May 10, 2019 11:22
5 yrs ago
English term

What if I told you, being taught a language is only....

English to Spanish Marketing Marketing Es una linea para un anuncio
No hay mucho contexto, ya que es para un anuncio. Pero se me hace dificil hacer esto llamativo y a la vez gramaticalmente correcto.

Frase: What if I told you... being taught a language is only....

Frase completa:

What if I told you... being taught a language is only slowing you down from being able to speak the language.

¡Muchas gracias!

Discussion

Gemma Eastabrook-Bonet May 10, 2019:
Qué tal si te dijera que recibir clases de un idioma en realidad retarda la posibilidad de hablarlo?
Manuel J. Schot (asker) May 10, 2019:
Que tener a alguien que te enseñe el idioma solo te está... ?
Manuel J. Schot (asker) May 10, 2019:
O algo con "ser enseñado el idioma..." eso sería ideal...
Manuel J. Schot (asker) May 10, 2019:
¿Qué les parece esto?

Qué pasaría si te dijera que...

El hecho que te enseñen el idioma solo te está demorando de poder hablar el idioma

Proposed translations

+3
29 mins
Selected

¿Y si te dijera que el hecho que te enseñen un idioma...

I think it is important to make the difference between being taught a language (enseñar) and simply learning the language (aprender). I assume that it proposes a different path to learning a language than sitting through endless lessons.

My proposal:

¿Y si te dijera que el hecho de que te enseñen/tener alguien que te enseñe un idioma sólo hace que tardes más en hablarlo?
Note from asker:
Exactly! The idea is being taught, as in I the student am being taught the language and that's delaying my ability. This I think catches it perfectly.
Peer comment(s):

agree Mónica Algazi : Me encantó.
1 min
¡Muchas gracias Mónica!
agree Juan Gil : No suelo puntuar mas de una sugerencia, pero las dos que seleccioné aquí lo merecen
2 hrs
Gracias Juan, que lindo halago!
agree JohnMcDove
15 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you!"
6 mins

qué si te dijera, que enseñar un idioma/lenguaje es solamente

Qué tal si te dijera que enseñar un idioma/lenguaje es solamente volverte/hacerte lento para hablarlo.
Something went wrong...
+8
10 mins

¿Qué te parecería si te dijera que ir a clases de un idioma...

Creo que formularlo en forma de pregunta podría ayudar a despertar el interés del receptor. Para la traducción completa, sugeriría algo tipo "¿Qué te parecería si te dijera que ir a clases de un idioma está haciendo que tardes más en hablarlo?".
Peer comment(s):

agree Antonio Escalante
11 mins
agree Mónica Algazi
19 mins
agree Daniel Canteros
20 mins
agree abe(L)solano : ...ir a, o 'tomar clases'. ¡Saludos!
31 mins
agree Andrés Contreras
40 mins
agree Pablo Cruz : sí, no había leído el final de la frase. Saludos y buen finde
2 hrs
agree Juan Gil
2 hrs
agree JohnMcDove
15 hrs
Something went wrong...
+1
1 hr

¿Y si te dijera que tomar clases de un idioma solo hace...

que te demores más en hablarlo?
Peer comment(s):

agree JohnMcDove
14 hrs
Something went wrong...
+2
8 mins

Y si te dijera que aprender una lengua es tan solo...


Una idea, saludos

--------------------------------------------------
Note added at 15 minutos (2019-05-10 11:38:20 GMT)
--------------------------------------------------

Para evitar ambigüedades (ya que alguien podría ser autodidacta):

Y si te dijera que para que te enseñen una lengua, tan solo...


--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2019-05-10 12:39:29 GMT)
--------------------------------------------------


Sí, no había leído el final de la frase.

Y si te dijera que recibir clases de hecho dificulta que llegues a hablar un idioma
Peer comment(s):

agree JohnMcDove
15 hrs
Gracias John, aunque no leí con detenimiento el final de la frase y la pifié... :-(
agree abe(L)solano : ah, ahora veo que completaste tu respuesta
1 day 5 hrs
Something went wrong...
+1
54 mins

¿Y si te dijera que recibir/tomar clases de un idioma solo...

Para que la frase tenga impacto debe ser breve y directa, por ejemplo:

"¿Y si te dijera que recibir/tomar clases de un idioma solo sirve para retrasar tu capacidad de hablarlo?"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-05-10 12:52:40 GMT)
--------------------------------------------------

Se puede sustituir "retrasar" por "demorar" dependiendo del país de destino de la traducción.
Peer comment(s):

agree JohnMcDove : De acuerdo con la brevedad. Las opciones aportadas me parecen todas válidas, pero sí creo que cuanta mayor concisión, es lo mejor, y el preguntante puede tomar su decisión... (¡Que me lo digan a mí, con lo verboso y gárrulo que me pongo a veces... ;-)
15 hrs
Hay sitio pa to, tu tirando más a Góngora y yo a Gracián, pero al final cada texto pide su estilo. Saludos colega.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search