Feb 5, 2014 05:28
10 yrs ago
5 viewers *
English term

healthcare organization

English to Russian Medical Medical: Health Care healthcare organization
Учебник для менеджеров здравоохранения
The healthcare organization is a formal legal entity that reaches across the panorama of medicine, other clinical disciplines and business to identify and deliver care to its community.

есть ли устоявшийся русский перевод healthcare organization? Медицинская организация (учреждение)? Учреждение здравоохранения?

Discussion

Lilia_Maksimovi (asker) Feb 5, 2014:
Добавлю, что в учебнике описывается американская система здравоохранения

Proposed translations

+13
2 mins
Selected

учреждение здравоохранения

!

--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2014-02-05 05:31:13 GMT)
--------------------------------------------------

Как где, вероятно, но в Беларуси все медицинские организации называются именно так. Например, Учреждение здравоохранения "1-я городская больница".
Peer comment(s):

agree Alexander Vareiko
0 min
agree Nadezhda Golubeva
3 mins
agree GhostLibrarian : в РФ также. например, Государственное учреждение здравоохранения (ГУЗ) и тд
4 mins
agree SirReaL
13 mins
agree Ksenia ILINSKA
14 mins
agree Natalia Volkova
40 mins
agree Andrew Vdovin
1 hr
agree Yuri Larin
1 hr
agree Alina Barrow
2 hrs
agree Natalie
2 hrs
agree Natalya Sogolovsky
2 hrs
agree 673286 (X) : в нашем научно-медицинском учреждении всегда подчеркнуто говорят организация здравоохранения - ОЗ. Мы повторяем за Москвой.
9 hrs
agree Serg MSQ
1 day 18 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+4
12 mins

медицинская организация



--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2014-02-05 05:45:49 GMT)
--------------------------------------------------

А вот в Федеральном законе Российской Федерации от 21 ноября 2011г. N 323-ФЗ "Об основах охраны здоровья граждан в Российской Федерации" это называют "медицинской организацией"... И никаких "учреждений здравоохранения" там уже нет:

"11) медицинская организация - юридическое лицо независимо от организационно-правовой формы, осуществляющее в качестве основного (уставного) вида деятельности медицинскую деятельность на основании лицензии, выданной в порядке, установленном законодательством Российской Федерации. Положения настоящего Федерального закона, регулирующие деятельность медицинских организаций, распространяются на иные юридические лица независимо от организационно-правовой формы, осуществляющие наряду с основной (уставной) деятельностью медицинскую деятельность, и применяются к таким организациям в части, касающейся медицинской деятельности..."

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2014-02-05 05:47:28 GMT)
--------------------------------------------------

Так что, выбирайте: или "устоявшийся", или "по закону"...
Peer comment(s):

agree OlgaKZ : Согласна с вами, раз речь идет о форме юридического лица, то нужно искать в законе правильный термин.
1 hr
Спасибо!
agree interprivate
2 hrs
Спасибо!
agree GhostLibrarian : я согласен с обоими вариантами, но вот хоть что делайте, но поликлиники и больницы у нас называют именно "учреждение здравоохранения" (сокращенно - разные МУЗ, ГУЗ, ФБУЗ)
11 hrs
Спасибо за согласие! А ничего и не надо делать... Значит, вдолбили в головы основательно. Хотя время всё равно всё расставит на свои места. Но, как по мне, "учреждение здравоохранения" точно придумали чиновники от медицины...
agree Sergei, MD : больше склоняюсь к этому мнению.У нас на работе вообще не ГУЗ или НГУЗ в названии, есть только ЗАО.К тому же, чтобы не сбить с понтолыку читателей, стоит разграничивать понятия "организация здравоохранения" и "медицинская организация".EN- medical facility
3 days 10 hrs
Спасибо!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search