Oct 7, 2022 10:46
1 yr ago
59 viewers *
French term
plaque à casser
French to English
Other
Food & Drink
Chocolate
URGENT, please!
A certain chocolate manufacturer manufactures these — they are large 'sheets' of chocolate that are not scored like bars are, but designed to simply be broken up and sold in irregular pieces.
I've found 'break-up bars', but these are specifically smaller bars that are ready-scored to make them easier to break up; this is the opposite!
This website shows pictures of several examples — though I note here that these are still quite small bars, comparable to a 'normal' bar of chocolate:
https://diogovazchocolate.com/produit/plaque-a-casser-chocol...
Is this something peculiar to France and her neighbours? I've often seen 'broken bits' sold in sachets in chocolate shops.
A certain chocolate manufacturer manufactures these — they are large 'sheets' of chocolate that are not scored like bars are, but designed to simply be broken up and sold in irregular pieces.
I've found 'break-up bars', but these are specifically smaller bars that are ready-scored to make them easier to break up; this is the opposite!
This website shows pictures of several examples — though I note here that these are still quite small bars, comparable to a 'normal' bar of chocolate:
https://diogovazchocolate.com/produit/plaque-a-casser-chocol...
Is this something peculiar to France and her neighbours? I've often seen 'broken bits' sold in sachets in chocolate shops.
Proposed translations
(English)
Change log
Oct 7, 2022 11:22: Tony M changed "Language pair" from "English to French" to "French to English"
Oct 7, 2022 12:57: Tony M changed "Language pair" from "French to English" to "English to French"
Oct 7, 2022 13:03: Tony M changed "Language pair" from "English to French" to "French to English"
Proposed translations
-1
50 mins
Selected
chocolate to break
Désolé, voici la version anglaise.
Note from asker:
Thanks a lot, I think this is exactly the term I'm looking for! |
Peer comment(s):
neutral |
MoiraB
: Feels too much like a literal translation by this Belgian company. Absolutely no support on UK sites.
1 hr
|
disagree |
Thomas Miles
: An unidiomatic calque.
2 days 20 hrs
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you very much! I did find several other makers using this term, and I don't think the concept really exists in the UK anyway.
In the end, I went for 'chocolate for breaking', which fitted better with the local syntax and the style of my document"
5 mins
Chocolat à casser
This is a trend which is fast growing in France and also in the UK where I live. Thorntons, Hôtel Chocolat and any good chocolate manufacturer now offers such ranges.
Example sentence:
https://www.lecomptoirdemathilde.com/fr/11-tablette-a-casser-de-chocolat-a-partager
Note from asker:
Thanks! Yes, I know... but what is it called in EN? |
Sorry, I had initially set the language pair the wrong way round! |
12 mins
bar/slab
bar/slab seem to be rather interchangeable
Note from asker:
Thanks! The problem is, i have to differentiate it from their usuall 'bars of chocolate' — and unlike a catering context, for example, this is quite thin (like an ordinary bar), so can't really be called a 'slab'. |
+7
31 mins
(breakable) chocolate bark
Hi Tony,
I think "chocolate bark" is US English - the Internet abounds with recipes for how to make your own.
Or you could for a jeu de mots such as "Smashing chocolate".
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2022-10-07 11:22:24 GMT)
--------------------------------------------------
Maybe "gourmet chocolate bark" to differentiate it from the home-made variety.
I think "chocolate bark" is US English - the Internet abounds with recipes for how to make your own.
Or you could for a jeu de mots such as "Smashing chocolate".
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2022-10-07 11:22:24 GMT)
--------------------------------------------------
Maybe "gourmet chocolate bark" to differentiate it from the home-made variety.
Note from asker:
Thanks for your contribution. I don't doubt this might work in the US, but I can find no confirmation of it as a term used this side of the Pond, and particularly, by comparable chocolate manufacturers |
Peer comment(s):
agree |
philgoddard
36 mins
|
agree |
Cyril Tollari
: écorces de chocolat
45 mins
|
agree |
James A. Walsh
53 mins
|
neutral |
Rachel Fell
: "smashing chocolate" sounds like the type I'd like to eat!
1 hr
|
agree |
MoiraB
: https://www.bbcgoodfood.com/recipes/collection/chocolate-bar... I think you can do without "breakable" - unless you've got a very large mouth ;-)
2 hrs
|
I like those little wooden hammers they sell with it, but can't imagine lack of a hammer would stop anyone eating chocolate.
|
|
agree |
Yvonne Gallagher
: Yep
9 hrs
|
agree |
Sabrina Dugast
11 hrs
|
agree |
Rafael Maia
2 days 10 hrs
|
disagree |
Thomas Miles
: The connotations of 'bark' suggest particularly thin, possibly curved pieces of chocolate.
2 days 20 hrs
|
agree |
Wolf Draeger
: Maybe 'whole' or 'unbroken' instead of breakable?
3 days 2 hrs
|
29 mins
brisure(s) de chocolat
-une certaine fabrication
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2022-10-07 11:23:43 GMT)
--------------------------------------------------
You should make it clear in your question what language pair and what term you are looking for.
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2022-10-07 11:23:43 GMT)
--------------------------------------------------
You should make it clear in your question what language pair and what term you are looking for.
Note from asker:
Danke Renate! The problem is, this is describing the bar BEFORE it has been broken into pieces — and I am looking for the EN term. |
+1
2 hrs
smashable chocolate slab
I would refer to this as a chocolate slab - check out the links below:
https://www.hobbycraft.co.uk/ideas/how-to-make-chocolate-sla...
https://www.hotelchocolat.com/uk/shop/collections/products/l...
The fact that these are sold intact would lead me to describe them as "smashable", indicating that these are intended to be smashed, rather than "breakable", which could imply their fragility (especially during delivery).
https://www.hobbycraft.co.uk/ideas/how-to-make-chocolate-sla...
https://www.hotelchocolat.com/uk/shop/collections/products/l...
The fact that these are sold intact would lead me to describe them as "smashable", indicating that these are intended to be smashed, rather than "breakable", which could imply their fragility (especially during delivery).
Note from asker:
Thanks, Sarah! Sadly, as I've already explained above, these are in no way "slabs" And also, "smashable" simply isn't register-appropriate for this manufacturer's trade catalogue — although it would be an appealing term if this was retail marketing! |
I remember when I was little some kind relative gave me a HUGE slab of CDM — but it was SO big, I could neither get my teeth into it, nor find any way of breaking bits off it! My resourceful Dad resorted to using a hacksaw! |
3 days 5 hrs
(bulk) chocolat bark slab
"Our barks are slabs of fabulous chocolate that are filled with awesome things."
--------------------------------------------------
Note added at 3 days 5 hrs (2022-10-10 16:32:20 GMT)
--------------------------------------------------
Chocolate, with an e, obviously.
Sorry.
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2022-10-12 10:47:21 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
@Tony I don't think you looked hard enough.
https://www.pinterest.co.uk/kerriharrisbray/chocolate-slabs/
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2022-10-12 14:11:40 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Whatever, Tony. I did find UK sites using my term, which is why I proposed it! That Pinterest site was the quickest way to show you the term in action.
--------------------------------------------------
Note added at 3 days 5 hrs (2022-10-10 16:32:20 GMT)
--------------------------------------------------
Chocolate, with an e, obviously.
Sorry.
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2022-10-12 10:47:21 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
@Tony I don't think you looked hard enough.
https://www.pinterest.co.uk/kerriharrisbray/chocolate-slabs/
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2022-10-12 14:11:40 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Whatever, Tony. I did find UK sites using my term, which is why I proposed it! That Pinterest site was the quickest way to show you the term in action.
Note from asker:
Thanks, Debora, for turning up this unexpected term. However, it does seem to be particularly US / AU, and I can find precious little reference to it here in Europe. |
Thanks, Debora, but ïnterest is a fundamentally US-oriented platform, and all the posts I've looked at ultimately lead back to US recipes etc. |
Discussion
https://choco-france.com/gourmandes/207-32908-plaque-chocola...
If you do Google Images for the French term, most of the pictures show it ready broken like the one in your reference. Only a few are unbroken. If yours is, you could call it "unbroken bark" or "chocolate for bark".