Glossary entry (derived from question below)
inglês term or phrase:
‘Cobbler, keep to your last’
português translation:
Cada macaco no seu galho
Added to glossary by
Ivanete Martins Mastroberardino
Feb 17, 2014 12:09
10 yrs ago
1 viewer *
inglês term
‘Cobbler, keep to your last’
inglês para português
Tecn./Engenharia
Impressão e publicação
‘Cobbler, keep to your last’ is a old Dutch expression which means that you should stick to what you’re good at.
Qual ditado aqui no Brasil que melhor traduz essa ideia? O que vocês acham ?
Muito obrigada!
Qual ditado aqui no Brasil que melhor traduz essa ideia? O que vocês acham ?
Muito obrigada!
Proposed translations
(português)
4 +5 | Cada macaco no seu galho | Mario Freitas |
3 +2 | "Mantenha-se na sua praia" | Clauwolf |
4 | quem não tem competência, que não se estabeleça | Mario Freitas |
Proposed translations
+5
47 minutos
Selected
Cada macaco no seu galho
Sugestão
Peer comment(s):
agree |
Maria Teresa Borges de Almeida
: Também em PT(pt)!
5 minutos
|
Este sim, é bi-nacional. Depois achei outro... Obrigado!
|
|
agree |
Claudio Mazotti
: boa sugestão tb...
6 minutos
|
Obrigado, Cláudio.
|
|
agree |
Jessica Guimaraes
16 minutos
|
Obrigado, Jessica!
|
|
agree |
Samuel Modesto
38 minutos
|
Obrigado, Samuel.
|
|
agree |
Ulrica d'Orey
22 horas
|
Thanks Ulrica!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muito obrigada, Mario e a todos que opinaram/participaram. Abs e boa noite!"
+2
49 minutos
"Mantenha-se na sua praia"
:) No brasil é mais ou menos assim
Peer comment(s):
agree |
Claudio Mazotti
: gostei...
3 minutos
|
obrigado
|
|
agree |
Marlene Curtis
52 minutos
|
obrigado
|
59 minutos
quem não tem competência, que não se estabeleça
Outra sugestão
Discussion