This question was closed without grading. Reason: Other
Jul 27, 2007 13:20
16 yrs ago
English term
READY NEW YORK
English to Russian
Other
Government / Politics
безопасность
Редактируем пособие для жителей, которое называется READY NEW YORK.
Переводчик предложил ГОТОВНОСТЬ НЬЮ-ЙОРКА, что мне не очень по душе.
После названия текст:
Preparing for emergencies in New York City ...
Благодарю за помощь!
Переводчик предложил ГОТОВНОСТЬ НЬЮ-ЙОРКА, что мне не очень по душе.
После названия текст:
Preparing for emergencies in New York City ...
Благодарю за помощь!
Proposed translations
(Russian)
Proposed translations
+1
3 mins
5 mins
Подготовка Нью-Йорка
вариант
+9
6 mins
А Ты Готов, Нью-Йорк?
Живу в Нью-Йорке, и уже неоднократно видел эти вывески с вот этим переводом на русский.
Peer comment(s):
agree |
Pristav (X)
: Только оставьте прописные буквы только в названии города (таковы правила Кудоза).
4 mins
|
Спасибо.
|
|
agree |
Igor Boyko
: Зачем изобретать велосипед? Насчет прописных - поддерживаю ув. Пристава. //Оно не только в Кудосе так, но и в русских заголовках вообще
1 hr
|
Спасибо. Насчёт прописных не знал, буду знать.
|
|
agree |
Dmitry Venyavkin
1 hr
|
Спасибо.
|
|
agree |
Natalie
1 hr
|
Спасибо.
|
|
agree |
Aivaras Zilvinskas
: звучит наиболее натурально и предостерегающе...
1 hr
|
Спасибо.
|
|
agree |
Mikhail Kropotov
2 hrs
|
Спасибо.
|
|
agree |
sokolniki
2 hrs
|
Спасибо.
|
|
agree |
Mikhail Yanchenko
3 hrs
|
Спасибо.
|
|
agree |
Roman Bardachev
3 hrs
|
Спасибо.
|
+1
21 mins
nizhe
Если там с этим делом все хорошо обстоит, тогда можно
Нью-Йорк напоготове
или Нью-Йорк готов к неожиданностям
Тогда и знаков не нужно
Нью-Йорк напоготове
или Нью-Йорк готов к неожиданностям
Тогда и знаков не нужно
Peer comment(s):
neutral |
Tatiana Pelipeiko
: Только "наготове". Можно в этом плане еще предложить "Нью-Йорк начеку".
8 hrs
|
agree |
Gennady Lapardin
18 hrs
|
-1
27 mins
Будь готов к Нью-Йорку
***
Peer comment(s):
disagree |
maxomel
: does not sound right
1 hr
|
How can you judge if something sounds right or wrong in Russian if your language is (presumably) English?
|
|
disagree |
sokolniki
: BTW, maxomel's native language is the same as yours.
2 hrs
|
и что ? и это явилдось для вас достаточым основанием чтобы написать disagree ?
|
|
agree |
Katia Gygax
: Хороший вариант, как к труду и обороне, ну или к неожиданностям.
5 hrs
|
Спасибо, Катя!
|
|
neutral |
Vladimir Dubisskiy
: это может быть, скорее, девизом тех, кто собирается нападать :-))
1 day 2 hrs
|
не совсем так - у меня идея такая - "Н." Сам по сеье одна большая опасность - а брошюра для тех кто приезжает в Н.
|
37 mins
Нью Йорк подготовлен
Нью Йорк подготовлен (к чрезвычайым ситуациям)
--------------------------------------------------
Note added at 40 мин (2007-07-27 14:01:39 GMT)
--------------------------------------------------
Или: Нью Йорк готов (к чрезвычайым ситуациям)
--------------------------------------------------
Note added at 40 мин (2007-07-27 14:01:39 GMT)
--------------------------------------------------
Или: Нью Йорк готов (к чрезвычайым ситуациям)
Peer comment(s):
neutral |
Pristav (X)
: Сплюньте, Виталий! Армия всегда готовится к прошедшей войне...
16 mins
|
Смотря какая армия. Японцы, разбившие русскую эскадру в Цусимском проливе, и Гитлер, захвативший почти всю Европу своими маневренными моторизованными дивизиями, готовились в свое время к будущей войне.
|
+2
50 mins
Будь готов, Нью-Йорк!
Ответ подразумевается.
Peer comment(s):
agree |
Natalie
: А чё там, принять всех в пионеры! :)
1 hr
|
Спасибо!
|
|
agree |
Mikhail Kropotov
1 hr
|
Спасибо!
|
+2
53 mins
Нью-Йорк - нас не застать врасплох!
just an idea
Peer comment(s):
agree |
Tatiana Pelipeiko
: Хоть, если верить постам выше, уже есть устоявшийся перевод, этот для приведенного контекста мне нравится больше.
3 hrs
|
Спасибо!
|
|
agree |
Gennady Lapardin
: Нью Йорк для непуганых !
1 day 1 hr
|
Спасибо! Скорее: кто предупрежден, тот вооружен
|
+1
1 hr
Нью-Йорк в "боевой" готовности
...
Peer comment(s):
agree |
Pristav (X)
13 mins
|
thank you
|
1 hr
см. ниже
***Нью-Йорк, способ употребления***
Это же, по-моему, вариации на тему manual instructions или ready made, тем более если принять во внимание то, что идет дальше.
Оптимистичный вариант: ***Нью-Йорк ждет вас*** -
Простой логический ряд: готовый Нью-Йорк > Нью-Йорк ждет вас - по-моему, нейтральный такой вариант, без лишних эмоций
Или еще : ***Нью-Йорк готов вас принять***
Но первый вариант мне нравится больше всего, насколько я поняла контекст, это именно то.
Если честно, то мне как-то не очень вариант с вопр. знаком, потому что хочется ответить: Нью-Йорк-то всегда готов, а ты как?
Это же, по-моему, вариации на тему manual instructions или ready made, тем более если принять во внимание то, что идет дальше.
Оптимистичный вариант: ***Нью-Йорк ждет вас*** -
Простой логический ряд: готовый Нью-Йорк > Нью-Йорк ждет вас - по-моему, нейтральный такой вариант, без лишних эмоций
Или еще : ***Нью-Йорк готов вас принять***
Но первый вариант мне нравится больше всего, насколько я поняла контекст, это именно то.
Если честно, то мне как-то не очень вариант с вопр. знаком, потому что хочется ответить: Нью-Йорк-то всегда готов, а ты как?
Peer comment(s):
neutral |
Natalie
: Катя, но это же брошюра на тему как пережить ураган. наводнение, нападение террористов итп, так что "Нью-Йорк готов вас принять" отпадает без вопросов
53 mins
|
Нам про это ничего не сказали... Preparing for emergencies это может быть и как скорую помощь вызвать.
|
-1
1 hr
Учимся готовить Большое Яблоко
!!!
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-07-27 15:06:04 GMT)
--------------------------------------------------
"Готовое Большое Яблоко"
Готовим к неожиданным сюрпризам...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-07-27 15:06:04 GMT)
--------------------------------------------------
"Готовое Большое Яблоко"
Готовим к неожиданным сюрпризам...
Peer comment(s):
disagree |
erika rubinstein
: Это уже Ваша фантазия, а не перевод.
46 mins
|
это для разрядки, понимайте юмор!
|
|
neutral |
Mark Berelekhis
: Так и понял, и хорошо посмеялся, спасибо :)
1 hr
|
:)
|
|
neutral |
Dmitry Venyavkin
: Действительно креативный вариант:))
1 hr
|
:)
|
|
neutral |
Tatiana Pelipeiko
: есть любим, а так нет? ;)
2 hrs
|
;)
|
|
neutral |
Gennady Lapardin
: может, действительно : (название города) - завернуто, упаковано, подано и т.д. ?
20 hrs
|
1 hr
Нью-Йорк, ГОТОВЬСЯ!
.
8 hrs
Нью-Йорк в полной готовности
+2
6 hrs
НЬЮ-ЙОРК ГОТОВ
И зачем из простого утверждения такую кашу заварили...
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2007-07-27 22:07:00 GMT)
--------------------------------------------------
Марк, на самом деле ready здесь всего-навсего прилагательное, коим воспользоваться в русском нельзя. "Готовый Нью-Йорк". Так же, как и "сваренное яйцо" или "произнесенная речь". Ничего другого тут не просматривается не стилистически, ни грамматически. Нет тут никаких призывов ни к чему, это мы по привычке:-) И НИКОГДА городские власти Нью-Йорка не выйдут к горожанам с недоделанным призывом "Дадим дуба раньше срока!" или "Мы должны взять от каждой коровы на 5 литров молока больше, чем она может дать!" Только с тем, что город готов. Всегда, независимо от сроков и происков. Иначе не поверят. Иначе не по-американски. Только не будем о том, плохо это или хорошо или что да как соблюдается:-) Здесь, коли ты мэр, карты на стол сегодня и мэр скажет Готов, а не Обязательно подготовимся. А то его спросят - да ты че, милай, только собрался готовиться, а налогов на 20 лет вперед набрал? Мы тебя по-быстрому разъясним. Менталитет составления и восприятия лозунгов совершенно иной. Ты американец, нтю-йоркец, извините за выражение:-) и у тебя это есть, а не ожидается в светлом будущем. Не Please learn to keep our state clean for future generations, a Don't mess with Texas!
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2007-07-27 22:29:49 GMT)
--------------------------------------------------
Если же контекст будет мне возражать в том смысле, что описываются мероприятия по достижению ЕЩЕ БОЛЬШЕЙ готовности, то первый переводчик прав - "готовность Нью-Йорка" охватывает и понятие уровня готовности. Только все же это уровень готовности, а не неготовности, и вопросов и призывов начинать с нуля тут быть не может.
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2007-07-27 22:07:00 GMT)
--------------------------------------------------
Марк, на самом деле ready здесь всего-навсего прилагательное, коим воспользоваться в русском нельзя. "Готовый Нью-Йорк". Так же, как и "сваренное яйцо" или "произнесенная речь". Ничего другого тут не просматривается не стилистически, ни грамматически. Нет тут никаких призывов ни к чему, это мы по привычке:-) И НИКОГДА городские власти Нью-Йорка не выйдут к горожанам с недоделанным призывом "Дадим дуба раньше срока!" или "Мы должны взять от каждой коровы на 5 литров молока больше, чем она может дать!" Только с тем, что город готов. Всегда, независимо от сроков и происков. Иначе не поверят. Иначе не по-американски. Только не будем о том, плохо это или хорошо или что да как соблюдается:-) Здесь, коли ты мэр, карты на стол сегодня и мэр скажет Готов, а не Обязательно подготовимся. А то его спросят - да ты че, милай, только собрался готовиться, а налогов на 20 лет вперед набрал? Мы тебя по-быстрому разъясним. Менталитет составления и восприятия лозунгов совершенно иной. Ты американец, нтю-йоркец, извините за выражение:-) и у тебя это есть, а не ожидается в светлом будущем. Не Please learn to keep our state clean for future generations, a Don't mess with Texas!
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2007-07-27 22:29:49 GMT)
--------------------------------------------------
Если же контекст будет мне возражать в том смысле, что описываются мероприятия по достижению ЕЩЕ БОЛЬШЕЙ готовности, то первый переводчик прав - "готовность Нью-Йорка" охватывает и понятие уровня готовности. Только все же это уровень готовности, а не неготовности, и вопросов и призывов начинать с нуля тут быть не может.
Peer comment(s):
neutral |
Mark Berelekhis
: Ирина, это совсем не утверждение, а совсем наоборот -- буквально предостережение. + В данном случае, сказали так. Но тут призывают к готовности, а не утверждают её.
1 hr
|
Для предостережения в английском есть замечательные, недвусмысленные варианты Get ready, or Be ready, New York! Они забыли? Марк, см. добавление к ответу
|
|
agree |
Blithe
: keep it simple :)
1 hr
|
:-)
|
|
neutral |
Tatiana Pelipeiko
: Я бы напомнила, что "готов" в разговорном русском еще означает и "ему конец". Так что фраза получается излишне комически двойственной. :)
2 hrs
|
В Мультитране ест любители загонять почти каждый термин в категорию "табу". Can't be responsible for every sick mind.
|
|
neutral |
Gennady Lapardin
: с Татьяной, еще, например, "готов" после десятой рюмки (Russian joke based on play on words). To new reply: Уж так уж и со всеми?
12 hrs
|
Отвечаю так же, как и Татьяне. Really,:-) Геннадий, я еще помню русский со всеми его шуточками:-)
|
|
agree |
Vladimir Dubisskiy
: мне нравится
20 hrs
|
18 hrs
экстренная информация по нью-йорку
или инфо для экстр. случаев в Н.Йорке
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2007-07-28 10:50:57 GMT)
--------------------------------------------------
***
как вести себя в Нью-Йорке в чрезвычайной ситуации (стандартное название для такого рода пособий)
***
руководство по чрезвычайным ситуациям в Нью-Йорке (если речь идет о том, как жителю самостоятельно обезопаситься, не дожидаясь помощи городских служб - врачей, сантехников. полиции, пожарных)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2007-07-28 16:13:24 GMT)
--------------------------------------------------
***
часто используется для указания на краткость руководства/инструкции. Если это тот случай, то еще можно "Краткая инструкция о порядке действий граждан в период возникновения или обнаружения признаков чрезвычайной ситуации в районе, относящемуся к ведению муниципальных органов власти населенного пункта Нью-Йорк" :)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2007-07-28 16:15:07 GMT)
--------------------------------------------------
ready = (иногда) краткий (всегда находящийся под рукой, карманный)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day19 hrs (2007-07-29 08:46:22 GMT)
--------------------------------------------------
О практическом использовании перевода: "Краткую инструкцию..." лучше всего распространять на прилете до паспортного контроля, чтобы люди были собраннее и не чувствовали себя позабытыми
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2007-07-28 10:50:57 GMT)
--------------------------------------------------
***
как вести себя в Нью-Йорке в чрезвычайной ситуации (стандартное название для такого рода пособий)
***
руководство по чрезвычайным ситуациям в Нью-Йорке (если речь идет о том, как жителю самостоятельно обезопаситься, не дожидаясь помощи городских служб - врачей, сантехников. полиции, пожарных)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2007-07-28 16:13:24 GMT)
--------------------------------------------------
***
часто используется для указания на краткость руководства/инструкции. Если это тот случай, то еще можно "Краткая инструкция о порядке действий граждан в период возникновения или обнаружения признаков чрезвычайной ситуации в районе, относящемуся к ведению муниципальных органов власти населенного пункта Нью-Йорк" :)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2007-07-28 16:15:07 GMT)
--------------------------------------------------
ready = (иногда) краткий (всегда находящийся под рукой, карманный)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day19 hrs (2007-07-29 08:46:22 GMT)
--------------------------------------------------
О практическом использовании перевода: "Краткую инструкцию..." лучше всего распространять на прилете до паспортного контроля, чтобы люди были собраннее и не чувствовали себя позабытыми
Peer comment(s):
disagree |
erika rubinstein
: Нет там этого....
1 hr
|
добрый день, Эрика ! Протолмач пишет: пособие для жителей/ После названия текст: Preparing for emergencies in New York City ...
|
|
agree |
Tatiana Pelipeiko
: На самом деле, русскоязычному читателю действительно будет привычна именно такая стилистика. :)
7 hrs
|
Спасибо, Татьяна! Перевод-то, насколько я понял, для русского человека. Или я не прав ?
|
Discussion
Посему я решила просто закрыть вопрос и нижайше поблагодарить всех, не пожалевших своего времени и принявших участие в обсуждении!