Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
faute de quoi
English translation:
otherwise/or else, failing which
French term
faute de quoi
I am having difficulty understanding this, it's not really the "faute de quoi" , my understanding of it is "without which" but it seems wrong in this sentence:
"L'huissier notaire doit notifier l'avis au tireur dans un délai ne dépassant pas 4 jours à compter de sa réception, et ce par remise à la personne du tireur ou par son dépot au domicile déclaré à l'établissement bancaire, et si ce dernier se trouve à l'étranger, l'huissier notaire doit notifier l'avis au tireur par lettre recommandée et ce sans formalités faute de quoi, il sera passible des poursuites..."
without formaliies without which?? please help!
Thank you
4 +8 | otherwise/or else | Timothy Rake |
4 +7 | otherise | cc in nyc |
4 +5 | failing which | Savvas SEIMANIDIS |
5 | unless/if not | Tohid Sharifi |
Oct 28, 2012 01:19: cc in nyc changed "Field (specific)" from "Finance (general)" to "General / Conversation / Greetings / Letters"
Oct 28, 2012 06:45: Sandra & Kenneth Grossman changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Non-PRO (3): cc in nyc, Catharine Cellier-Smart, Sandra & Kenneth Grossman
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
otherwise/or else
Needs a little parsing, with comma in the English rendering, at least IMO
Thank you :) |
otherise
faute de quoi adv. otherwise
http://dictionary.reverso.net/french-english/faute de quoi
faute de quoi otherwise
http://www.larousse.com/en/dictionaries/french-english/faute...
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2012-10-27 23:11:18 GMT)
--------------------------------------------------
Oops: entry should be otherwise, of course!
Ahh I see! Thank you :) |
agree |
Yvonne Gallagher
1 hr
|
Thank you.
|
|
agree |
Jean-Claude Gouin
1 hr
|
Thank you.
|
|
agree |
Daniel Weston
3 hrs
|
Thank you.
|
|
agree |
Cyril B.
4 hrs
|
Thank you.
|
|
agree |
Savvas SEIMANIDIS
4 hrs
|
Thank you.
|
|
agree |
Nikki Scott-Despaigne
10 hrs
|
Thank you.
|
|
agree |
AllegroTrans
17 hrs
|
Thank you.
|
failing which
- References:
1.a Abstract of the Articles of association ("By-Law", "Statuts" in French) of a French joint stock company :
" Chaque actionnaire peut voter par correspondance au moyen d’un formulaire établi et adressé à la
Société dans les conditions fixées par la loi et les règlements. Ce formulaire doit être reçu par la Société trois (3) jours ouvrés avant la date de la réunion de l’assemblée, faute de quoi il n’en sera pas tenu compte."
1.b English version:
"All shareholders may vote by mail by means of a form filled in and sent to the Company in
the conditions set by law and by regulations. This form must be received by the Company three (3) working days before the date of the meeting, failing which it will not be taken into account."
Source : http://fr.atos.net/NR/rdonlyres/0AD4F7DF-AE73-4AEF-ABF4-07E1...
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2012-10-28 04:09:35 GMT)
--------------------------------------------------
2.a Abstract of the "Terms of sale" of a French company:
" ... à la condition d'avoir obtenu préalablement l'autorisation de débit de votre compte auprès des centres de paiement compétents, faute de quoi la commande ne pourrait être prise en compte. "
2.b English version :
" provided that we have obtained prior permission to debit your account with appropriate payment center, failing which the order could not be taken into account."
Source : http://en.edelices.com/terms
agree |
Neil Crockford
4 hrs
|
Thank you Neil
|
|
agree |
Nikki Scott-Despaigne
: "failing which" is my preference.
5 hrs
|
Thank you Nikki
|
|
agree |
Daryo
: fits best
8 hrs
|
Thank you Daryo! Have a nice Sunday!
|
|
agree |
AllegroTrans
12 hrs
|
Thank you !
|
|
agree |
bol.b.
: I think Savvas's solution maintains both formal and dynamic equivalence, from whichever point of view one may examine the issue .It can be used both within a legal text(which is the case here) and an informative text on a website!
2 days 9 hrs
|
Thank you so much, dear colleague!
|
unless/if not
Thank you |
Something went wrong...