This question was closed without grading. Reason: Errant question
Feb 19, 2019 13:01
5 yrs ago
1 viewer *
French term

éveiller la curiosité

French to English Marketing General / Conversation / Greetings / Letters Interior design website
This is under the page presenting various services on offer by this company. I cannot find a good way to translate this title based on the paragraph that follows, and I cannot see where "curiosité" fits in.


"Eveiller la curiosité

Dessin des plans, vues 3D vous permettant de vivre au plus près l’évolution de votre projet, sélection de prestataires sérieux, obtentions de devis, maîtrise des coûts, suivi du chantier, nous nous engageons sur la durée."
Change log

Feb 19, 2019 23:35: Yolanda Broad changed "Term asked" from "Eveiller la curiosité" to "éveiller la curiosité"

Discussion

Tony M Feb 20, 2019:
@ jenny If you read the earier discussion posts, you will learn that this was an errant question, as Asker's source document had the paragraph heading separated from its text.
Jenny Duthie Feb 20, 2019:
where is the phrase in the paragraph you provided? Hi Lara, the phrase in question is not in your sample paragraph, could you provide some text with the phrase in question "éveiller la curiosité" so that we can see the context, thanks very much!!
Tony M Feb 19, 2019:
@ All This sort of formatting error also frequently occurs when text is copied-and-pasted out of e.g. a PDF document without careful post-checking!
Nikki Scott-Despaigne Feb 19, 2019:
I agree with colleagues. This is no doubt a formatting mis-match. The meaning is clear enough but as you point out, it does not fit the context. Either access the original source is correctly formatted presentation and/or check with client.
philgoddard Feb 19, 2019:
Sounds like this should be closed as an errant question.
MoiraB Feb 19, 2019:
@ Lara Title doesn't sound particularly relevant there either to me! Still worth checking in my book.
James A. Walsh Feb 19, 2019:
@Lara - check the website I Googled the snippet of text you posted and found the website in question, which shows a different section title to the one you've posted here. The title on the website is "Sur mesure" followed by "Dessin des plans, vues 3D vous permettant de vivre au plus près l’évolution de votre projet...", so I can only imagine that the section titles and section content have been rearranged for formatting purposes by the CAT tool you're using for transaltion. This has happened to me in the past. I would recommend double-checking the website if you find that section titles and section content don't match up. Here it is: http://tinyurl.com/y23nz4sj
Hope this makes sense!
Lara Barnett (asker) Feb 19, 2019:
@ Phil & Moira I have just looked again at the website and it seems that the headings and paragraphs have been mixed up on the platform I am translating on. The text underneath says:

Eveiller la curiosité
La décoration d’une maison ne s’improvise pas. Si les règles en la matière sont précises et répondent à des critères bien établis, les codes doivent s’accommoder des goûts de chacun, de leur vécu, de leurs attentes et bien sûr de leur mode de vie. D’où l’intérêt d’un véritable dialogue entre nous, garant d’une collaboration efficace.
philgoddard Feb 19, 2019:
Or it could be an instruction to the copywriter that was left in by mistake. I agree that it doesn't seem to make much sense, and I'd either replace it with a headline that does, or leave it out.
MoiraB Feb 19, 2019:
Content changed? Might be a case of someone editing the content so that the subheading is no longer directly relevant (not unheard of in my experience!). Check with client whether a literal translation required or something that reflects the content more closely?

Proposed translations

+2
10 mins
French term (edited): Eveiller la curiosité

arousing curiosity

Perhaps the literal translation "arousing curiosity"?
Note from asker:
But I cannot see how the literal translation relates to the context/paragraph.
Peer comment(s):

agree Nikki Scott-Despaigne
5 hrs
agree Jenny Duthie
20 hrs
Something went wrong...
18 mins
French term (edited): Eveiller la curiosité

Spark curiosity

Or you think of drive your curiosity.
Something went wrong...
1 day 2 hrs

Drawing attention / Sparking interest

to your project.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search