Jul 2, 2004 12:45
20 yrs ago
English term

we came to praise him

May offend English to Portuguese Other Religion
We came to praise him

Discussion

Charles Fontanetti Jul 2, 2004:
Estou curioso, por que � indicado como ofensivo?
Mariana Moreira Jul 2, 2004:
Ser� que nos pode indicar um pouco o contexto?

Proposed translations

+9
2 mins
Selected

nós viemos para louvá-Lo

:)
Peer comment(s):

agree Javier Ramos : ou: "viemos louvá-lo"
8 mins
o nós no início é para super ênfase, às vezes os fiéis se impressionam...
agree Henrique Serra : Salmos 112:1 - LOUVAI ao Senhor. Bem-aventurado o homem que teme ao Senhor, que em seus mandamentos tem grande prazer.
10 mins
Amén irmão! :)
agree Roberto Cavalcanti
14 mins
obrigado
agree Geraldo Quintas
1 hr
obrigado
agree Tomás Rosa Bueno : O "nós" é redundante, já está em "viemos".
4 hrs
com o "nós" os fiéis sem querer prestam mais atenção (continuam a pecar, claro...)
agree Cecilia Bartalotti
5 hrs
obrigado
agree airmailrpl : viemos louvá-Lo // 'L' quando falar de Deus... Jesus, Maome, etc.
6 hrs
obrigado, não precisava o "L"...
agree Will Matter
7 hrs
obrigado
agree Amilcar : com airmailrpl. "Extras" ocupam espaço, etc.,mas isso não é nada. Pior, enfraquecem a frase.
2 days 5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
+1
11 mins

viemos dar-Lhe graças

Suppose him should be with capital letters?
Peer comment(s):

agree Sonia Heidemann
24 mins
Obrigado Sónia
Something went wrong...
1 hr

acabámos por o louvar

if it was: "at the end, we came to praise him"

Without further context it's just a wild guess
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search