Glossary entry

French term or phrase:

INTUITU PERSONAE

English translation:

by reason of its strictly personal nature

Added to glossary by Neal Allen
Jul 10, 2009 14:03
14 yrs ago
88 viewers *
French term

INTUITI PERSONNAE

French to English Law/Patents Law: Contract(s)
This is the title of an article in a contract. This article relates to prohitions concerning conveyance of the contract. Is there an appropriate translation of "INTUITI PERSONNAE" or should it be left as it?
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): mchd

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Neal Allen (asker) Jul 10, 2009:
Thanks for pointing out the Latin spelling is incorrect. It was this way in the original, but now at least my Latin will be correct. I guess this is why I could not find it in a search engine. It comes up with the correct spelling!
wfarkas (X) Jul 10, 2009:
Your query: INTUITI PERSONNAE (sic) If decide to you leave it in Latin (which I strongly suggest, just like JOHN A), the proper spelling of the Latin expression is: INTUITU PERSONAE

Proposed translations

+2
1 day 4 hrs
French term (edited): INTUITI PERSONAE
Selected

by reason of its strictly personal nature

If this Latin expression were so widespread in the Anglo-Am. area, then most of us have missed it.

Also, a perfectly good suggestion - on a personal basis - is, with the correct Latin spelling, already in the glossaries.
Peer comment(s):

agree Clair Pickworth
1712 days
agree Joseph Wilson
3969 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you."
+2
3 mins

Don't translate...

Leave it as it is. What I do is actually to put the expression in italics, like I do for force majeure - "act of God" doesn't go down well in non-christian countries...!

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2009-07-10 14:09:02 GMT)
--------------------------------------------------

I think it should actually be "Intuitu" and not "Intuiti"...
Peer comment(s):

agree wfarkas (X) : The proper spelling of the Latin expression is: INTUITU PERSONAE
2 hrs
Yes, of course... Thanks!
agree writeaway
2592 days
Something went wrong...
+2
7 mins

Intuiti personnae (because of the trust put in that person)

because of the trust put in that person
Explanation:
In Latin law, this is the element of personal trust, mostly in agreements and when appointing people - this means that they nominated him because they trust him, because it is known that he is worth it and a good choice. Prestige, that's it.

I would put the explanation between parentheses.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-07-10 15:22:23 GMT)
--------------------------------------------------

by virtue of the personality of the other party. Actuallly John it's intuitu personae:
http://www.proz.com/kudoz/latin_to_english/law_patents/13847...
Peer comment(s):

agree Nina Iordache
6 mins
Mersi!
neutral John ANTHONY : Sorry, my Friend, but it should be "intuitU" and not "intuitI"... and I got there before you!!! ;-)
1 hr
+
agree Wendy Cummings : the way i see it agencies give work to translators on an intuitu personae basis - ie because they want that particular person to do the job, and just any old provider
1 hr
Thanks. I think you mean and not just any old provider
Something went wrong...
+1
1478 days

(VARIES IN CONTEXT-NOT AN EXACT TARGET IS AVAILABLE)

This term refers to a condition in a contract: the condition of non-transfer.
According to that, a party to a contract cannot assign or transfer the rights and liabilities arisen form a specific contract, i.e. "Le Contrat est conclu intuitu personae sur la base des qualités professionnelles du fournisseur" must be understood as "Supplier may not assign or transfer the rights or obligations under the Contract". However, without interpreting, just translating this would be, "this Contract has been concluded with the pre-condition that the Supplier will allways be involved professionally" . I strongly suggest the first translation since what is important in translation is to convey the message. the Former does this way better.
Example sentence:

Le Contrat est conclu intuitu personae sur la base des qualités professionnelles du fournisseur

Peer comment(s):

agree Peter Shortall : "Transferable/transferability" (or non-) is a good solution. I agree with others that although the expression is Latin, it is not used in English law and is unlikely to be understood.
862 days
Something went wrong...

Reference comments

14 hrs
Reference:

kudoz archives

More exactly this formula means that though the contract is concluded with an organization its performance depends on a certain person within the organization and the contract may be terminated for cause by the other party once that person is no longer engaged.
Peer comments on this reference comment:

agree Josephine Bacon : Intuitu personae simply means that the contract is concluded on condition that a specific named individual is employed therein or is another party to the contract. The expression does not exist in the anglo-saxon system so should be explained in the bod
2202 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search