Feb 28, 2011 08:34
14 yrs ago
51 viewers *
French term

pour valoir ce que de droit

French to English Other Certificates, Diplomas, Licenses, CVs attestation de stage
En foi de quoi, cette attestation lui est délivrée pour valoir ce que de droit
References
Archives
Change log

Feb 28, 2011 08:40: Emanuela Galdelli changed "Language pair" from "English to French" to "French to English"

Feb 28, 2011 09:34: writeaway changed "Field (specific)" from "Law (general)" to "Certificates, Diplomas, Licenses, CVs"

Discussion

Bourth (X) Feb 28, 2011:
@Martin Nah. As some people's customers say, "Don't spend/waste time interpreting it, just translate the words" :-(
Germaine Feb 28, 2011:
oupsss!... I missed the "attestation de stage" part.... et la lumière est! Effectivement "To whom it may concern" serait bien assez. Thanks to both of you for the discussion!
Martin Cassell Feb 28, 2011:
Indeed Couldn't agree more about the context of this particular document.

The more I think about it, the more I would be inclined to omit this scrap of empty bluster entirely, if you view the overall exercise as translating the document, rather than translating the language of the document.
Bourth (X) Feb 28, 2011:
When it DOES appear in a genuinely legal document, those other translations might apply. Here, though, it's an attestation de stage, probably the sort of thing that is lined up pre-signed on the desk when you arrive at 8am in the morning for your course and is handed over automatically at the end of the day whether you've actually learnt anything or not.
Germaine Feb 28, 2011:
@martin Cela va de soi: du style et de l'esbrouffe! I agree with you.
Martin Cassell Feb 28, 2011:
You said it ... "Une attestation délivrée ne devant en principe servir qu'à la fin qui y est stipulée" -- self-evidently, surely?

Frankly, in either language, half the words in most such documents are only there for the sake of seeming impressive, so direct phrase-by-phrase translation is not necessarily relevant.
Germaine Feb 28, 2011:
Si l'on traduit le français en... français, "pour valoir ce que de droit" équivaudrait à "pour preuve du droit reconnu" ou "pour faire valoir ce qui revient de droit". Le Webster en ligne suggère " for all legal intents and purposes (fait pour valoir ce que de droit) et "with all advantages thereto pertaining (pour servir et valoir ce que de droit, fait pour valoir et servir ce que de droit), ce que je rencontre effectivement à l'occasion dans certains documents. Une attestation délivrée ne devant en principe servir qu'à la fin qui y est stipulée, je penche pour ces traductions.

Quand une lettre ou une attestation commençait ou commence - ça arrive encore - par "À qui de droit" (ça ne se voit jamais à la fin) on s'attend à lire 1. la confirmation "officielle" d'un fait; ou 2. une demande à laquelle il importe de répondre sous peine de poursuite. La formule a été abandonnée dans le premier cas (calque) et remplacée par "Sous toutes réserves" (sous réserve de tout autre recours) dans le second (ce qui rejoint le commentaire de Martin).
Bourth (X) Feb 28, 2011:
I mean when you give your cleaning lady a reference, she'll be so much happier to see it has pour faire valoir ... at the end of it, making it look oh so much more official than A qui de droit (instead of Attestation) at the top. Sous toutes réserves would probably give the impression that a favourable reference is being given under duress!
Martin Cassell Feb 28, 2011:
(@Germaine) but that's the difference between translating at the level of phrases and translating at the level of the document: there are different structural habits in different cultures for equivalent documents.
Bourth (X) Feb 28, 2011:
Over here I don't recall ever seeing A qui de droit being used, though I agree it probably should. On the other hand, Pour faire valoir ce que de droit is used on every two-bit attestation ... maybe because it lends more "legal weight" or "authority" to the document.
Germaine Feb 28, 2011:
To whom it may concern Je suis surprise... "To whom it may concern" au début d'une lettre se traduisait il y a 20 ans par "À qui de droit" et se traduirait aujourd'hui par "Sous toutes réserves"

Proposed translations

+4
1 hr
Selected

To whom it may concern

To whom it may concern

I, the undersigned, Bourth, professional translator of 30 years' experience, resident in France for the aforesaid period of time, hereby certify upon my honour that the French expression pour valoir ce que de droit featuring at the end of many legal and pseudo-legal (such as this) documents can in many instances be replaced in English by "To whom it may concern" at the top of the English equivalent of such documents.

Signed in Etherland this day 28th Feb. 2011.
[signature: Bourth]
Peer comment(s):

agree Martin Cassell : In witness whereof we herewith and hereunto append our concordat
25 mins
agree writeaway : also an option already listed in the glossary.
30 mins
Indeed, but my idea is to increase the likelihood of people find and adopting this translation rather than some of the others.
agree Scribae-Ling (X) : Correct and as mentioned by writeaway already part of the glossary
1 hr
See comment to Writeaway above
agree cc in nyc : ditto
2 hrs
disagree Jean Lachaud : Non.
5 hrs
agree juristrad
1 day 8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
10 mins

with all advantages thereto pertaining

-
Peer comment(s):

agree Axel Yvan Amatagana
29 mins
Thanks Yvan!
agree cc in nyc : as per Termium (sorry, the link didn't work)
4 hrs
Thanks cc in nyc!
agree Jean Lachaud : C'est effectivement la bonne traduction
6 hrs
Merci JL01!
neutral Martin Cassell : appropriate if the source document were a legal/contractual document: but this is a certificate.
8 hrs
neutral AllegroTrans : a certificatre does not confer advantages or rights; agree with Martin
11 hrs
thanks again!
disagree Martine C : non
4 days
Something went wrong...
+1
32 mins

to serve all legal intents and purposes

Here is an alternative suggestion for you.
Peer comment(s):

agree AllegroTrans
4 hrs
neutral Martin Cassell : entirely appropriate if the source document were a legal/contractual document: but as this is a certificate, perhaps borderline unnecessary?
7 hrs
Something went wrong...
-2
1 hr

In witness whereof

In witness whereof, added to all contracts before signature in general
Peer comment(s):

disagree writeaway : but this isn't a contract. see question title: attestation de stage
19 mins
neutral Martin Cassell : the sentence quoted already begins with an equivalent of this phrase
51 mins
agree Marlene Nicolas
3 hrs
disagree AllegroTrans : NO, "en foi de quoi" means in witness whereof
3 hrs
disagree Jean Lachaud : Non.
5 hrs
Something went wrong...

Reference comments

11 mins
Reference:

Archives

Peer comments on this reference comment:

agree writeaway : there isn't enough time or space to list all the entries in the glossary!
47 mins
agree Bourth (X) : Yup (sigh).
1 hr
agree liz askew
1 hr
agree Martin Cassell : indeed. http://www.google.com/search?q=site:proz.com/kudoz/french_to... produces a dozen or more possibilities
1 hr
agree Yvonne Gallagher
16 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search