Glossary entry

Italian term or phrase:

sesso

English translation:

** omit **

Added to glossary by Ivana UK
Dec 4, 2006 10:16
18 yrs ago
5 viewers *
Italian term

sesso

Italian to English Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings
It is a TV film about Caravaggio. When he arrives in Rome he says, "Roma era il sesso di una puttana, accogliente ma putrido." Any ideas ? Thanks.
Change log

Dec 4, 2006 10:20: gianfranco changed "Field" from "Other" to "Art/Literary" , "Field (specific)" from "Other" to "Idioms / Maxims / Sayings" , "Field (write-in)" from "Other" to "(none)"

Apr 9, 2009 00:36: Ivana UK Created KOG entry

Discussion

Alfredo Tutino Dec 4, 2006:
dovresti segnalare la domanda come "potenzialmente offensiva", direi...

Proposed translations

+3
2 hrs
Selected

** omit **

To be honest I would skip the "sex" part - it's superfluous (you can render the meaning just as well without it) and really doesn't work in English. While in Italian is sounds almost poetic, in English it's just plain vulgar!

Why not try something like:

Rome was like a whore, inviting yet corrupt.
Rome was the queen of whores, inviting yet corrupt.
Rome was the ultimate of tarts, inviting yet corrupt.

(in relation to societies, cities etc. putrido usually means rotten/corrupt)

It may not have exactly the same meaning but it renders the idea.

Hope this helps!

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-12-04 13:45:34 GMT)
--------------------------------------------------

( One more example - but a very liberal translation:
Rome was inviting like a whore but rotten to the core)

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2006-12-04 15:54:56 GMT)
--------------------------------------------------

Further suggestion:

I was also thinking about replacing "sesso" with "bosom" - although referring to a diff. part of the body, maybe this could be used instead.
Peer comment(s):

agree Y. Peraza : You are right. The options you give are very good, even though not literal translations.
38 mins
agree Umberto Cassano
1 hr
agree transparx
2 hrs
neutral Alfredo Tutino : I think that the shocking, even disturbing, quality of the original should be retained, if possible ("il sesso" here is the bodypart, not the act; and "putrido" is much harsher than corrupt - exp. if used for that bodypart)
6 hrs
I know what you mean - but where it sounds ok in Italian it just doesn't in English. Okay in spoken English but it's a diff matter entirely when put on paper. Caravaggio is comparing Rome to that bodypart so the term used must be appropriate for both.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks! Your suggestions were of great help! You are right, in Italian things sound one way and in English they often don't work, but only a true native speaker understands this! This is the true skill of translating!Thanks again :)"
7 mins

gender identity / gener role

Two options.
Peer comment(s):

neutral Alfredo Tutino : "sex" here means "female sex organ"
24 mins
agree momo savino
59 mins
disagree Y. Peraza : That's not what sesso means here.
2 hrs
Something went wrong...
+4
10 mins

sex

In this particular phrase he is referring to a female sex organ. Pretty much the choice of term is yours. I would suggest just plane “sex”.
Peer comment(s):

agree silvia b (X)
6 mins
thanks
agree Sonia Hill
41 mins
thanks
neutral Ivana UK : but how would you render the entire sentence?
1 hr
Something like this: “Rome was like whore’s sex, warmly welcoming but rotten.”
agree Maura Sciuccati : Definitely!
2 hrs
thank you
agree Silvia Brandon-Pérez : sexual organ
5 hrs
thanks
Something went wrong...
+1
10 mins

sex

Rome was like a prostitute's sex: cozy but stinky.

According to the Merriam Webster, SEX can also refer to the genitalia, which is the sense that SESSO has in your text.
Peer comment(s):

agree Romanian Translator (X)
1 hr
Something went wrong...
+3
1 hr

sex organ/vagina

In obsolete Italian, old people still use the expression "sesso" or "natura" to mean the sexual organ. In this case, because it is a woman's = vagina

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-12-04 11:27:45 GMT)
--------------------------------------------------

Rome was like a prostitute's sex: cozy but putrid (corrupted)
Peer comment(s):

agree Romanian Translator (X)
34 mins
agree Miles Furnell (X) : I think that the "sesso" in this context definitely refers to the organ not the act
4 hrs
agree xlationhouse : definitely referring to the anatomical location
1 day 1 hr
Something went wrong...
3 hrs

sexual organ

-
Something went wrong...
4 hrs

my take

hi simonski. I think that Caravaggio's words should keep their virulence in English too. If you read through his biography, what he's saying reflects his personality.

Ivana's first 3 suggestions make sense but, I mean, he's deliberately referring to "that place", not to a person.

Now, you may wish to opt for a vulgar translation of "sesso" (do I need to list options?..)
Alternatively, a less vulgar but, IMO, effective translation - though not a literal one - could be:

"like the womb of a whore: welcoming but rotten"
HTH
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search