This question was closed without grading. Reason: Other
Jul 27, 2007 13:20
16 yrs ago
English term

Discussion

Mark Berelekhis Jul 30, 2007:
Protolmach, а можно ли узнать что за полюбившееся название?
protolmach (asker) Jul 30, 2007:
Уважаемые коллеги! Всем огромное спасибо! Честно говоря, я так и не склонилась ни к одному варианту, будь моя воля, я бы написала что-то вроде "Как подготовиться в г. Нью-Йорк ко всем возможным напастям" (!), но мудрый клиент пожелал оставить уже полюбившееся название.
Посему я решила просто закрыть вопрос и нижайше поблагодарить всех, не пожалевших своего времени и принявших участие в обсуждении!
Irene N Jul 28, 2007:
Марк, а я считаю, что оно делает недостаточно:-) Как раз малонапуганность от непонимания масштаба и довела...
Irene N Jul 28, 2007:
Катя, что же может быть в нью-йоркской брошюре после 9/11. Теперь там все в этом свете.
Katia Gygax Jul 28, 2007:
Так что все-таки в брошюре, крупномасштабные экстремальные ситуации и стихийные бедствия или все обычные emergencies включая вызов врача, полиции и пожарников или поиск водопроводчика в выходной день?
Mark Berelekhis Jul 28, 2007:
Ирина, не согласен на все 100%. Наше правительство только и бредит тем чтобы запугать всех своих жителей до полусмерти. Это именно призыв, а не какое-либо хвастовство, что, мол, не бойтесь, всё хорошо.
Pristav (X) Jul 27, 2007:
Этот вопросительный знак несет очень большую смысловую нагрузку. А все ли сделано? Все ли продумано? Не забыто ли что-то очевидное? И так далее. А мои слова об "отрыве от Родины", пожалуйста, забудьте. Приношу свои извинения.
Pristav (X) Jul 27, 2007:
Лариса! 100-%-ую гарантию на даст никто. Сомнения всегда должны оставаться. Но дело даже не в этом. Видимо, Вы в отрыве от России, немного подзабыли все нюансы, которые может передавать вопросительный знак.
Larissa Dinsley Jul 27, 2007:
И правильно, что сомневаетесь насчет вопросительного знака. Он же меняет всю тональность. Он уверенного "готов" - к сомнениям... По-моему, лучше оставить "готовность".
Mark Berelekhis Jul 27, 2007:
Коллеги, речь здесь идёт о подготовке города к экстремальным ситуациям.
Mark Berelekhis Jul 27, 2007:
Я не думаю что знак мешает, он ведь передаёт смысл. Насчёт авторского права тоже бы не беспокоился, не тот тип переводов.
Pristav (X) Jul 27, 2007:
Для передачи смысла введение вопросительных и иных знаков порой просто необходимо. Вопрос может быть в другом - авторские права...
protolmach (asker) Jul 27, 2007:
Марк, спасибо! Однако в оригинале нет вопросительного знака, как быть?

Proposed translations

+1
3 mins

Нью-Йорк, ГОТОВИМСЯ!

вариант
Peer comment(s):

agree Gennady Lapardin
21 hrs
Something went wrong...
5 mins

Подготовка Нью-Йорка

вариант
Something went wrong...
+9
6 mins

А Ты Готов, Нью-Йорк?

Живу в Нью-Йорке, и уже неоднократно видел эти вывески с вот этим переводом на русский.
Peer comment(s):

agree Pristav (X) : Только оставьте прописные буквы только в названии города (таковы правила Кудоза).
4 mins
Спасибо.
agree Igor Boyko : Зачем изобретать велосипед? Насчет прописных - поддерживаю ув. Пристава. //Оно не только в Кудосе так, но и в русских заголовках вообще
1 hr
Спасибо. Насчёт прописных не знал, буду знать.
agree Dmitry Venyavkin
1 hr
Спасибо.
agree Natalie
1 hr
Спасибо.
agree Aivaras Zilvinskas : звучит наиболее натурально и предостерегающе...
1 hr
Спасибо.
agree Mikhail Kropotov
2 hrs
Спасибо.
agree sokolniki
2 hrs
Спасибо.
agree Mikhail Yanchenko
3 hrs
Спасибо.
agree Roman Bardachev
3 hrs
Спасибо.
Something went wrong...
+1
21 mins

nizhe

Если там с этим делом все хорошо обстоит, тогда можно
Нью-Йорк напоготове
или Нью-Йорк готов к неожиданностям

Тогда и знаков не нужно
Peer comment(s):

neutral Tatiana Pelipeiko : Только "наготове". Можно в этом плане еще предложить "Нью-Йорк начеку".
8 hrs
agree Gennady Lapardin
18 hrs
Something went wrong...
-1
27 mins

Будь готов к Нью-Йорку

***
Peer comment(s):

disagree maxomel : does not sound right
1 hr
How can you judge if something sounds right or wrong in Russian if your language is (presumably) English?
disagree sokolniki : BTW, maxomel's native language is the same as yours.
2 hrs
и что ? и это явилдось для вас достаточым основанием чтобы написать disagree ?
agree Katia Gygax : Хороший вариант, как к труду и обороне, ну или к неожиданностям.
5 hrs
Спасибо, Катя!
neutral Vladimir Dubisskiy : это может быть, скорее, девизом тех, кто собирается нападать :-))
1 day 2 hrs
не совсем так - у меня идея такая - "Н." Сам по сеье одна большая опасность - а брошюра для тех кто приезжает в Н.
Something went wrong...
37 mins

Нью Йорк подготовлен

Нью Йорк подготовлен (к чрезвычайым ситуациям)

--------------------------------------------------
Note added at 40 мин (2007-07-27 14:01:39 GMT)
--------------------------------------------------

Или: Нью Йорк готов (к чрезвычайым ситуациям)
Peer comment(s):

neutral Pristav (X) : Сплюньте, Виталий! Армия всегда готовится к прошедшей войне...
16 mins
Смотря какая армия. Японцы, разбившие русскую эскадру в Цусимском проливе, и Гитлер, захвативший почти всю Европу своими маневренными моторизованными дивизиями, готовились в свое время к будущей войне.
Something went wrong...
+2
50 mins

Будь готов, Нью-Йорк!

Ответ подразумевается.
Peer comment(s):

agree Natalie : А чё там, принять всех в пионеры! :)
1 hr
Спасибо!
agree Mikhail Kropotov
1 hr
Спасибо!
Something went wrong...
+2
53 mins

Нью-Йорк - нас не застать врасплох!

just an idea
Peer comment(s):

agree Tatiana Pelipeiko : Хоть, если верить постам выше, уже есть устоявшийся перевод, этот для приведенного контекста мне нравится больше.
3 hrs
Спасибо!
agree Gennady Lapardin : Нью Йорк для непуганых !
1 day 1 hr
Спасибо! Скорее: кто предупрежден, тот вооружен
Something went wrong...
+1
1 hr

Нью-Йорк в "боевой" готовности

...
Peer comment(s):

agree Pristav (X)
13 mins
thank you
Something went wrong...
1 hr

см. ниже

***Нью-Йорк, способ употребления***

Это же, по-моему, вариации на тему manual instructions или ready made, тем более если принять во внимание то, что идет дальше.

Оптимистичный вариант: ***Нью-Йорк ждет вас*** -

Простой логический ряд: готовый Нью-Йорк > Нью-Йорк ждет вас - по-моему, нейтральный такой вариант, без лишних эмоций

Или еще : ***Нью-Йорк готов вас принять***

Но первый вариант мне нравится больше всего, насколько я поняла контекст, это именно то.

Если честно, то мне как-то не очень вариант с вопр. знаком, потому что хочется ответить: Нью-Йорк-то всегда готов, а ты как?
Peer comment(s):

neutral Natalie : Катя, но это же брошюра на тему как пережить ураган. наводнение, нападение террористов итп, так что "Нью-Йорк готов вас принять" отпадает без вопросов
53 mins
Нам про это ничего не сказали... Preparing for emergencies это может быть и как скорую помощь вызвать.
Something went wrong...
-1
1 hr

Учимся готовить Большое Яблоко

!!!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-07-27 15:06:04 GMT)
--------------------------------------------------

"Готовое Большое Яблоко"
Готовим к неожиданным сюрпризам...
Peer comment(s):

disagree erika rubinstein : Это уже Ваша фантазия, а не перевод.
46 mins
это для разрядки, понимайте юмор!
neutral Mark Berelekhis : Так и понял, и хорошо посмеялся, спасибо :)
1 hr
:)
neutral Dmitry Venyavkin : Действительно креативный вариант:))
1 hr
:)
neutral Tatiana Pelipeiko : есть любим, а так нет? ;)
2 hrs
;)
neutral Gennady Lapardin : может, действительно : (название города) - завернуто, упаковано, подано и т.д. ?
20 hrs
Something went wrong...
1 hr

Нью-Йорк, ГОТОВЬСЯ!

.
Something went wrong...
8 hrs

Нью-Йорк в полной готовности

Something went wrong...
+2
6 hrs

НЬЮ-ЙОРК ГОТОВ

И зачем из простого утверждения такую кашу заварили...

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2007-07-27 22:07:00 GMT)
--------------------------------------------------

Марк, на самом деле ready здесь всего-навсего прилагательное, коим воспользоваться в русском нельзя. "Готовый Нью-Йорк". Так же, как и "сваренное яйцо" или "произнесенная речь". Ничего другого тут не просматривается не стилистически, ни грамматически. Нет тут никаких призывов ни к чему, это мы по привычке:-) И НИКОГДА городские власти Нью-Йорка не выйдут к горожанам с недоделанным призывом "Дадим дуба раньше срока!" или "Мы должны взять от каждой коровы на 5 литров молока больше, чем она может дать!" Только с тем, что город готов. Всегда, независимо от сроков и происков. Иначе не поверят. Иначе не по-американски. Только не будем о том, плохо это или хорошо или что да как соблюдается:-) Здесь, коли ты мэр, карты на стол сегодня и мэр скажет Готов, а не Обязательно подготовимся. А то его спросят - да ты че, милай, только собрался готовиться, а налогов на 20 лет вперед набрал? Мы тебя по-быстрому разъясним. Менталитет составления и восприятия лозунгов совершенно иной. Ты американец, нтю-йоркец, извините за выражение:-) и у тебя это есть, а не ожидается в светлом будущем. Не Please learn to keep our state clean for future generations, a Don't mess with Texas!

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2007-07-27 22:29:49 GMT)
--------------------------------------------------

Если же контекст будет мне возражать в том смысле, что описываются мероприятия по достижению ЕЩЕ БОЛЬШЕЙ готовности, то первый переводчик прав - "готовность Нью-Йорка" охватывает и понятие уровня готовности. Только все же это уровень готовности, а не неготовности, и вопросов и призывов начинать с нуля тут быть не может.
Peer comment(s):

neutral Mark Berelekhis : Ирина, это совсем не утверждение, а совсем наоборот -- буквально предостережение. + В данном случае, сказали так. Но тут призывают к готовности, а не утверждают её.
1 hr
Для предостережения в английском есть замечательные, недвусмысленные варианты Get ready, or Be ready, New York! Они забыли? Марк, см. добавление к ответу
agree Blithe : keep it simple :)
1 hr
:-)
neutral Tatiana Pelipeiko : Я бы напомнила, что "готов" в разговорном русском еще означает и "ему конец". Так что фраза получается излишне комически двойственной. :)
2 hrs
В Мультитране ест любители загонять почти каждый термин в категорию "табу". Can't be responsible for every sick mind.
neutral Gennady Lapardin : с Татьяной, еще, например, "готов" после десятой рюмки (Russian joke based on play on words). To new reply: Уж так уж и со всеми?
12 hrs
Отвечаю так же, как и Татьяне. Really,:-) Геннадий, я еще помню русский со всеми его шуточками:-)
agree Vladimir Dubisskiy : мне нравится
20 hrs
Something went wrong...
18 hrs

экстренная информация по нью-йорку

или инфо для экстр. случаев в Н.Йорке

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2007-07-28 10:50:57 GMT)
--------------------------------------------------

***
как вести себя в Нью-Йорке в чрезвычайной ситуации (стандартное название для такого рода пособий)

***
руководство по чрезвычайным ситуациям в Нью-Йорке (если речь идет о том, как жителю самостоятельно обезопаситься, не дожидаясь помощи городских служб - врачей, сантехников. полиции, пожарных)


--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2007-07-28 16:13:24 GMT)
--------------------------------------------------

***
часто используется для указания на краткость руководства/инструкции. Если это тот случай, то еще можно "Краткая инструкция о порядке действий граждан в период возникновения или обнаружения признаков чрезвычайной ситуации в районе, относящемуся к ведению муниципальных органов власти населенного пункта Нью-Йорк" :)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2007-07-28 16:15:07 GMT)
--------------------------------------------------

ready = (иногда) краткий (всегда находящийся под рукой, карманный)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day19 hrs (2007-07-29 08:46:22 GMT)
--------------------------------------------------

О практическом использовании перевода: "Краткую инструкцию..." лучше всего распространять на прилете до паспортного контроля, чтобы люди были собраннее и не чувствовали себя позабытыми
Peer comment(s):

disagree erika rubinstein : Нет там этого....
1 hr
добрый день, Эрика ! Протолмач пишет: пособие для жителей/ После названия текст: Preparing for emergencies in New York City ...
agree Tatiana Pelipeiko : На самом деле, русскоязычному читателю действительно будет привычна именно такая стилистика. :)
7 hrs
Спасибо, Татьяна! Перевод-то, насколько я понял, для русского человека. Или я не прав ?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search