Glossary entry

English term or phrase:

male child / female child

German translation:

Sohn / Tochter

Added to glossary by Rolf Kern
Jul 9, 2016 11:38
8 yrs ago
1 viewer *
English term

male child / female child

Non-PRO English to German Bus/Financial Marketing Umfrage
Es geht um eine Umfrage eines weltbekannten Fastfood-Unternehmens. Ich überprüfe eine vorliegende Übersetzung.

"Which of the following options describes one or more of your children ages 6 to 9?
I have at least one ***male child*** between 6 and 9
I have at least one ***female child*** between 6 and 9

This study requires you to comple the study with your ***female child*** which is 6-9 years old.
We´ll ask you to complete the study with your ***female child***, where you will ask de question and type out your child´s response.

Es wurde mit "männliches Kind" bzw. "weibliches Kind" übersetzt.
Dass diese Übersetzung wörtlich korrekt ist, bezweifle ich nicht.

Ist aber eine wörtliche Übersetzung hier wirklich korrekt? Mir kommt die wörtliche Übersetzung hochgradig befremdlich vor. Warum nicht "Sohn" bzw. "Tochter"?

Wäre das "politically incorrect"?
Proposed translations (German)
5 +5 Sohn / Tochter
5 +1 Junge / Mädchen
Change log

Jul 14, 2016 07:22: Rolf Kern Created KOG entry

Jul 14, 2016 07:29: Harald Moelzer (medical-translator) changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Elisabeth Moser, dkfmmuc, Harald Moelzer (medical-translator)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Björn Vrooman Jul 9, 2016:
Notizen @Klaus
"Ändern sollte ich m. E. nur, wenn die vorliegende Übersetzung falsch ist."
- Gegenfrage: Würdest du Umfragen ausfüllen, deren Inhalt dir "befremdlich" erscheint?

@Thomas
"Das müssen ja nicht unbedingt meine leiblichen Kinder sein, sondern könnten auch Stiefkinder, Pflegekinder, Enkelkinder oder ähnliches sein."
- Gut, dass du Adoptivkinder nicht erwähnt hast, sonst hätten wir wohl das Jugendamt einschalten müssen. Scherz beiseite, wenn man eine Zweitformulierung braucht, dann warst du mMn schon auf der richtigen Fährte:
"ob es Mädchen oder Jungen im Haushalt gibt" - ergo: "leben...bei Ihnen im Haushalt/in Ihrem Haushalt wohnende..." etc.

Wobei ich deinen anderen Einwand nicht verstehe:
"Wenn wirklich nur Söhne/Töchter gemeint sind, dann wäre die Formulierung ja nicht nur im Deutschen, sondern auch im Englischen 'hochgradig befremdlich'."

Hier mal eine Liste, alles mit "male child". Ich kann daran nichts Befremdliches erkennen:
http://www.finedictionary.com/male child.html

Ich würde eher gerne wissen, wie die Frage formuliert ist. Dreimal "6 bis 9 Jahre" finde ich viel eher befremdlich. Mein Gedächtnis reicht schon noch zwei Sätze weiter :)
Siegfried Armbruster Jul 9, 2016:
Bleibt auf dem Boden Es geht um die Umfrage eines "Fastfood"-Unternehmens, und nicht um eine Genanalyse oder so etwas. Der Ausgangstext stammt sicher aus einem Land, in dem der Grundsatz gilt, "do not assume", deswegen haben sie geschrieben "your male child" und "your female child". Es wundert mich nur, dass "human" fehlt. Wir brauchen diesen Unsinn nicht mitmachen, da wo ich herkomme, sind das "Söhne" und "Töchter".
Renate Radziwill-Rall Jul 9, 2016:
das kommt auf Deine Vereinbarung mit dem Kunden an auf jeden Fall solltest Du eine Fussnote setzen
Sabine Winter Jul 9, 2016:
Hatte die Zusatzinfo von Klaus vor dem Absenden meines Kommentars nicht gesehen. Naja, "falsch" ist die Ü nun nicht unbedingt. Nur eine etwas ungewöhnliche Formulierung.
Sabine Winter Jul 9, 2016:
Mit Michél Denke auch, dass "YOUR children" im Grunde schon darauf hinweist, dass Söhne/Töchter gemeint sind, egal wie befremdlich das im Ausgangstext ausgedrückt wird. Ob das nun im Gesamtzusammenhang so interpretiert und umgesetzt werden kann, dürfte sich eigentlich aus den anderen Fragen der Umfrage ergeben.
Klaus Urban (asker) Jul 9, 2016:
Zusatzinformation Die von mir zitierten Textstellen sind diejenigen im Fragebogen, in denen die angefragten Begriffe vorkommen. Ich hatte auch daran gedacht, dass man ja als Erwachsener auch mit Kindern anderer Eltern (als Großeltern, sonstige Verwandte, mit Freunden/Freundinnen der eigenen Kinder) in ein Schnellrestaurant gehen kann. Es wird aber wiederholt die Formulierung "your child" verwendet, es geht also doch wohl um das eigene Kind bzw. die eigenen Kinder. Und vor diesem Hintergrund erscheint mir die Formulierung "Ihr weibliches Kind" bzw. "Ihr männliches Kind" nach wie vor höchst befremdlich. - Nur: Ich überprüfe eine vorliegende Übersetzung. Ändern sollte ich m. E. nur, wenn die vorliegende Übersetzung falsch ist.
Michél Dallaserra Jul 9, 2016:
Ich glaube, dass uns hier kein zusammenhängender Text vorliegt, sondern Klaus lediglich beispielhaft Sätze zitiert, in denen die fraglichen Formulierungen vorkommen. Aber das müsste Klaus vielleicht noch einmal für uns klären.
Renate Radziwill-Rall Jul 9, 2016:
Ich glaube, dass es eher um geschlechterspezifische Dinge geht, denn die Umfrage soll ja dann mit dem Mädchen fortgesetzt werden
Michél Dallaserra Jul 9, 2016:
@Thomas Berechtigter Einwand. Nur weist eine "befremdliche" Wortwahl in einem Ausgangstext mitnichten immer auf eine bewusste Verwendung hin; nicht selten handelt es sich schlichtweg um eine "befremdliche" Wortwahl. Und dass in diesem Text vermutlich eine Verwandtschaftsbeziehung impliziert ist und sich die Umfrage an Eltern von Kindern zwischen 6 und 9 Jahren richtet, lässt sich meiner Meinung nach aus diesem Satz schließen:

"We´ll ask you to complete the study with your ***female child***, where you will ask de question and type out your child´s response."
Thomas Pfann Jul 9, 2016:
Verwandschaftsbeziehung nebensächlich? Es kann durchaus einen Grund dafür geben, dass das so formuliert wurde und nicht anders. (Wenn wirklich nur Söhne/Töchter gemeint sind, dann wäre die Formulierung ja nicht nur im Deutschen, sondern auch im Englischen „hochgradig befremdlich“.) Klaus, du hast vermutlich mehr Überblick darüber, warum diese Formulierung gewählt wurde.

Ich könnte mir vorstellen, dass es vor allem darum geht, ob es Mädchen oder Jungen im Haushalt gibt. Das müssen ja nicht unbedingt meine leiblichen Kinder sein, sondern könnten auch Stiefkinder, Pflegekinder, Enkelkinder oder ähnliches sein.
Renate Radziwill-Rall Jul 9, 2016:
das sind ja nicht die einzigen Fehler in diesem Text
Michél Dallaserra Jul 9, 2016:
Die Verwandtschaftsbeziehung ist hier aber eindeutig impliziert: Mein "männliches/weibliches Kind" ist nun einmal mein Sohn bzw. meine Tochter.

"Ich habe (mindestens) einen Sohn im Alter von 6 bis 9 Jahren"

Karin Monteiro-Zwahlen Jul 9, 2016:
Die wörtliche Übersetzung find ich auch hochgradig befremdlich. Hingegen beschreibt Sohn/Tochter eine Verwandtschaftsbeziehung und nicht ein Geschlecht. Wieso nicht Junge/Mädchen?
Michél Dallaserra Jul 9, 2016:
"Tochter" und "Sohn" kamen auch mir spontan in den Sinn, als ich deine Frage sah. Und ich sehe kein Problem damit, diese beiden Wörter hier zu verwenden.

Proposed translations

+5
4 hrs
Selected

Sohn / Tochter

Denn "Ihr Mädchen" stimmt irgendwie nicht so richtig.
Peer comment(s):

agree Siegfried Armbruster
55 mins
Danke
agree Alexandra Collins : ihr Sohn oder ihre Tochter, oder andere ihrem Haushalt lebende Kinder
15 hrs
Danke, aber es heißt ja: "Ich habe..."
agree Heike Holthaus
19 hrs
Danke
agree Sven Petersson
23 hrs
Danke
agree Susanne Schiewe
1 day 15 hrs
Danke
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke!"
+1
8 mins

Junge / Mädchen

...
Note from asker:
Danke, Tatjana!
Peer comment(s):

agree Danik 2014
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search