French term
Soit notifié
"
NOTIFICATION DU PROJET DE DISTRIBUTION
L'AN DEUX MILLE VINGT DEUX ET LE
À LA DEMANDE DE :
La Société AAA ...
CREANCIER POURSUIVANT
Ayant pour Avocat Maître BBB ... qui est constitué sur la poursuite de saisie immobilière dont s'agit et au cabinet duquel il est fait élection de domicile.
Soit notifié et, en tête du présent acte, laissé copie à :
Monsieur CCC, né le 19 avril 1962 à ...
OU ETANT ET PARLANT A :
Madame DDD, ...
OU ETANT ET PARLANT A :
Du projet de distribution amiable du prix provenant de la vente de l'immeuble suivant :
Dans un ensemble immobilier exploité en Résidence de Tourisme
..."
CCC and DDD are the debtors, as may be obvious. AAA is the company which lent on the property.
Wondering what the English legalese might be. "Be it served ... and at the start hereof, left a copy with..." ?
Grammatically this fits the two-word expression. But I'm not sure that it fits into the rest of this set expression, or that it is an English legalese expression at all, let alone for this context. What might fit?
4 +6 | The parties (herewith/attached/above) shall be served | Conor McAuley |
3 -1 | TAKE NOTICE of service effected (herewith); Order for service | Adrian MM. |
https://www.ulvjusticecenter.org/how-to-... | FPC |
Proposed translations
The parties (herewith/attached/above) shall be served
https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/law-general/547...
shall be served – EU:
https://www.google.co.uk/search?q="shall be served" summons ...
shall be served – UK:
https://www.google.co.uk/search?q="shall be served" summons ...
I don't see any reason to nail it exactly, and I think the chances of doing so are slim, unless your namesake or one of the legal gang have an idea.
Plain English will do just fine in this instance, is my feeling.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2022-08-31 14:09:44 GMT)
--------------------------------------------------
Yes, some mangling or overwriting going on. Do lawyers really get paid by the page or word? It certainly seems so a lot of the time.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2022-08-31 14:10:44 GMT)
--------------------------------------------------
And I have great respect for lawyers, I don't accept the usual stereotypes about them.
Thanks. Whoops, totally forgot that solution for "en tête des présentes". Probably better. I'm suspecting a mangling here: how can you have "soit notifié" and "laissé copie" in the same phrase. The meaning (of the usual phrase) is also past "I LEFT a copy...", "I ATTENDED and SPOKE in person..." |
agree |
Myriam Seers
36 mins
|
Thanks Myriam!
|
|
agree |
FPC
: Agreed, but maybe it's the "parties herebelow" (the people cited immediately underneath) who are to be served and notified?
6 hrs
|
Thanks FPC!
|
|
agree |
Anastasia Kalantzi
9 hrs
|
Thanks Anastasia!
|
|
agree |
Michael Meskers
1 day 10 hrs
|
Thanks Michael! (Edit) / Looking at your profile (impressive!), that UK footie talk is maybe lost on you, but I can assure you it's funny. Does the GOAT vote Republican? is the best I can do in State-side banter.
|
|
agree |
tradu-grace
4 days
|
Thanks tradu-grace!
|
|
agree |
AllegroTrans
: or "let the parties named below be served"
5 days
|
Thanks AT!
|
TAKE NOTICE of service effected (herewith); Order for service
Effect is notarial- or litigator-speak, usually mixed up by Daily Mail commentators with 'affect'.
Seems cognate with soit-communiqué: order of (for) discovery, Navarre. ... Notification (notice) to proceed with a prosecution, FHS Bridge.
BTW, order for service doesn't mean restaurant service with the wrong orders delivered by pidgin-English speaking waitering staff, usually in London.
--------------------------------------------------
Note added at 13 days (2022-09-14 06:04:36 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
I surmise you have (implicity) picked this answer. That apart, I am afraid your supposition of long, lubricated lunches is wrong. As a teetotaller, I spent many an hour appearing in default summonses (debt cases) in the County Courts in West London and on St. Martin's Lane in Westminster, or personal loan vs. outright gift cases at the Royal Courts of Justice on the Strand. Otherwise, I helped draf writs for my private-investigator and process-server step-father in the South of England, including in bulk on 'illegal' travellers' encampments.
Service of notice—(a) Except where otherwise provided by these Rules, or ordered by the Court, all summons, notices other documents required to be given to or served on a party or person, who resides within the jurisdiction of this Court, shall be serve
Serving on a known old address is unlikely to *effect* valid service
http://www.proz.com/kudoz/english/law-general/1324143-you-will-please-take-notice-that.html
Thanks, this seems to work. But you betray your origins again: first it was the (now defunct) Hot Pot (Hotchpot) restaurants in central London. I begin to suspect that in the course of your stellar career you probably spent more time over long, well-lubricated lunches in central London restaurants than actually declaiming Ciceronianly in the courts. |
disagree |
AllegroTrans
: No, this is most probably the bailiff speaking and stating who he served or attempted to serve, not a command. The "take notice" part, where used, comes after the bailiff endorsement and is usually headed "ATTENTION" or "TRES IMPORTANT"
2 hrs
|
The soit works as an imperative, no matter the positioning in the writ, and the asker suggests s/he has chosen this answer.
|
Discussion
Seems a weird change of tenses, but then we are in the realms of weird usage
That way the "Shall be served" could potentially go with a past tense for OU ETANT ET PARLANT A...
@Emmanuella, very interesting indeed!
The other problem this poses for translation, of course, is even if all the lawyers and judges and government officials in source language know what it means, it doesn't translate literally at all, and translates poorly sense for sense.
How does one translate "know all men by these presents" into French, for example? You could say "Que tous les hommes connaissent de ce présent acte" but that is both silly and doesn't mean anything relevant. Anyway, raises interesting issues in translation theory.
En vieux français, c'est plausible.
@Emmanuella, very interesting indeed!
The other problem this poses for translation, of course, is even if all the lawyers and judges and government officials in source language know what it means, it doesn't translate literally at all, and translates poorly sense for sense.
How does one translate "know all men by these presents" into French, for example? You could say "Que tous les hommes connaissent de ce présent acte" but that is both silly and doesn't mean anything relevant. Anyway, raises interesting issues in translation theory.
@Emmanuella, very interesting indeed!
The other problem this poses for translation, of course, is even if all the lawyers and judges and government officials in source language know what it means, it doesn't translate literally at all, and translates poorly sense for sense.
How does one translate "know all men by these presents" into French, for example? You could say "Que tous les hommes connaissent de ce présent acte" but that is both silly and doesn't mean anything relevant. Anyway, raises interesting issues in translation theory.
These documents are simply signed, stamped and dated (often another stamp) when they have been served, and details of service written in at the relevant point in the document.
I've been on the receiving end once or twice, that's what I recall.
But I've done a good few summonses, and this is the first time I've seen "Soit notifié" (unless the other time or times I've been "in the zone"), so the whole problem with this ancient guff is that each lawyer seems to have a different set of ancient guff to spout.
Perhaps I'm being a bit unfair with my per word/per page suggestion, and maybe I'm confusing repetition with legal stylistics or rhetoric, the grand old lost art of rhetoric (legal arguments in this subject area)?
https://www.dauphijuris.fr/redaction-d-une-assignation--ment...
https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/law-general/423...
In this case, if we were to write it in English in the first place (rather than translate), and wanted to write plainly and clearly, we could say: "AAA must serve CCC and DDD with the document by September 5, 2022". That's all it means.
This document is really "effected" in the present, and (I *think*) that the meaning of Où étant et parlant still translates as "Where I attended and spoke in person".
The bailiff finds the unfortunate addressees, hands them a piece of paper and says various words, and can then say "I attended (got hold of them) and spoke to them in person", which is an essential part of valid service of a document.
But it *is* worded in a way I'm not used to, so I have some doubts: Où étant et parlant may possibly have a future meaning: "Where [someone] shall attend and speak in person to...".
@Mpoma I don't think this is the bailiff's confirmation of service, it appears to be an order that service be completed (in the future). Use of subjunctive "soit" means it's a direct order: do this (or "let this be done"). Hence, "shall be served" when translated to English sense for sense.
Does that make sense with the context of your document? For example, is the bailiff citing a court order?
Dans ce cas, on a utilisé le subjonctif 'impersonnel' . J'ignore pourquoi et si c'est correct.
"J'ai
Bailiff Bailiff Mr Bailiff, of the firm Bailiff, Bailiff and Bailiff, dans la résidence de Bailiff-sur-Loire, blah blah blah...
notifié et, en tête du présent acte, laissé copie à :
M. Quelquun Jean-Davide, who owes La Grande Banque un tas de pognon..."
Grammatically the above formula makes some sense: "J'ai ... notifié et laissé...".
This time, "J'ai" is completely absent. Instead of which we have this formulation which does not appear to make much sense.
Am I aware that "notifier et laisser copie" is a set expression? Yes I am. I have translated thousands of documents containing this expression.