Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8] >
машинный перевод (с философской точки зрения)
Thread poster: Alexander Onishko
_Alena
_Alena
Ukraine
Local time: 04:58
Spanish to Ukrainian
+ ...
Ну-ну... Apr 16, 2004

Робот стал отцом чудо-переводчика


Робот по имени Паперо помог японским инженерам изобрести новое чудо техники - персональный переводчик, позволяющий вести двум людям беседу на разных языках.

Устройство e-Navi, разработанное компанией NEC, будет опробовано в
... See more
Робот стал отцом чудо-переводчика


Робот по имени Паперо помог японским инженерам изобрести новое чудо техники - персональный переводчик, позволяющий вести двум людям беседу на разных языках.

Устройство e-Navi, разработанное компанией NEC, будет опробовано в ближайшее время в токийском международном аэропорту Нарита.

Паперо (Papero - сокращение от Partner-Type Personal Robot) способен распознавать голос своего хозяина и без промедления выдавать перевод сказанного на местном наречии. Причем, как утверждает Крис Симизу, менеджер компании NEC, голос у робота вовсе не механический, а вполне схож с человеческим.
Устройство имеет словарный запас в 50 тысяч японских слов и 25 тысяч английских. e-Navi способен распознавать голос и синтезировать речь.

Уникальная точность

По словам Шимизу, точность электронного перевода приближается к 100%. "Более того, переводчик не требует предварительной записи голоса пользователя", - говорит Шимизу. e-Navi включает в себя также функции мобильного телефона и имеет подробные путеводители.

В рамках амбициозного проекта японских властей e-Airport, целью которого является создать самый высокотехнологичный аэропорт в мире, в Нарите скоро появится специальная служба по аренде e-Navi.
Поэтому иностранным туристам, прибывающим в Токио, в скором времени не нужно будет беспокоится о языковом барьере. Они смогут спокойно общаться при помощи своего нового "e-попутчика".
http://www.podrobnosti.com.ua/technologies/2004/03/04/106006.html

...........................................
Ну если они прямо в аэропорту не начнут вести интеллектуальные беседы, а ограничатся словарным запасом обычного разговорника, то может робот и справится. Но наверняка найдутся приколисты, которые заведут разговоры о смысле жизни....
Collapse


 
Yakov Tomara
Yakov Tomara  Identity Verified
Local time: 04:58
English to Russian
+ ...
Это еще что :-) Apr 16, 2004

Elena Malchik wrote:

Робот по имени Паперо помог японским инженерам изобрести новое чудо техники - персональный переводчик, позволяющий вести двум людям беседу на разных языках.


По ТВ (не то во "Времени", не то в "Вестях") недавно передавали, что японцы изобрели автоматический переводчик с кошачьего мяуканья. Подносят его к морде кошки, она мяукает, а на дисплее появляются иероглифы, поясняющие, что киска хочет сказать.

[Edited at 2004-04-16 10:52]


 
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
Russian to English
+ ...
TOPIC STARTER
кошачий язык несколько попроще ... Apr 16, 2004

Yakov Tomara wrote:

По ТВ (не то во "Времени", не то в "Вестях") недавно передавали, что японцы изобрели автоматический переводчик с кошачьего мяуканья. Подносят его к морде кошки, она мяукает, а на дисплее появляются иероглифы, поясняющие, что киска хочет сказать.

[Edited at 2004-04-16 10:52]


IMHO кошачий язык несколько попроще - так что для того, чтобы переводить с него вероятно большого ума не надо


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 04:58
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Преувеличивают, небось. ;-) Apr 16, 2004

Elena Malchik wrote:

По словам Шимизу, точность электронного перевода приближается к 100%. "Более того, переводчик не требует предварительной записи голоса пользователя", - говорит Шимизу. e-Navi включает в себя также функции мобильного телефона и имеет подробные путеводители.



Гм, а диалектальная окраска языка, а страновые особенности?

Давным-давно я достаточно активно работал с испанским языком. Даже переводил устно на переговорах. Но когда к нам приехали кубинцы, их испанский меня просто потряс.)) Я первый день не понимал НИЧЕГО.

А если взять тот-же немецкий в его баварском или швейцарском варианте.Бедный робот. Как бы ему харакири не пришлось делать.. А то приедет кто-нибудь, скажем из Техаса или из Шотландии. И все....

[Edited at 2004-04-16 18:01]


 
Irene N
Irene N
United States
Local time: 20:58
English to Russian
+ ...
Уже приехали, или про котов, Японию и Техас Apr 16, 2004

Yakov Tomara wrote:
Подносят его к морде кошки, она мяукает, а на дисплее появляются иероглифы, поясняющие, что киска хочет сказать.

[Edited at 2004-04-16 10:52]


Кузя, как кот двуязычный и прекрасно владеющий техасским и питерским, просил японцам передать, что коты иероглифами не мяукают. Кроме того, он выражает искреннее сочувствие японским котам, хозяева которых их без роботов не понимают, а также, видя, как мама трудится, обрадовался возможности подработать и предложил перевести запись японского мяуканья мне, а я потом - остальному человечеству. Таким образом, я перехожу в японо-английско-русскую пару-тройку, одну из самых дорогих на рынке.

Однако cats rule and the rest drool. Ежели робот печатает что ни попадя в ответ на любое мяуканье, то именно коты и резюмировали сию дискуссию с убедительностью, людям недоступной.

Мы благодарим Вас, Яков:-) Очень своевременно, товарищи!

[Edited at 2004-04-16 19:25]


 
Marta Argat
Marta Argat  Identity Verified
Local time: 04:58
Chinese to Ukrainian
+ ...
Коты мяукают мантрами! ( Про мышиный перевод ) Apr 18, 2004

Скажите пожалуйста, а смайлами коты мяукают? Если да, то вполне возможно преобразовать некоторые особенно продвинутые смайлы в древнейшие иероглифы. ( По моему глубокому убеждению, смайлы - шаг человеццтва взад, к идеографической письменности. Смайл. ) Это совершило бы пере... See more
Скажите пожалуйста, а смайлами коты мяукают? Если да, то вполне возможно преобразовать некоторые особенно продвинутые смайлы в древнейшие иероглифы. ( По моему глубокому убеждению, смайлы - шаг человеццтва взад, к идеографической письменности. Смайл. ) Это совершило бы переворот в...
Я также полагаю, что кот Кузя мог бы оказать неоценимую помощь в переводе "Словаря Буддизма" Филиппа Корну с французского на итальянский. 12 марта сего года в книжном магазине Fnac я наблюдала презентацию этой глыбы: полчаса журналист-георгаф-историк рассказывал о том, что Шакьямуни - не Иисус Христос; полчаса переводчица ( одна из двух ) рассказывала, как трудно было найти однозначный итальянский перевод некоторых словес французско-буддистского языка; последние полчаса Тайтен Гугреши рассказывал о своем дзенском ските в приальпийской долине и о том, как здорово, что их монахи могут жениться. Еще переводчица рассказала о том, как "вот эту словарную статью нужно было вводить вручную! видите, вручную!" ( _что_ можно было вводить "невручную", я ума не приложу ).
Вручную! А Вы говорите...
Collapse


 
Irene N
Irene N
United States
Local time: 20:58
English to Russian
+ ...
:-) Биг смайл Apr 19, 2004

Кузя сказал - он постарается, много мудрых котов живут рядом с храмами царевича из поколения в поколение. Визы ему не надо. Только просит оплатить билет и командировочные.

Кузя отвлекся от хрустиков "Научная диета" и между прочим заметил, что ехать то, собственно, ник�
... See more
Кузя сказал - он постарается, много мудрых котов живут рядом с храмами царевича из поколения в поколение. Визы ему не надо. Только просит оплатить билет и командировочные.

Кузя отвлекся от хрустиков "Научная диета" и между прочим заметил, что ехать то, собственно, никуда не надо и переводчикам платить тоже. Говорит, если закончить предложение "поколение... и их не отлавливают и не убивают", то это и будет сущность и перевод буддизма от первой до последний мантры. Людям пора бы понять... Мне стало жутко стыдно. А вам?

[Edited at 2004-04-19 05:32]

[Edited at 2004-04-22 14:43]
Collapse


 
_Alena
_Alena
Ukraine
Local time: 04:58
Spanish to Ukrainian
+ ...
Ну не шмогла я, не шмогла.... Apr 19, 2004

Jarema wrote:
Elena Malchik wrote:
По словам Шимизу, точность электронного перевода приближается к 100%


Гм, а диалектальная окраска языка, а страновые особенности?
Бедный робот. Как бы ему харакири не пришлось делать.


"Нерегулярные возможности" онлайн-перевода

Власти небольшого немецкого городка решили написать брошюру для туристов на английском языке с помощью онлайнового переводчика. Однако, как известно, скупой платит дважды.

Чиновники из города с трудным названием Хомберг-ан-дер-Эфц прибегли к услугам Всемирной паутине по одной простой причине - это бы значительно сократило сумму расходов на переводчика. Но результат превзошел все...худшие ожидания. Попадались такие ляпы, что вряд ли туристы потянулись бы дружной толпой и внесли лепту в бюджет Хомберга.

Например, брошюра обещала иностранным гостям "нерегулярные возможности" и "свободную ванну". Именно так онлайновый сервис перевел с немецкого "огромные возможности проведения досуга" и "бассейн под открытым небом".
Мэр городка, что расположился на севере от Франкфурта, честно признался корреспондентам Expatica.Com : "Мы совершили глупейшую ошибку".
http://www.podrobnosti.com.ua/ptheme/internet/2003/09/17/77797.html

.......................................
Может, туристы приняли бы "свободную ванну" за страновые особенности?:) Наверное, немцам тоже говорили о ПРИБЛИЖЕНИИ к 100%...

[Edited at 2004-04-19 11:05]


 
nextgentch (X)
nextgentch (X)
English to Russian
машинный перевод (с философской точки зрения) Apr 30, 2004

Кто интересуется вопросами машинного и автоматизированного перевода, см. дисскуссию CHAT: translators tools на ruslantra

http://groups.yahoo.com/group/ruslantra/


 
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
Russian to English
+ ...
TOPIC STARTER
Уважаемый Сэр ! можно ли почитать сообщения из указанной дискусси не подписываяь на группу ? Apr 30, 2004

nextgentch wrote:

Кто интересуется вопросами машинного и автоматизированного перевода, см. дисскуссию CHAT: translators tools на ruslantra

http://groups.yahoo.com/group/ruslantra/[/quote]

и есль да то как ?

 
Igor Kreknin
Igor Kreknin  Identity Verified
Local time: 04:58
English to Russian
+ ...
вспомнилась цитата из этой "дискуссии": Apr 30, 2004

> To:
> Sent: Tuesday, April 27, 2004
>
> Михаил, а вы к чему это все?
>
> Лена Е. (видимо, что-то пропустила)


> To:
> Sent: Tuesday, April 27, 2004
>
> Лена, спокойствие, только спокойствие.
> Это руслантровское привидение из Сургута. Оно приходит, рассказывает всем о своем �
... See more
> To:
> Sent: Tuesday, April 27, 2004
>
> Михаил, а вы к чему это все?
>
> Лена Е. (видимо, что-то пропустила)


> To:
> Sent: Tuesday, April 27, 2004
>
> Лена, спокойствие, только спокойствие.
> Это руслантровское привидение из Сургута. Оно приходит, рассказывает всем о своем гениальном программном продукте (ну и о нескольких
> попутно возникших идеях) и уходит. Уже много лет, примерно раз в два-три месяца.
> Наталья Ш.
Collapse


 
Nikita Kobrin
Nikita Kobrin  Identity Verified
Lithuania
Local time: 04:58
Member (2010)
English to Russian
+ ...
Очень точная характеристика: Apr 30, 2004


Это руслантровское привидение из Сургута. Оно приходит, рассказывает всем о своем гениальном программном продукте (ну и о нескольких попутно возникших идеях) и уходит. Уже много лет, примерно раз в два-три месяца.


 
GaryG
GaryG  Identity Verified
Local time: 21:58
English
+ ...
Our jobs are safe Apr 30, 2004

Humorous examples of translating English phrases into one language via Google and then translating them back into English:

http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/articles/A39930-2004Apr24.html

(the new contest is at the beginning; the part relevant to Google machine translation begins at "Report from Week 551").

This link will expire
... See more
Humorous examples of translating English phrases into one language via Google and then translating them back into English:

http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/articles/A39930-2004Apr24.html

(the new contest is at the beginning; the part relevant to Google machine translation begins at "Report from Week 551").

This link will expire on May 9th
Collapse


 
nextgentch (X)
nextgentch (X)
English to Russian
машинный перевод (с философской точки зрения) Apr 30, 2004

что-то я не пойму, одни не хотят подписываться на конференцию модератора этого форума, другие говорят, что читали, но нечего не рассказывают коллегам, а несут какую-то странную несусветицу. Наверно мне надо скопировать, да наверно Наталья опять же не пропустит листов 5 текст... See more
что-то я не пойму, одни не хотят подписываться на конференцию модератора этого форума, другие говорят, что читали, но нечего не рассказывают коллегам, а несут какую-то странную несусветицу. Наверно мне надо скопировать, да наверно Наталья опять же не пропустит листов 5 текста. Подпишитесь из уважения к ней.

А тот, кто уже работает в системе автоматизированного перевода DejaVu/DVX - адрес конференции - http://groups.yahoo.com/group/TransMatrix/
Collapse


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 03:58
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
- Apr 30, 2004

nextgentch wrote:
что-то я не пойму, одни не хотят подписываться на конференцию модератора этого форума, другие говорят, что читали, но нечего не рассказывают коллегам, а несут какую-то странную несусветицу. Наверно мне надо скопировать, да наверно Наталья опять же не пропустит листов 5 текста. Подпишитесь из уважения к ней.


Уважаемый коллега nextgentch! Большая просьба выражать свои мысли конкретнее и понятнее! \"Конференция этого форума\" - какого форума? Этого? или \"того\"? \"Наталья опять же\" - которая Наталья? Эта? или \"тамошняя\"? Не знаю, как другие, но я, честно говоря, ничего не поняла - к чему, собственно, вы народ призываете?


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

машинный перевод (с философской точки зрения)


Translation news in Russian Federation





Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »