Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8] > | машинный перевод (с философской точки зрения) Thread poster: Alexander Onishko
| _Alena Ukraine Local time: 04:58 Spanish to Ukrainian + ...
Робот стал отцом чудо-переводчика Робот по имени Паперо помог японским инженерам изобрести новое чудо техники - персональный переводчик, позволяющий вести двум людям беседу на разных языках. Устройство e-Navi, разработанное компанией NEC, будет опробовано в... See more Робот стал отцом чудо-переводчика Робот по имени Паперо помог японским инженерам изобрести новое чудо техники - персональный переводчик, позволяющий вести двум людям беседу на разных языках. Устройство e-Navi, разработанное компанией NEC, будет опробовано в ближайшее время в токийском международном аэропорту Нарита. Паперо (Papero - сокращение от Partner-Type Personal Robot) способен распознавать голос своего хозяина и без промедления выдавать перевод сказанного на местном наречии. Причем, как утверждает Крис Симизу, менеджер компании NEC, голос у робота вовсе не механический, а вполне схож с человеческим. Устройство имеет словарный запас в 50 тысяч японских слов и 25 тысяч английских. e-Navi способен распознавать голос и синтезировать речь. Уникальная точность По словам Шимизу, точность электронного перевода приближается к 100%. "Более того, переводчик не требует предварительной записи голоса пользователя", - говорит Шимизу. e-Navi включает в себя также функции мобильного телефона и имеет подробные путеводители. В рамках амбициозного проекта японских властей e-Airport, целью которого является создать самый высокотехнологичный аэропорт в мире, в Нарите скоро появится специальная служба по аренде e-Navi. Поэтому иностранным туристам, прибывающим в Токио, в скором времени не нужно будет беспокоится о языковом барьере. Они смогут спокойно общаться при помощи своего нового "e-попутчика". http://www.podrobnosti.com.ua/technologies/2004/03/04/106006.html ........................................... Ну если они прямо в аэропорту не начнут вести интеллектуальные беседы, а ограничатся словарным запасом обычного разговорника, то может робот и справится. Но наверняка найдутся приколисты, которые заведут разговоры о смысле жизни.... ▲ Collapse | | | Это еще что :-) | Apr 16, 2004 |
Elena Malchik wrote: Робот по имени Паперо помог японским инженерам изобрести новое чудо техники - персональный переводчик, позволяющий вести двум людям беседу на разных языках. По ТВ (не то во "Времени", не то в "Вестях") недавно передавали, что японцы изобрели автоматический переводчик с кошачьего мяуканья. Подносят его к морде кошки, она мяукает, а на дисплее появляются иероглифы, поясняющие, что киска хочет сказать.
[Edited at 2004-04-16 10:52] | | | кошачий язык несколько попроще ... | Apr 16, 2004 |
Yakov Tomara wrote: По ТВ (не то во "Времени", не то в "Вестях") недавно передавали, что японцы изобрели автоматический переводчик с кошачьего мяуканья. Подносят его к морде кошки, она мяукает, а на дисплее появляются иероглифы, поясняющие, что киска хочет сказать. [Edited at 2004-04-16 10:52] IMHO кошачий язык несколько попроще - так что для того, чтобы переводить с него вероятно большого ума не надо | | | Jarema Ukraine Local time: 04:58 Member (2003) German to Russian + ... Moderator of this forum Преувеличивают, небось. ;-) | Apr 16, 2004 |
Elena Malchik wrote: По словам Шимизу, точность электронного перевода приближается к 100%. "Более того, переводчик не требует предварительной записи голоса пользователя", - говорит Шимизу. e-Navi включает в себя также функции мобильного телефона и имеет подробные путеводители. Гм, а диалектальная окраска языка, а страновые особенности? Давным-давно я достаточно активно работал с испанским языком. Даже переводил устно на переговорах. Но когда к нам приехали кубинцы, их испанский меня просто потряс.)) Я первый день не понимал НИЧЕГО. А если взять тот-же немецкий в его баварском или швейцарском варианте.Бедный робот. Как бы ему харакири не пришлось делать.. А то приедет кто-нибудь, скажем из Техаса или из Шотландии. И все....
[Edited at 2004-04-16 18:01] | |
|
|
Irene N United States Local time: 20:58 English to Russian + ... Уже приехали, или про котов, Японию и Техас | Apr 16, 2004 |
Yakov Tomara wrote: Подносят его к морде кошки, она мяукает, а на дисплее появляются иероглифы, поясняющие, что киска хочет сказать. [Edited at 2004-04-16 10:52] Кузя, как кот двуязычный и прекрасно владеющий техасским и питерским, просил японцам передать, что коты иероглифами не мяукают. Кроме того, он выражает искреннее сочувствие японским котам, хозяева которых их без роботов не понимают, а также, видя, как мама трудится, обрадовался возможности подработать и предложил перевести запись японского мяуканья мне, а я потом - остальному человечеству. Таким образом, я перехожу в японо-английско-русскую пару-тройку, одну из самых дорогих на рынке. Однако cats rule and the rest drool. Ежели робот печатает что ни попадя в ответ на любое мяуканье, то именно коты и резюмировали сию дискуссию с убедительностью, людям недоступной. Мы благодарим Вас, Яков:-) Очень своевременно, товарищи!
[Edited at 2004-04-16 19:25] | | | Marta Argat Local time: 04:58 Chinese to Ukrainian + ... Коты мяукают мантрами! ( Про мышиный перевод ) | Apr 18, 2004 |
Скажите пожалуйста, а смайлами коты мяукают? Если да, то вполне возможно преобразовать некоторые особенно продвинутые смайлы в древнейшие иероглифы. ( По моему глубокому убеждению, смайлы - шаг человеццтва взад, к идеографической письменности. Смайл. ) Это совершило бы пере... See more Скажите пожалуйста, а смайлами коты мяукают? Если да, то вполне возможно преобразовать некоторые особенно продвинутые смайлы в древнейшие иероглифы. ( По моему глубокому убеждению, смайлы - шаг человеццтва взад, к идеографической письменности. Смайл. ) Это совершило бы переворот в... Я также полагаю, что кот Кузя мог бы оказать неоценимую помощь в переводе "Словаря Буддизма" Филиппа Корну с французского на итальянский. 12 марта сего года в книжном магазине Fnac я наблюдала презентацию этой глыбы: полчаса журналист-георгаф-историк рассказывал о том, что Шакьямуни - не Иисус Христос; полчаса переводчица ( одна из двух ) рассказывала, как трудно было найти однозначный итальянский перевод некоторых словес французско-буддистского языка; последние полчаса Тайтен Гугреши рассказывал о своем дзенском ските в приальпийской долине и о том, как здорово, что их монахи могут жениться. Еще переводчица рассказала о том, как "вот эту словарную статью нужно было вводить вручную! видите, вручную!" ( _что_ можно было вводить "невручную", я ума не приложу ). Вручную! А Вы говорите... ▲ Collapse | | | Irene N United States Local time: 20:58 English to Russian + ... :-) Биг смайл | Apr 19, 2004 |
Кузя сказал - он постарается, много мудрых котов живут рядом с храмами царевича из поколения в поколение. Визы ему не надо. Только просит оплатить билет и командировочные. Кузя отвлекся от хрустиков "Научная диета" и между прочим заметил, что ехать то, собственно, ник�... See more Кузя сказал - он постарается, много мудрых котов живут рядом с храмами царевича из поколения в поколение. Визы ему не надо. Только просит оплатить билет и командировочные. Кузя отвлекся от хрустиков "Научная диета" и между прочим заметил, что ехать то, собственно, никуда не надо и переводчикам платить тоже. Говорит, если закончить предложение "поколение... и их не отлавливают и не убивают", то это и будет сущность и перевод буддизма от первой до последний мантры. Людям пора бы понять... Мне стало жутко стыдно. А вам? [Edited at 2004-04-19 05:32]
[Edited at 2004-04-22 14:43] ▲ Collapse | | | _Alena Ukraine Local time: 04:58 Spanish to Ukrainian + ... Ну не шмогла я, не шмогла.... | Apr 19, 2004 |
Jarema wrote: Elena Malchik wrote: По словам Шимизу, точность электронного перевода приближается к 100% Гм, а диалектальная окраска языка, а страновые особенности? Бедный робот. Как бы ему харакири не пришлось делать. "Нерегулярные возможности" онлайн-перевода Власти небольшого немецкого городка решили написать брошюру для туристов на английском языке с помощью онлайнового переводчика. Однако, как известно, скупой платит дважды. Чиновники из города с трудным названием Хомберг-ан-дер-Эфц прибегли к услугам Всемирной паутине по одной простой причине - это бы значительно сократило сумму расходов на переводчика. Но результат превзошел все...худшие ожидания. Попадались такие ляпы, что вряд ли туристы потянулись бы дружной толпой и внесли лепту в бюджет Хомберга. Например, брошюра обещала иностранным гостям "нерегулярные возможности" и "свободную ванну". Именно так онлайновый сервис перевел с немецкого "огромные возможности проведения досуга" и "бассейн под открытым небом". Мэр городка, что расположился на севере от Франкфурта, честно признался корреспондентам Expatica.Com : "Мы совершили глупейшую ошибку". http://www.podrobnosti.com.ua/ptheme/internet/2003/09/17/77797.html ....................................... Может, туристы приняли бы "свободную ванну" за страновые особенности?:) Наверное, немцам тоже говорили о ПРИБЛИЖЕНИИ к 100%...
[Edited at 2004-04-19 11:05] | |
|
|
nextgentch (X) English to Russian машинный перевод (с философской точки зрения) | Apr 30, 2004 |
Кто интересуется вопросами машинного и автоматизированного перевода, см. дисскуссию CHAT: translators tools на ruslantra http://groups.yahoo.com/group/ruslantra/ | | | Уважаемый Сэр ! можно ли почитать сообщения из указанной дискусси не подписываяь на группу ? | Apr 30, 2004 |
| | | вспомнилась цитата из этой "дискуссии": | Apr 30, 2004 |
> To: > Sent: Tuesday, April 27, 2004 > > Михаил, а вы к чему это все? > > Лена Е. (видимо, что-то пропустила) > To: > Sent: Tuesday, April 27, 2004 > > Лена, спокойствие, только спокойствие. > Это руслантровское привидение из Сургута. Оно приходит, рассказывает всем о своем �... See more > To: > Sent: Tuesday, April 27, 2004 > > Михаил, а вы к чему это все? > > Лена Е. (видимо, что-то пропустила) > To: > Sent: Tuesday, April 27, 2004 > > Лена, спокойствие, только спокойствие. > Это руслантровское привидение из Сургута. Оно приходит, рассказывает всем о своем гениальном программном продукте (ну и о нескольких > попутно возникших идеях) и уходит. Уже много лет, примерно раз в два-три месяца. > Наталья Ш. ▲ Collapse | | | Nikita Kobrin Lithuania Local time: 04:58 Member (2010) English to Russian + ... Очень точная характеристика: | Apr 30, 2004 |
Это руслантровское привидение из Сургута. Оно приходит, рассказывает всем о своем гениальном программном продукте (ну и о нескольких попутно возникших идеях) и уходит. Уже много лет, примерно раз в два-три месяца.
| |
|
|
GaryG Local time: 21:58 English + ... | nextgentch (X) English to Russian машинный перевод (с философской точки зрения) | Apr 30, 2004 |
что-то я не пойму, одни не хотят подписываться на конференцию модератора этого форума, другие говорят, что читали, но нечего не рассказывают коллегам, а несут какую-то странную несусветицу. Наверно мне надо скопировать, да наверно Наталья опять же не пропустит листов 5 текст... See more что-то я не пойму, одни не хотят подписываться на конференцию модератора этого форума, другие говорят, что читали, но нечего не рассказывают коллегам, а несут какую-то странную несусветицу. Наверно мне надо скопировать, да наверно Наталья опять же не пропустит листов 5 текста. Подпишитесь из уважения к ней. А тот, кто уже работает в системе автоматизированного перевода DejaVu/DVX - адрес конференции - http://groups.yahoo.com/group/TransMatrix/ ▲ Collapse | | | Natalie Poland Local time: 03:58 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER
nextgentch wrote: что-то я не пойму, одни не хотят подписываться на конференцию модератора этого форума, другие говорят, что читали, но нечего не рассказывают коллегам, а несут какую-то странную несусветицу. Наверно мне надо скопировать, да наверно Наталья опять же не пропустит листов 5 текста. Подпишитесь из уважения к ней. Уважаемый коллега nextgentch! Большая просьба выражать свои мысли конкретнее и понятнее! \"Конференция этого форума\" - какого форума? Этого? или \"того\"? \"Наталья опять же\" - которая Наталья? Эта? или \"тамошняя\"? Не знаю, как другие, но я, честно говоря, ничего не поняла - к чему, собственно, вы народ призываете? | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » машинный перевод (с философской точки зрения) No recent translation news about Russian Federation. |
Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |