French term
pour valoir ce que de droit
4 +4 | To whom it may concern |
Bourth (X)
![]() |
4 +2 | with all advantages thereto pertaining |
Liliane Hatem
![]() |
3 +1 | to serve all legal intents and purposes |
Callum Walker
![]() |
5 -2 | In witness whereof |
Amandine Added
![]() |
Archives |
Stéphanie Soudais (X)
![]() |
Feb 28, 2011 08:40: Emanuela Galdelli changed "Language pair" from "English to French" to "French to English"
Feb 28, 2011 09:34: writeaway changed "Field (specific)" from "Law (general)" to "Certificates, Diplomas, Licenses, CVs"
Proposed translations
To whom it may concern
I, the undersigned, Bourth, professional translator of 30 years' experience, resident in France for the aforesaid period of time, hereby certify upon my honour that the French expression pour valoir ce que de droit featuring at the end of many legal and pseudo-legal (such as this) documents can in many instances be replaced in English by "To whom it may concern" at the top of the English equivalent of such documents.
Signed in Etherland this day 28th Feb. 2011.
[signature: Bourth]
agree |
Martin Cassell
: In witness whereof we herewith and hereunto append our concordat
25 mins
|
agree |
writeaway
: also an option already listed in the glossary.
30 mins
|
Indeed, but my idea is to increase the likelihood of people find and adopting this translation rather than some of the others.
|
|
agree |
Scribae-Ling (X)
: Correct and as mentioned by writeaway already part of the glossary
1 hr
|
See comment to Writeaway above
|
|
agree |
cc in nyc
: ditto
2 hrs
|
disagree |
Jean Lachaud
: Non.
5 hrs
|
agree |
juristrad
1 day 8 hrs
|
with all advantages thereto pertaining
agree |
Axel Yvan Amatagana
29 mins
|
Thanks Yvan!
|
|
agree |
cc in nyc
: as per Termium (sorry, the link didn't work)
4 hrs
|
Thanks cc in nyc!
|
|
agree |
Jean Lachaud
: C'est effectivement la bonne traduction
6 hrs
|
Merci JL01!
|
|
neutral |
Martin Cassell
: appropriate if the source document were a legal/contractual document: but this is a certificate.
8 hrs
|
neutral |
AllegroTrans
: a certificatre does not confer advantages or rights; agree with Martin
11 hrs
|
thanks again!
|
|
disagree |
Martine C
: non
4 days
|
to serve all legal intents and purposes
agree |
AllegroTrans
4 hrs
|
neutral |
Martin Cassell
: entirely appropriate if the source document were a legal/contractual document: but as this is a certificate, perhaps borderline unnecessary?
7 hrs
|
In witness whereof
disagree |
writeaway
: but this isn't a contract. see question title: attestation de stage
19 mins
|
neutral |
Martin Cassell
: the sentence quoted already begins with an equivalent of this phrase
51 mins
|
agree |
Marlene Nicolas
3 hrs
|
disagree |
AllegroTrans
: NO, "en foi de quoi" means in witness whereof
3 hrs
|
disagree |
Jean Lachaud
: Non.
5 hrs
|
Reference comments
Archives
http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/law_general/1029...
http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/education_pedago...
etc.
agree |
writeaway
: there isn't enough time or space to list all the entries in the glossary!
47 mins
|
agree |
Bourth (X)
: Yup (sigh).
1 hr
|
agree |
liz askew
1 hr
|
agree |
Martin Cassell
: indeed. http://www.google.com/search?q=site:proz.com/kudoz/french_to... produces a dozen or more possibilities
1 hr
|
agree |
Yvonne Gallagher
16 hrs
|
Discussion
The more I think about it, the more I would be inclined to omit this scrap of empty bluster entirely, if you view the overall exercise as translating the document, rather than translating the language of the document.
Frankly, in either language, half the words in most such documents are only there for the sake of seeming impressive, so direct phrase-by-phrase translation is not necessarily relevant.
Quand une lettre ou une attestation commençait ou commence - ça arrive encore - par "À qui de droit" (ça ne se voit jamais à la fin) on s'attend à lire 1. la confirmation "officielle" d'un fait; ou 2. une demande à laquelle il importe de répondre sous peine de poursuite. La formule a été abandonnée dans le premier cas (calque) et remplacée par "Sous toutes réserves" (sous réserve de tout autre recours) dans le second (ce qui rejoint le commentaire de Martin).