...
4 mins

"Goodyear" Luftschiff

Heißt im Englischen auch "dirigible" (ist das denn wichtig!).

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-12 15:59:28 (GMT)
--------------------------------------------------

ist bestätigt in Ernst \"wörterbuch der industriellen Technik\"

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-12 16:02:54 (GMT)
--------------------------------------------------

Übrigens, der Spitzname \"Blimp\" stammt von einem Cartoon Karikatur vom vergangenen Jahrhundert, der \"Colonel Blimp\" hieß; der war dick, und sah aus wie diese Luftschiffe, oder so man sagt.
Peer comment(s):

agree Herbert Fipke : auch bitte mit Bindestrich!
4 hrs
disagree SimplyMe (X) : Wie oben: Ohne Bindestrich schlicht falsch.
14 hrs
Something went wrong...
-1
19 mins

Blimp

ihr schreit jetzt sicher alle, aber ich kenne es wirklich so.

Blimp
Die Bezeichnung "Blimp" ist besonders in den USA für die meisten ein Sammelbegriff für Luftschiffe aller Art, ähnlich dem Begriff "Zeppelin" in Deutschland. Eigentlich steht der Ausdruck jedoch nur für Prallluftschiffe, zu denen die meisten Werbeluftschiffe zählen. Nach Recherchen der Goodyear Company stammt der Ausdruck "Blimp" von A.D. Cunningham aus dem Jahre 1915. A. D. Cunningham, ein "Commanding Officer" des britischen Luftschiff-Stützpunktes Capel, inspizierte das Prallluftschiff SS-12 und schnippte dabei mit einem Finger gegen die Hülle des Luftschiffes. Das dabei entstandene Geräusch ahmte er mit dem Laut "blimp" nach. Daher der Ausdruck "Blimp" für diese Art von Luftschiffen. Eine zugegebenermaßen kuriose Geschichte, die sich aber wirklich so zugetragen haben soll...


Peer comment(s):

neutral Herbert Fipke : Ich war selbst Mitarbeiter der Goodyear, der Begriff "blimp" war aber nur uns intern bekannt. Ein "externer" Deutscher kann mit diesem Begriff nix anfangen.
3 hrs
Na ja, irgendwie ist der Begriff doch ausgebrochen. "Schau mal, ein Blimp" oder "Schau mal ein Zeppelin" ja, aber "Schau mal, ein Luftschiff" habe ich nie gehört.
disagree SimplyMe (X) : Ähm; sind wir jetzt schon wieder besetzt oder gehören wir noch nicht zu den USA ?
14 hrs
ich sagte, ICH kenne die Dinger als Blimp, nicht dass sie als solches im Duden stehen oder stehen sollten
Something went wrong...
15 hrs

Goodyear-Werbeluftschiff

Ein Versuch, alle bisherigen Vorschläge (wobei ich die unqualifizierten Bemerkungen, die nicht zum Thema gehören, einfach übersehen habe) zu vereinen.
Something went wrong...
17 hrs

Nur zur Unterstützung Kim Metzgers Vorschlag

Ganz offensichtlich geht es doch darum, der Öffentlichkeit eine banale, bekannte Erklärung für irgendetwas zu geben. Damit ist doch klar vorgegeben, dass es ein allgemein bekannter, gebräuchlicher Begriff sein muss, der der Öffentlichkeit wie Öl von den Lippen geht. Warum ist in Roswell den wohl ein Wetterballon gesichtet worden und kein Luftschiff mit metereologischer Messwertaufnahmeapparatur? Ob das Ding lenkbar, schwenkbar oder senkbar ist - wen interessiert das denn an dieser Stelle? Wir wollen vertuschen, nicht nachbauen.

Goodyear ist m.E. zumindest bei uns weit entfernt davon, das Tempo(-Taschentuch) der Zeppeline zu werden, auch wenn es im Original vielleicht so verwendet wird (Sorry, Herbert ;-))

Abgesehen davon - Luftschiff. Das ist m.E. zu alltagsfern. Zeppelin oder Werbezeppelin, das klingt m.E. vollkommmen natürlich.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search