Glossary entry

Spanish term or phrase:

persignarse

English translation:

cross oneself / make the sign of the holy cross on my body

Added to glossary by Javier Moreno Pollarolo
May 16 06:34
1 mo ago
35 viewers *
Spanish term

persignarse

Non-PRO Spanish to English Art/Literary Religion
Apenas me subo al camión me persigno y digo: Diosito, cuídame que no vaya a tener un accidente!
Change log

May 16, 2024 12:20: Toni Castano changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): philgoddard, Yvonne Gallagher, Toni Castano

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+11
39 mins
Selected

cross oneself

First thing that sprang to mind when I saw the query. The most colloquial form I know.

"As soon as I get into the truck, I cross myself and say: "God, take care of me so that I don't have an accident!"



--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2024-05-16 07:13:55 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.merriam-webster.com/dictionary/cross oneself
Example sentence:

He crossed himself, closed his eyes and prayed...

Peer comment(s):

agree Chema Nieto Castañón
52 mins
Cheers :)
agree Edward Tully
1 hr
Yay! :-)
agree Andrew Bramhall : This is all you need;
1 hr
Tx :-)
neutral Adrian MM. : alas, to me baptised Roman Catholic, this is ambiguous https://forum.wordreference.com/threads/cross-oneself.145294...
2 hrs
Did you read the post from Kevin Beach in your link? He agrees with me and he should know
agree Domini Lucas
3 hrs
Cheers :-)
agree philgoddard : Baptised dissenter, more like...
4 hrs
It's all a bit "woo" to me... but being brought up in Glasgow with a Catholic father and Protestant mother, I know what we used to call it.
agree Yvonne Gallagher : or "bless oneself" in Ireland
4 hrs
Bless you for the agree:-)
agree AllegroTrans : Nothing ambiguous here AMM, it's perfectly comprehensible; good point by James Walsh below and perhaps the more widely-used term
5 hrs
My main concern would be brevity - the other suggestions all seem rather long.
agree James A. Walsh : In Catholic Ireland we usually "bless" ourselves https://en.wikipedia.org/wiki/Sign_of_the_cross
5 hrs
:-)
agree ael
8 hrs
Cheers :-)
agree Michele Fauble
8 hrs
Thanks :-)
agree Adriana Luna : :)
15 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
13 mins

Make the sign of the Holy Cross on the body

"Make the sign of the Holy Cross on the body" is what I have found on different sites
Note from asker:
Thank you! This might be the translation I am looking for. The person who says that line in Spanish is a very, very religious person.
Peer comment(s):

agree Adrian MM.
2 hrs
Gracias Adrian
neutral AllegroTrans : Not wrong, but unnecessarily long-winded
5 hrs
OK
disagree Juan Jacob : Larguísimo para un idioma que se jacta de ser sintético.
1 day 18 hrs
OK
Something went wrong...
+1
9 mins

to make the sign of the cross, to pray to oneself

What's so difficult about this one, just use a dictionary.

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2024-05-16 06:57:45 GMT)
--------------------------------------------------

You say you are looking for a more colloquial way to say it, I give you the answer along with a synonym, but you seem to think adding "holy" makes it better, as per Eileen's answer.
If you were looking for a more colloquial way to say it, put this information beforehand in your question.
I really am baffled on here sometimes...
Note from asker:
I am looking for a more colloquial form to say "I make the sign of the cross". Plus, now this will be part of ProZ.com glossary.
Peer comment(s):

agree Eileen Brophy
4 mins
agree Carina Mariani
4 hrs
disagree AllegroTrans : Correct up to the comma: the prayer would be to God, so this is wrong
6 hrs
neutral JaneTranslates : Agree with AllegroTrans.
19 hrs
Something went wrong...
+1
11 hrs

cross myself/yourself

I was brought up with this stuff and in England at least you say 'cross myself' or cross yourself etc
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : and isn't "cross oneself" another way of saying exactly the same thing?
1 hr
agree neilmac : Ditto :-)
13 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search