Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
langage métier
English translation:
the language of the trade
Added to glossary by
Neil Crockford
Apr 12, 2005 13:28
19 yrs ago
4 viewers *
French term
langage métier
French to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Ce document doit être rédigé dans un langage métier, lisible et compréhensible par les utilisateurs...
The document in question describes iformation system security policy.
Thanks.
The document in question describes iformation system security policy.
Thanks.
Proposed translations
(English)
4 +2 | in the language of the trade | Neil Crockford |
4 +5 | industry language | Jocelyne S |
5 +3 | business "language" | Charlie Bavington |
5 +2 | in the professional language used in this field | Jane Lamb-Ruiz (X) |
4 +1 | professional language/terminology | Karen Tucker (X) |
3 | (business/professional) jargon | Erik Macki |
Proposed translations
+2
14 mins
French term (edited):
langage m�tier
Selected
in the language of the trade
the language of the trade
Peer comment(s):
agree |
Elizabeth Lyons
: This is closest; I might re-phrase for parsimony to: "trade language"
48 mins
|
agree |
Patrice
5 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks"
+5
3 mins
French term (edited):
langage m�tier
industry language
Declined
a more formal way of saying shop-talk.
Peer comment(s):
agree |
Graham macLachlan
: www.smalltownmarketing.com/wantsneeds.html
3 mins
|
Thanks, mactrad.
|
|
agree |
Aisha Maniar
7 mins
|
Thanks, Aisha.
|
|
agree |
sarahl (X)
14 mins
|
Thanks, sarahl.
|
|
agree |
Assimina Vavoula
4 hrs
|
Thanks, npapad1.
|
|
agree |
Sarah Walls
7 hrs
|
Thanks, Sarah.
|
Comment: "Thanks, but 'industry' seemed to exclude non-industrail orgaizations."
+1
5 mins
French term (edited):
langage m�tier
professional language/terminology
I believe they're talking about jargon used by a specific discipline, but jargon has a perjorative connotation. So you could say, "This document must be written using professional language/terminology."
+2
10 mins
French term (edited):
langage m�tier
in the professional language used in this field
Declined
what is metier here? that could change the English translation....
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2005-04-12 13:39:51 GMT)
--------------------------------------------------
or
in the business user\'s language.....for example
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2005-04-12 13:40:52 GMT)
--------------------------------------------------
however, if this is a website for plumber\'s......
in the language used by plumbers..
so, everything revolves around Métier and your context..which you haven\'t provided...
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2005-04-12 13:39:51 GMT)
--------------------------------------------------
or
in the business user\'s language.....for example
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2005-04-12 13:40:52 GMT)
--------------------------------------------------
however, if this is a website for plumber\'s......
in the language used by plumbers..
so, everything revolves around Métier and your context..which you haven\'t provided...
Comment: "Thanks Jane, you got what it was all about, but your suggestion was too wordy for the sentence."
2 hrs
French term (edited):
langage m�tier
(business/professional) jargon
...
+3
21 mins
French term (edited):
langage m�tier
business "language"
We had a similar question the other day.
http://www.proz.com/kudoz/993065
I'll use the same justification again: This document, being about IT security, could, if the authors are not careful, descend into impetrable IT jargon. The advice here is to use business, not IT, language. Again, the usual distinction is being drawn between "IT" and "the business" (i.e. the people who use IT). Again, I invite the asker to look at the French and English IT press on-line to see this distinction being made time and time again :-) It doesn't matter what the business/industry/company is or does, this is the distinction always made.
My suggestion for your phrase would be:
"The document must/should be written using business language/terminology, in order that users can (easily) read and understand it."
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2005-04-12 13:52:00 GMT)
--------------------------------------------------
If you do a kudoz search on \"metier\", you\'ll see several other similar circumstances where metier, quite rightly, has been translated as business.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 7 mins (2005-04-12 16:36:05 GMT)
--------------------------------------------------
I take your point. My point is this (and I did 15 years hard labour in IT departments in UK and France before starting this translation lark!). There had traditionally been a dichotomy between the IT department and those that use the services that IT departments provide. Rather than constantly refer to the latter as \"the users\", the trend in recent years has been to refer to them collectively as \"the business\". This should not be interpreted as necessarily referring to commercial activity - think of it as a collective noun for users generally. The French equivalent of this is \"metier\".
My suspicion, based on my experience, is that in fact the French stole the notion from the \"anglo-saxons\" and used the nearest French word. Historically, IT trends tend to be led by the English speaking world; nowadays IT depts and the business in English-speaking countries tend to work very closely together, and it was when this started to happen that \"the business\" began to supplant \"the users\". French IT projects still have a tendency to be very IT-driven, the whole notion of on-going business input is still a bit alien to them, the poor dears. However, they ARE getting the hang of it, and hence, following the anglo-saxon lead, are now refering to their users collectively as \"le metier\".
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 10 mins (2005-04-12 16:39:03 GMT)
--------------------------------------------------
And since your text refers to an IT-related subject, the security policy, the advice in your phrase (given that it is likely that IT staff would write such a document, and given the tradiational dichotomy of which I have already spoken) is to ensure that \"the business\", i.e. the collective noun for the users in general, can understand it.
I\'m not sure what else I could say to persuade you....:-)
http://www.proz.com/kudoz/993065
I'll use the same justification again: This document, being about IT security, could, if the authors are not careful, descend into impetrable IT jargon. The advice here is to use business, not IT, language. Again, the usual distinction is being drawn between "IT" and "the business" (i.e. the people who use IT). Again, I invite the asker to look at the French and English IT press on-line to see this distinction being made time and time again :-) It doesn't matter what the business/industry/company is or does, this is the distinction always made.
My suggestion for your phrase would be:
"The document must/should be written using business language/terminology, in order that users can (easily) read and understand it."
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2005-04-12 13:52:00 GMT)
--------------------------------------------------
If you do a kudoz search on \"metier\", you\'ll see several other similar circumstances where metier, quite rightly, has been translated as business.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 7 mins (2005-04-12 16:36:05 GMT)
--------------------------------------------------
I take your point. My point is this (and I did 15 years hard labour in IT departments in UK and France before starting this translation lark!). There had traditionally been a dichotomy between the IT department and those that use the services that IT departments provide. Rather than constantly refer to the latter as \"the users\", the trend in recent years has been to refer to them collectively as \"the business\". This should not be interpreted as necessarily referring to commercial activity - think of it as a collective noun for users generally. The French equivalent of this is \"metier\".
My suspicion, based on my experience, is that in fact the French stole the notion from the \"anglo-saxons\" and used the nearest French word. Historically, IT trends tend to be led by the English speaking world; nowadays IT depts and the business in English-speaking countries tend to work very closely together, and it was when this started to happen that \"the business\" began to supplant \"the users\". French IT projects still have a tendency to be very IT-driven, the whole notion of on-going business input is still a bit alien to them, the poor dears. However, they ARE getting the hang of it, and hence, following the anglo-saxon lead, are now refering to their users collectively as \"le metier\".
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 10 mins (2005-04-12 16:39:03 GMT)
--------------------------------------------------
And since your text refers to an IT-related subject, the security policy, the advice in your phrase (given that it is likely that IT staff would write such a document, and given the tradiational dichotomy of which I have already spoken) is to ensure that \"the business\", i.e. the collective noun for the users in general, can understand it.
I\'m not sure what else I could say to persuade you....:-)
Discussion