Jul 2, 2004 12:45
20 yrs ago
English term
we came to praise him
May offend
English to Portuguese
Other
Religion
We came to praise him
Proposed translations
(Portuguese)
4 +9 | nós viemos para louvá-Lo | Clauwolf |
5 +1 | viemos dar-Lhe graças | Joao Vieira |
2 | acabámos por o louvar | Ricardo Fonseca |
Proposed translations
+9
2 mins
Selected
nós viemos para louvá-Lo
:)
Peer comment(s):
agree |
Javier Ramos
: ou: "viemos louvá-lo"
8 mins
|
o nós no início é para super ênfase, às vezes os fiéis se impressionam...
|
|
agree |
Henrique Serra
: Salmos 112:1 - LOUVAI ao Senhor. Bem-aventurado o homem que teme ao Senhor, que em seus mandamentos tem grande prazer.
10 mins
|
Amén irmão! :)
|
|
agree |
Roberto Cavalcanti
14 mins
|
obrigado
|
|
agree |
Geraldo Quintas
1 hr
|
obrigado
|
|
agree |
Tomás Rosa Bueno
: O "nós" é redundante, já está em "viemos".
4 hrs
|
com o "nós" os fiéis sem querer prestam mais atenção (continuam a pecar, claro...)
|
|
agree |
Cecilia Bartalotti
5 hrs
|
obrigado
|
|
agree |
airmailrpl
: viemos louvá-Lo // 'L' quando falar de Deus... Jesus, Maome, etc.
6 hrs
|
obrigado, não precisava o "L"...
|
|
agree |
Will Matter
7 hrs
|
obrigado
|
|
agree |
Amilcar
: com airmailrpl. "Extras" ocupam espaço, etc.,mas isso não é nada. Pior, enfraquecem a frase.
2 days 5 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
+1
11 mins
viemos dar-Lhe graças
Suppose him should be with capital letters?
1 hr
acabámos por o louvar
if it was: "at the end, we came to praise him"
Without further context it's just a wild guess
Without further context it's just a wild guess
Discussion