Glossary entry

English term or phrase:

sitting on laps

Spanish translation:

sentarse en la falda/el regazo de alguien

Added to glossary by David Russi
Oct 12, 2007 21:55
17 yrs ago
2 viewers *
English term

sitting on laps

English to Spanish Bus/Financial Human Resources Sexual Harrassment
Again, this is from a document on harassment policies used in the US in California. The full sentence is
"Unprofessional behavior in the workplace, such as inappropriate comments, jokes, gestures, printed materials, sexually-related conversations, inappropriate touching of another Team Member ***(such as but not limited to kissing, hugging, massaging, sitting on laps)***, and any other behavior of a sexual nature is prohibited."
Change log

Oct 26, 2007 13:41: David Russi Created KOG entry

Discussion

Michelle, ¿puedes decirnos a qué país va destinada tu traducción?

Proposed translations

+12
8 mins
Selected

sentarse en la falda/el regazo de alguien

Aunque en las rodillas está bien.
Peer comment(s):

agree Cecilia Della Croce
12 mins
Gracias!
agree Ximena P. Aguilar
18 mins
Gracias!
agree MarinaM
18 mins
Gracias!
agree Lydia De Jorge : la falda abarca mucho mas que las rodillas, sobre todo cuando el texto habla de acoso sexual..
51 mins
Exactamente! "Lap dancing" es lo primero que viene en mente, y no tiene nada que ver con las rodillas...
agree Aïda Garcia Pons : Sí.
3 hrs
agree Terry Burgess : Yep! ..and whether the knees are bony or not..it's really uncomfortable and not in the least arousing:-)
3 hrs
agree juani
3 hrs
agree Victoria Frazier : Regazo.
5 hrs
agree Tomás Cano Binder, BA, CT : En el regazo, definitivamente.
8 hrs
agree David Girón Béjar : Regazo
21 hrs
agree Walter Landesman
22 hrs
agree Elvia Rodriguez : Regazo
1 day 3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+3
3 mins

sentándose sobre las rodillas

sitting on the lap = sentarse en el regazo de alguien
pero acá se dice "sentándose sobre las rodillas" de alguien,
tipico, por lo menos eso se comenta, de las secretarias con sus jefes
Peer comment(s):

agree MarinaM : Es la frase que usamos en Argentina
23 mins
Gracias Marina, Nora.
agree Susie Miles (X) : el comportamiento de "sentarse sobre las rodillas" creo sería lo más apropiado
1 hr
Gracias Susie, Nora.
agree Krimy : Aquí también si son de un hombre y en la falda si es una mujer
7 hrs
Gracias Krimy. Sí, absolutamente: "sobre las rodillas de un hombre", "en la falda de una mujer" y "en el regazo" si se es más poético y especialmente cuando se habla de una madre con su hijo. Nora.
Something went wrong...
+3
8 mins

sentarse en la falda de una persona

Podría ser otra opción.
Saludos y buen fin de semana.
Fernando
Peer comment(s):

agree Darío Zozaya
7 mins
¡Muchas gracias, Darío!
agree María-Teresa Araneda
19 mins
¡Muchas gracias, María Teresa!
agree Walter Landesman
22 hrs
¡Muchas gracias, Walter!
Something went wrong...
+3
1 min

sentarse en las piernas

-

--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2007-10-12 21:57:42 GMT)
--------------------------------------------------

Aunque en realidad existe la palabra "ragazo", normalmente se utiliza "piernas"

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2007-10-12 22:07:33 GMT)
--------------------------------------------------

It must read "rEgazo". Sorry about the typo! ;-)
Peer comment(s):

agree Roberto Rey
56 mins
agree Luis Medina
58 mins
agree Rafael Molina Pulgar : Es la solución más natural.
2 hrs
neutral Tomás Cano Binder, BA, CT : Hm... Perdón pero a mí si me dijeran: "se sentó en sus piernas" pensaría que el sujeto está tumbado y la otra persona se sienta en sus piernas extendidas, como me hacen mis hijos a mí cuando quiero dormir... :-)
8 hrs
I guess it all depends on where the translation is going to be used. To me, "regazo" would be OK in a poetic context. FYR, "tumbado" means "knocked down" on this side of the pond. ;-)
Something went wrong...
-1
2 hrs

sitting on laps = sentarse en los regazos (de miembros del sexo opuesto del equipo)

it looks to me that this case requires the plural, not only because it is expressed that way in English, but because this way it covers "the laps" of all team members.
I personally would make the clarification that it means "the other sex team members" that way it is totally and completely clear.

When legalities are in question, it is better not to leave a loophole so nobody can say "I did not understand". Personal opinion.

I hope it helps.
Peer comment(s):

disagree Giovanni Rengifo : It makes no sense to use "regazo" in plural.
1 day 18 hrs
You have the right to your opinion... but if we consider this is given in Plural because it is a warning I believe the translation has to keep that tone.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search