This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Compañeros, nosotros aquí trabajando una vez más para un asker que no parece tener mucho interés en lo que hacemos. Yo ya lo he filtrado para el futuro por mala preparación de la pregunta y por falta de consideración hacia los demás. Saludos.
Pregunta ProZ Non-Pro Español --> Francés: "botar corriente". Y bueno, en un domingo tequilero, como decimos por acá, pues bien ganó España, jolines... pudieron ser más goles. Venga, marceabra, habrás hecho correr tinta. Estás servida. De nada.
Terry: Yo tampoco botaré más corriente, más cuando el "doliente" no aparece. Cordial saludo de felicitación a los traductores de "la madre patria" por el indiscutible triunfo de su selección.
Coincido con Juanito y Jairo. Sin embargo, aún seguimos derrochando el tiempo con esto. Saludos a todos y este será, de plano, mi último aporte a esta "preguntita" NON-Pro. Bonito domingo y semana que viene para todos:-)
De acuerdo con Juan. Como lo había expresado previamente, se nota que esta traducción no era para nada urgente. Y no pienso que esta sea catalogada como Pro porque tenga varias traducciones. Bajo ese contexto todas las preguntas de alimentos lo serían.
Sea lo que sea: me parece un tremendo y exageradísimo derroche de energía de mucha gente para una cosa tan sencilla que podría haberse resuelto consultando mínimamente las fuentes. Y, como es costumbre frecuente también, del que pregunta, ni su sombra.
Al ver esta pregunta como "non-Pro", yo pensaba que quizás se trataba de algo más o menos sencillo (una palabra con varias posibles traducciones, dependiendo del lector meta). Ahora, no estoy tan seguro. Could this be a "Pro" question after all??
Pequeña nota aclaratoria en esta epopeya del guisante que se negó a morir: el "green pea" (favorito de Gregorio Mendel) es "Pisum sativum", mientras que el gandul es Cajanus cajans, misma familia botánica, género y especie distintos.
Quizás para preguntas así (sobre todo en cuanto a frutas y vegetales), que demuestran la riqueza del idioma, deban colocarse "sin puntos", ya que hay varias respuestas válidas (como señala Tomás). Así, se aprende más y se enriquece el glosario. :-)
Hola a todos, coincido totalmente contigo Terry, nos aportó a todos algo. Y bueno, marce ya se contactará y contestará. Un saludo y buen domingo para todos!
Como los compañeros, deberías decir para qué país es el trabajo. No sirve de nada que dediquemos tiempo a esta pregunta en este estado, porque muchas respuestas serán válidas pero a ti sólo te servirá una. "green pea" seguro está en tu diccionario.
Saludos Jairo y a todos/as. Indep. del grado de urgencia, lo bello, creo, es que todos hemos enriquecido nuestros conocimientos..además de darnos cuenta nuevamente de la enorme disparidad de acepciones dentro de una misma lengua
Marceabra, De acuerdo al diccionario "El Pequeño Larousse Ilustrado 2008 El término general es: Arveja o Arvejera. En España - Guisante. En Cuba y Mexico - Chícharro. En Argentina, Chile, Colombia y Urugüay - GEOSIN. Espero que esto te sirva de ayuda.
Sí, claro... además de que esta pregunta se ha formulado, aquí, mil 3 455 veces, sin exagerar y que una rápida y sencilla búsqueda habría resuelto el problema. En fin...
usuarios, no obligatoria, a medida que alguien participe respondiendo este tipo de preguntas con tantos nombres distintos en español se iría llenando el glosario. Que opinan.... je que ninguno de nosotros va a tener tiempo para eso... Saludos para todos!!
Adjunto para todos el comentario que he hecho a Rafael: Sabes deberíamos crear una página en la que hagamos glosarios de las palabras en inglés y cómo se las conoce en los diferentes países de habla hispana, nos ayudaría a todos!. Hecho y verificado por u
Según el Oxford: pea / pi: / n arveja f or (Esp) guisante m or (AmC, Méx) chícharo m; as (a)like as two peas in a pod como dos gotas de agua; (before n) pea soup sopa f or crema f de arvejas (or guisantes etc); pea soup fog niebla f espesa