Pages in topic:   [1 2] >
Statute of limitation in Belgium? Agency refuses to pay.
Thread poster: Mikhail Kropotov
Mikhail Kropotov
Mikhail Kropotov  Identity Verified
Germany
Local time: 01:38
English to Russian
+ ...
May 7

A Belgian customer is refusing to pay me for translation work done in 2016. Their excuse is that more than 5 years have passed since I delivered the work and they're citing this Belgian regulation:... See more
A Belgian customer is refusing to pay me for translation work done in 2016. Their excuse is that more than 5 years have passed since I delivered the work and they're citing this Belgian regulation:

https://economie.fgov.be/nl/themas/consumentenbescherming/opkomen-voor-uw-rechten/uw-aankopen/problemen-met-de-factuur/schadevergoeding/hoe-roept-u-de-verjaring

They're saying that translation services fall under "The fees of lawyers and experts: 5 years" (the 6th item in the "Enkele bijzondere termijnen" bullet list, "erelonen van een advocaat en deskundigen: 5 jaar" in Dutch).

Are translators indeed considered "experts" ("deskundigen") under this regulation?

Does this customer's refusal to pay look legitimate to you?
Collapse


 
Rita Translator
Rita Translator  Identity Verified
Germany
Local time: 01:38
German to English
Out of curiosity May 7

I know nothing about Belgian law, but just out of curiosity: Why are you demanding payment now? Have you been trying to get the money the entire time? Or did you just realize that they didn't pay?

Mikhail Kropotov
Rachel Waddington
Yasutomo Kanazawa
 
Mikhail Kropotov
Mikhail Kropotov  Identity Verified
Germany
Local time: 01:38
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
I forgot to invoice them in 2016 May 7

...and I'm just now contacting them about it.

P.S. No contracts were signed when we collaborated in 2016, and I had not been made aware of any time limits for invoicing in any of my communications with this agency until this week.

[Edited at 2024-05-07 14:16 GMT]


 
Kevin Fulton
Kevin Fulton  Identity Verified
United States
Local time: 19:38
German to English
Probably out of luck May 7

A translation forum is really not the best venue for obtaining legal advice.
However, based on various legal translations I've performed over the years, I understand that in many jurisdictions, if a debt is not pursued over an extended period, that debt is considered forgiven. There may be other citations of EU law in addition to that provided by your former customer. Depending on how much the customer owes you, the cost of legal counsel may be greater than any potential recovery.


Mikhail Kropotov
Angie Garbarino
John Fossey
Yasutomo Kanazawa
Rita Translator
 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 00:38
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
@Mikhail May 7

I lived in Belgium for 30 years and, as far as I know, the limitation period for a debt in Belgium varies depending on the type of service, for example it's 6 months for a hotel or restaurant bill, 2 years for medical expenses, 5 years for lawyer or expert fees, 10 years for car repairs, etc.

Mikhail Kropotov
 
Denis Fesik
Denis Fesik
Local time: 02:38
English to Russian
+ ...
Why should it be any longer than five years? May 7

Here, it's five years for most debts and it's long enough to stop bothering. A bank I owed something about twenty years ago has been trying to make me pay a debt I'd long forgotten about and had no details to check. They went to a magistrate and had them issue an order to make me pay about 600 dollars (twenty years and 600 dollars total, how small must the debt have been if there were any). I went to a lawyer and he said: they're breaking the law, we'll write a petition and a rationale and they'... See more
Here, it's five years for most debts and it's long enough to stop bothering. A bank I owed something about twenty years ago has been trying to make me pay a debt I'd long forgotten about and had no details to check. They went to a magistrate and had them issue an order to make me pay about 600 dollars (twenty years and 600 dollars total, how small must the debt have been if there were any). I went to a lawyer and he said: they're breaking the law, we'll write a petition and a rationale and they'll cancel the order. And so they did: the bank will now have to sue me properly if they wish and lose the case on account of the statute of limitationCollapse


Mikhail Kropotov
Rachel Waddington
 
Oriol VIP
Oriol VIP
Spain
Local time: 01:38
English to Spanish
+ ...
I am sorry this has happened to you. May 7

Unfortunately, these things happen and in the translation world there are more common than they should be.

This bugs me specially, a normative to allow not complying with the normative... ah, the modern, twisted world in which thiefs are victims! In my opinion, since they avoided the law for five years (and it's not your fault if you didn't pursue them: it was their obligation to pay in the first place, and you have a job to do, which is not being a debt hunter), you have no obligat
... See more
Unfortunately, these things happen and in the translation world there are more common than they should be.

This bugs me specially, a normative to allow not complying with the normative... ah, the modern, twisted world in which thiefs are victims! In my opinion, since they avoided the law for five years (and it's not your fault if you didn't pursue them: it was their obligation to pay in the first place, and you have a job to do, which is not being a debt hunter), you have no obligation to make things easier for them. Screw statue of limitation. Use whatever means you have to complicate their life (they did quite worse to you).

So go to all the possible online sites you can find and explain what they did. Show the same mercy they showed you. Let everybody know. Think of it this way: you are saving innocent, poor, lonely outsourcers from being scammed by dishonest people who don't care a damn about the people they hire or send their jobs to. You can probably help some innocent mouths not to starve while being transparent and letting everybody know what happened to you! That's one of the beautiful things about seeking justice -it creates synergies!

[Edited at 2024-05-07 18:46 GMT]
Collapse


Mikhail Kropotov
 
Charlie Bavington
Charlie Bavington  Identity Verified
Local time: 00:38
French to English
No idea if this makes a difference... May 7

Mikhail Kropotov wrote:

... they're citing this Belgian regulation:

https://economie.fgov.be/nl/themas/consumentenbescherming/....


the French version being under https://economie.fgov.be/fr/themes/protection-des-consommateurs

and the general tone of the thing seems to me to be about consumers who are being asked to pay, by businesses. The whole section is consumer protection, after all.

Now, I'm not saying that B2B is definitely different in terms of this precise aspect of the law in Belgium, but B2B transactions in general can be and are treated differently in many areas, in many jurisdictions, and the "protection" that is given to consumers is often not there. B2B transactions are, rightly or wrongly, often viewed as between people with equal knowledge, whereas consumers are not expected to know the details of their purchases.

Anyway, if I were you, I would respond by saying that legislation does not apply to B2B dealings, and can they please find some that does

That said, I cannot help but feel that if I were in their shoes, I'd be a bit annoyed you'd left it so long. I'm not sure how many years an "accounts payable" item can linger in the accounts, but there must surely be a point when it is no longer recognised as a potential liability. I wonder if that could be the point when they are no longer obliged to pay it....?


Mikhail Kropotov
Angie Garbarino
Renée van Bijsterveld
Philip Lees
Dan Lucas
Yasutomo Kanazawa
 
Denis Fesik
Denis Fesik
Local time: 02:38
English to Russian
+ ...
Time count May 8

The time count under a statute of limitations can be restarted at any time if the debtor does something which a court can recognize as an acknowledgement that the debt existed. So, maybe they can be provoked somehow into owning up that there was a job for which they were supposed to pay a specific amount. Again, maybe the Belgian system is different but to me it makes sense. And my guess is that the amount was too small to sue them for: forgetting to invoice for a big amount is surely a sign of ... See more
The time count under a statute of limitations can be restarted at any time if the debtor does something which a court can recognize as an acknowledgement that the debt existed. So, maybe they can be provoked somehow into owning up that there was a job for which they were supposed to pay a specific amount. Again, maybe the Belgian system is different but to me it makes sense. And my guess is that the amount was too small to sue them for: forgetting to invoice for a big amount is surely a sign of prosperityCollapse


Mikhail Kropotov
 
Lieven Malaise
Lieven Malaise
Belgium
Local time: 01:38
Member (2020)
French to Dutch
+ ...
10 years May 8

I am Belgian, but not a lawyer. Nevertheless, I found an article from 2020 that states that a company has 10 years to invoice another company (it's 5 years for a company that invoices an individual).

Edit: I read about your resctrictions, though. No idea if a translator is considered to be an "expert" under said regulation. It might be.

[Bijgewerkt op 2024-05-08 06:04 GMT]


Mikhail Kropotov
 
Lieven Malaise
Lieven Malaise
Belgium
Local time: 01:38
Member (2020)
French to Dutch
+ ...
Law firm interpretation May 8

I found this text on the website of a law firm (translated into English by DeepL):

"The legislator failed to define who can be considered an expert in this provision. It is advisable to use the term "expert" in its common meaning in the context of this provision of the law. Therefore, the expert is a person who is called upon because of his special professional or technical knowledge."


Charlie Bavington
Mikhail Kropotov
Peter Motte
 
Lieven Malaise
Lieven Malaise
Belgium
Local time: 01:38
Member (2020)
French to Dutch
+ ...
Court May 8

It seems to me that this could only be settled in court (the definition of an expert remains vague). Which will cost you a lot of money and with the quite high risk (in my opinion) of losing the case.

Mikhail Kropotov
Rachel Waddington
 
Charlie Bavington
Charlie Bavington  Identity Verified
Local time: 00:38
French to English
Consumer aspect? May 8

Lieven Malaise wrote:

I found an article from 2020 that states that a company has 10 years to invoice another company (it's 5 years for a company that invoices an individual).

Edit: I read about your resctrictions, though. No idea if a translator is considered to be an "expert" under said regulation.


The first comment sounds useful (there must be a rule, and there is doubtless a rule everywhere; I confess I have no idea what it is for GB, and I always invoice within a month myself so I've never needed to know).

I still think that list of restrictions and exceptions is for B2C (consumer protection, preventing businesses from presenting private individuals with bills years and years later, the 5-year rule you mention) not B2B, so I'm not sure that particular case of "expert" applies here.
In any case, with it being on the same line legal fees, isn't it likely they mean expert witnesses in the broadest sense as contributors to legal proceedings or legal work in anticipation of same (so including people like loss adjusters)?
(as per your DeepL translation from the law firm in fact - it's all in the general context of legal work, to use as wide a term as possible)
Rather than translators, micro-biologists, chemical engineers, programmers, heart surgeons and all the thousands of other types of professional "experts" that exist in the world?

But I reckon that first idea of a 10-year deadline looks promising, if you could find it again.

[Edited at 2024-05-08 10:27 GMT]


Mikhail Kropotov
 
Christopher Schröder
Christopher Schröder
United Kingdom
Member (2011)
Swedish to English
+ ...
I feel like... May 8

... I would need to know how much is owing before investing any time in this.

Baran Keki
Mikhail Kropotov
Rachel Waddington
Maria Teresa Borges de Almeida
Kuochoe Nikoi-Kotei
 
Fiona Grace Peterson
Fiona Grace Peterson  Identity Verified
Italy
Local time: 01:38
Italian to English
Statute of limitations in Italy too May 8

In April I attended a talk by a member of the translation association I belong to here in Italy, and it appears the same law exists in Italy, and the time period is the same if my memory serves me well. So I fear the agency is right.

Mikhail Kropotov wrote:

A Belgian customer is refusing to pay me for translation work done in 2016. Their excuse is that more than 5 years have passed since I delivered the work and they're citing this Belgian regulation:

https://economie.fgov.be/nl/themas/consumentenbescherming/opkomen-voor-uw-rechten/uw-aankopen/problemen-met-de-factuur/schadevergoeding/hoe-roept-u-de-verjaring

They're saying that translation services fall under "The fees of lawyers and experts: 5 years" (the 6th item in the "Enkele bijzondere termijnen" bullet list, "erelonen van een advocaat en deskundigen: 5 jaar" in Dutch).

Are translators indeed considered "experts" ("deskundigen") under this regulation?

Does this customer's refusal to pay look legitimate to you?


Mikhail Kropotov
Maria Teresa Borges de Almeida
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Statute of limitation in Belgium? Agency refuses to pay.







TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »