Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
INTUITU PERSONAE
English translation:
by reason of its strictly personal nature
French term
INTUITI PERSONNAE
4 +2 | by reason of its strictly personal nature | Adrian MM. (X) |
5 +2 | Don't translate... | John ANTHONY |
5 +1 | (VARIES IN CONTEXT-NOT AN EXACT TARGET IS AVAILABLE) | mstf (X) |
3 +2 | Intuiti personnae (because of the trust put in that person) | Gad Kohenov |
kudoz archives | a05 |
Non-PRO (1): mchd
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
by reason of its strictly personal nature
Also, a perfectly good suggestion - on a personal basis - is, with the correct Latin spelling, already in the glossaries.
Don't translate...
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2009-07-10 14:09:02 GMT)
--------------------------------------------------
I think it should actually be "Intuitu" and not "Intuiti"...
agree |
wfarkas (X)
: The proper spelling of the Latin expression is: INTUITU PERSONAE
2 hrs
|
Yes, of course... Thanks!
|
|
agree |
writeaway
2592 days
|
Intuiti personnae (because of the trust put in that person)
Explanation:
In Latin law, this is the element of personal trust, mostly in agreements and when appointing people - this means that they nominated him because they trust him, because it is known that he is worth it and a good choice. Prestige, that's it.
I would put the explanation between parentheses.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-07-10 15:22:23 GMT)
--------------------------------------------------
by virtue of the personality of the other party. Actuallly John it's intuitu personae:
http://www.proz.com/kudoz/latin_to_english/law_patents/13847...
agree |
Nina Iordache
6 mins
|
Mersi!
|
|
neutral |
John ANTHONY
: Sorry, my Friend, but it should be "intuitU" and not "intuitI"... and I got there before you!!! ;-)
1 hr
|
+
|
|
agree |
Wendy Cummings
: the way i see it agencies give work to translators on an intuitu personae basis - ie because they want that particular person to do the job, and just any old provider
1 hr
|
Thanks. I think you mean and not just any old provider
|
(VARIES IN CONTEXT-NOT AN EXACT TARGET IS AVAILABLE)
According to that, a party to a contract cannot assign or transfer the rights and liabilities arisen form a specific contract, i.e. "Le Contrat est conclu intuitu personae sur la base des qualités professionnelles du fournisseur" must be understood as "Supplier may not assign or transfer the rights or obligations under the Contract". However, without interpreting, just translating this would be, "this Contract has been concluded with the pre-condition that the Supplier will allways be involved professionally" . I strongly suggest the first translation since what is important in translation is to convey the message. the Former does this way better.
Le Contrat est conclu intuitu personae sur la base des qualités professionnelles du fournisseur
agree |
Peter Shortall
: "Transferable/transferability" (or non-) is a good solution. I agree with others that although the expression is Latin, it is not used in English law and is unlikely to be understood.
862 days
|
Reference comments
kudoz archives
http://www.proz.com/kudoz/latin_to_english/law_patents/138477-intuitu_personae.html
http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/law_patents/528897-intuito_personae.html
agree |
Josephine Bacon
: Intuitu personae simply means that the contract is concluded on condition that a specific named individual is employed therein or is another party to the contract. The expression does not exist in the anglo-saxon system so should be explained in the bod
2202 days
|
Discussion