Glossary entry

Italian term or phrase:

fare dei lavori

English translation:

do up (do the place up a bit)

Added to glossary by Mary Georgina Hardinge
Jul 14, 2010 16:45
13 yrs ago
Italian term

fare dei lavori

Italian to English Bus/Financial Tourism & Travel Italian seaside resorts
«Nonostante noi *abbiamo fatto dei lavori* il modello è lo stesso, addirittura gli stessi colori sociali… a lui piaceva l’ombrellone arancio e giallo e noi non li abbiamo cambiati ..."

"Fare dei lavori" is to refurbish or renovate premises. Can anyone think of a more colloquial, familiar way of saying this? Thank you.
Change log

Jul 19, 2010 15:22: Mary Georgina Hardinge Created KOG entry

Proposed translations

32 mins
Selected

we've done the place up a bit

depends what note you want to strike
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you, I needed to stress that the place has undergone some changes."
10 mins

make some improvements

Perhaps?
Something went wrong...
21 mins

we had some works done

"Works" means operations in buildings.
Aggiungo una citazione.
"We had some works done in our flat and someone came round to check..."
Something went wrong...
+7
22 mins

spruce up

Well - 'to pimp' came to mind, but that's not well enough understood...so my second idea is srpruce up if an idiomatic form is desired.

Definition

to spruce up phrasal verb 1.(idiomatic) to dress or arrange smartly, elegantly, and neatly; 2.(idiomatic) to refresh, revamp; to freshen or improve something, especially its appearance

Fresh paint and some new curtains would do a lot to spruce up this dark room.

[source Wiktionary]
Example sentence:

How to <b>spruce up</b> your home. If you want to sell you house or even just impress your guest with your home there are a few things that you can ... [web source]

If you want a new look to <b>spruce up</b> your home, why don't you try decorating in Swedish Cottage style? [web source]

Peer comment(s):

agree Ernestine Shargool : You must have pipped me to the post! :-) .P.S And another excellent explanation.
7 mins
Thanks Ernestine, you're very kind.
agree Paul O'Brien
10 mins
Thanks Pauley
agree philgoddard : I like "pimped" as well, but maybe not in this context...
1 hr
Thanks Phil...Pimp My Ride is my fave show
agree Sonia Hill
2 hrs
Merci Sonia
agree Vincent Lemma : Good one
3 hrs
Grazie Vincent
agree Oliver Lawrence : 'spruced up the place' (it's not intransitive so we need an object). Personally I loathe the verb 'to pimp'.
13 hrs
Thanks Oliver
agree Colin Ryan (X) : Also "tricked up" in US Eng
17 hrs
Thanks Ryan - I thought 'tricked up' was for mechanical things. I'll check it out.
Something went wrong...
+1
25 mins

spruce up / smarten up (in this context)

We've spruced the place up a bit.
We've smartened the place up a bit.

Chambers online
spruce verb (spruced, sprucing) (usually spruce up) to make oneself, someone or something neat and tidy. sprucely adverb. spruceness noun.

smarten verb (smartened, smartening) tr & intr (usually smarten up) to make or become smarter; to brighten up • You need to smarten your appearance • He should smarten up a bit.


Peer comment(s):

agree Mr Murray (X) : I could agree with 'spruce up'
5 mins
:-))
Something went wrong...
42 mins

to give a new look (to)

...would be one way of saying it.
Something went wrong...
+1
3 hrs

gave the place a facelift

This is a bit more "zesty", but us Americans, we like to sell our novelties the best we can.
Peer comment(s):

agree Ernestine Shargool : I like this too... though perhaps it works better with US readers, who are more au fait with facelifts?
1 hr
Something went wrong...
5 hrs

freshened up

the place
Something went wrong...
6 mins

we did some work/ had work done


very familiar :)

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2010-07-15 05:20:31 GMT)
--------------------------------------------------

well, these phrases are very commonly used to describe house/bldg refurbishing, and can be followed by "on the place" or "on the house", etc. I suppose it also depends on the context that precedes this sentence. Will the audience know which structure your talking about? Also, I think the best trans. will come from knowing what the piece is from, what it will be used for, the tone, etc. Perhaps you could supply some of this info. great day!

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2010-07-15 10:08:06 GMT)
--------------------------------------------------

oh nice, since we are on the informal end of things i think you have a good selection to choose from!
Note from asker:
Yes, but couldn't it be ANY kind of work? They are referring to constructional work and refurbishment
It is an interview for a survey on bathing tourism in Romagna. The people interviewed talk in a very informal manner, sometimes with vocabulary and syntax gaps. A great day to you, too.
Yes, even too much choice! :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search