French term
producteur de séjours
À la fois ***producteur de séjours*** et distributeur, le Groupe dispose d’une grande maîtrise de la chaîne de valeur...
The point is that they make most of their money from direct bookings, but I'm having trouble phrasing this without it sounding weird. Any help would be greatly appreciated.
For info | Julie Barber |
Proposed translations
[...] puts together its own packages [...]
Some hopefully useful but not directly relevant links:
https://www.lefrenchtime.co.uk/holidays-and-stays/destinatio...
https://www.homair.com/en/5-star-campsite#target
https://www.campings.luxury/en-gb/
https://www.campsites.co.uk/search/5-star-campsites
The Group both puts together and sells its own packages, giving it an edge throughout the value chain.
The Group both puts together and sells its own packages, enabling it to optimize every step of the value chain.
[see my suggestion]
A large proportion of our bookings are direct rather than through agents, giving us greater control over the customer experience.
You might want to tweak this depending on the context and target readership - the language they've used sounds like business to business, but if it's business to consumer, you could say "your".
disagree |
Daryo
: "very freely"? the tourist trade has its own long established jargon, and it's certainly not the translator's business to start reinventing it. / The target audience would surely appreciate the "creativity" in turning la chaîne de valeur into cust. exp.
3 hrs
|
I wouldn't expect you to understand the concept of translating anything freely.
|
|
agree |
Michael Grabczan-Grabowski
: With marketing texts, where you have a particular target market you're familiar with, you often have to 'transcreate' to make it sound good. Literal translations of marketing copy just don't cut the mustard (now, Daryo, don't translate that literally!).
5 hrs
|
Thanks, Michael.
|
|
agree |
Yvonne Gallagher
: yes, transcreation is the way to go here
6 days
|
campground vacation entrepreneurs
neutral |
AllegroTrans
: This sounds very clunky and is certainly a term that I have never seen despite having camped all over Europe
2 hrs
|
Are you a Tony M clone "clunky"?
|
|
neutral |
Daryo
: you could see them that way, but I doubt that it's the right term.
3 hrs
|
'holiday producer'
We want our translation to sound English of course but France is not England, America etc. and sometimes, we may want to give our text a French "flavour".
Also, "holiday producer" is somewhat transparent as a phrase. We can get what it means;
Finally, you can always put it in inverted commas to signal a foreign expression/calque.
neutral |
AllegroTrans
: Here comes the flak: it sounds plainly unnatural and doesn't even have a French flavour
2 hrs
|
No probs but it does sound very French... when the French say it :)
|
|
agree |
Daryo
: unless someone is willing to go digging in the specialised press for the exact term, this would do - reflects exactly what a "producteur de séjours" is doing.
3 hrs
|
Thanks, this particular agree was unexpected :)
|
|
neutral |
Michael Grabczan-Grabowski
: Sorry, SafeTex. I'm going to have to go with AllegroTrans on this one. The first picture I get in my mind when I read "holiday producer" is a film producer that takes over another producer who just went on vacation. Or a producer who works on holidays :-)
4 hrs
|
no probs.
|
specialists in holidays/holiday stays
Both ***Travel Organizer*** and Travel Wholesaler
Vous trouvez le rôle d'un "Voyagiste" ici: https://www.kelformation.com/fiches-metiers/voyagiste.php
Exemple sur l'utilisation et la traduction sur https://context.reverso.net/traduction/francais-anglais/voya...
Even if most of the dictionaries translate "Voyagiste" with "Tour Operator", looking at the first link, you can notice that there is a difference between them beacuse the Travel Organizer sells its projects to the Tour-Operator.
That's why I suggest "Travel Organizer". Another translation could be "Travel Expert".
In the second link you have different examples of "Travel Organizer", "Travel Expert" and "Travel wholesaler"
https://www.kelformation.com/fiches-metiers/voyagiste.php
https://context.reverso.net/traduction/francais-anglais/voyagiste#travel+organizer
agree |
AllegroTrans
: Yes, but no need to use "travel" twice or to capitalise
2 hrs
|
disagree |
Daryo
: they do only the "staying in one place" part, so "travel" organiser is a bit odd // "wholesaler" can't work as in that case they wouldn't be taking direct bookings, but "selling" their packaged "camping holidays" to travel agencies.
2 hrs
|
agree |
Michael Grabczan-Grabowski
: What Daryo so embarrassingly fails to comprehend is that "camping holidays" entail travelling to certain destinations, unless his idea of camping is in his back yard. "Travel organizer and wholesaler" are the closest to the original, agreed.
4 hrs
|
neutral |
Sergio Lopes
: Actually, I don't get the link you provided. Why would that suggest it's not a tour operator they are referring to? If you look at an English definition of what a tour operator is, it's not precisely what the french refer to when saying "tour-opérateurs".
22 hrs
|
The link is there, I've got itnow. The first one and also the second one. The link says that the "travel organizer" sells his/her holiday projects to the tour operator. But you're right, most of the dictionaries translate the "voyagiste" as tour operator.
|
Tour operator
A tour operator doesn't necessarily organize your travel. The company I was working for organized tours of city sites and historical monuments that could be booked directly or via distributors.
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2020-05-27 16:58:37 GMT)
--------------------------------------------------
Actually, I don't get the link you sent over. Why would that suggest it's not a tour operator they are referring to? If you look at an English definition of what a tour operator is it's not precisely what the french refer to when saying "tour-opérateurs". It doesn't match the definition in the link you sent across. Not too sure about this one.
I had a fantastic tour organized by City Wonders (tour operator)!
disagree |
Rocsana Guignaudeau
: Please see this https://www.kelformation.com/fiches-metiers/voyagiste.php
1 hr
|
Makes sense. Thanks for the feedback! Noted! I definitely misunderstood the context.
|
Reference comments
For info
- Les producteurs (tours-opérateurs -TO) conçoivent et élaborent des voyages au forfait ou à la carte pour la clientèle de tourisme. Pour construire les forfaits, les TO font appel à des hôtels, des compagnies aériennes et à de nombreux autres prestataires.
- Les distributeurs assurent via agence ou Internet, la vente de billets, d’hébergements, de forfaits produits par les TO ou élaborés par eux‐mêmes. Ces ventes pouvent être accompagnées de prestations complémentaires (locations de voitures, assurance…) ainsi que de conseils.
- Les réceptifs accueillent et prennent en charge les visiteurs sur le territoire national. Ils conçoivent des produits touristiques, excursions ou séjours pour les clients des agences de voyages.
http://referentiel.atout-france.fr/secteur/organisation-de-v...
Discussion
1 - the tour operators - the "organisers" - roughly the equivalent of what is called "producteur de séjours" in this text. Tour operators would be dealing with hotels and airlines at a large scale booking tens / hundreds of hotels rooms or whole hotels for the whole season, and often charting their own flights. All that would be combined in "packaged tours" that would be offered "wholesale" to smaller agencies that don't have nowhere the capacity to organise anything by themselves.
2 - these small tourist agencies would be then "(re)selling retail" packages prepared by tour operators to individual tourists.
this campsite (the group of companies including the campsite?) is doing BOTH - as "producteur de séjours" they have put together their own "packages / standardised offering" that would be offered "wholesale" to small tourist agencies AND they also sell their services themselves "retail" directly to individual guests.