without missing a beat of my day

Spanish translation: sin perder un segundo del día

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:without missing a beat of my day
Spanish translation:sin perder un segundo del día
Entered by: Rafael Molina Pulgar

04:53 Mar 7, 2013
English to Spanish translations [PRO]
Marketing - Tourism & Travel
English term or phrase: without missing a beat of my day
Les agradezco su ayuda con esta expresión. Este es el contexto:
Wouldn't it be great to have a place where I can get the delicious taste of real food and fresh toppings without missing a beat of my day?
Rafael Molina Pulgar
Mexico
Local time: 14:56
sin perder un segundo del día
Explanation:
·

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2013-03-12 05:21:28 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

¡De nada Rafael, un abrazo!
Selected response from:

Natalia Pedrosa
Spain
Local time: 21:56
Grading comment
Muchas gracias a ti y a todos.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +6sin perder un segundo del día
Natalia Pedrosa
5sin perder mi ritmo diario
Daniela Iñiguez
4 +1sin perder el ritmo de mi día
MJValverde
4 +1sobre la marcha // sin interrumpirme el día // sin interrumpir mi día
Beatriz Ramírez de Haro
4sin perder un segundo
Esmeralda Gomez
4sin restarle tiempo a mi día/sin que ello altere el itinerario previsto (para ese día)
victorninejr
4sin perder ni un segundo de mi día
Montse P.
3 +1sin perderme nada
Patricia González Schütz
4sin perder demasiado tiempo
Enric Alvarez
3al toque
Mónica Algazi
3volando/en un abrir y cerrar de ojos
Cándida Artime Peñeñori
3sin perder el salto
Eva RUIZ


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
sin perder el ritmo de mi día


Explanation:
Por lo menos aquí si se utiliza la expresión "perder el ritmo del día". Otra opción menos literal podría ser "sin perder horas de mi día".



MJValverde
Local time: 14:56
Native speaker of: Spanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sara Pacheco
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
sin perderme nada


Explanation:
I totally agree with Jessica! How about making it more general and thus fixing it up a little?

Patricia González Schütz
Italy
Local time: 21:56
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sara Pacheco
2 hrs
  -> Thanks Sara!!
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sin perder demasiado tiempo


Explanation:
otra opción.

saludos

Enric Alvarez
Spain
Local time: 21:56
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
al toque


Explanation:
Al toque = sin demora, de inmediato.

http://palabrasyvidas.com/la-palabra-toque-significa.html

It depends on the target audience, though.

Mónica Algazi
Uruguay
Local time: 17:56
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 117
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
sobre la marcha // sin interrumpirme el día // sin interrumpir mi día


Explanation:
Hola Rafael: todas las propuestas son buenas. Añado otras. Saludos

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 21:56
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 268

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Roberto Hall: Me gusta "sobre la marcha"
3 hrs
  -> Muchas gracias, Roberto - Bea
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sin perder ni un segundo de mi día


Explanation:
Aprovechando hasta el último minuto y aunque se parece a otra opción a mi me falta el ni, pues en castellano sí que negamos dos veces cuando queremos remarcar algo.

Montse P.
Spain
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
sin perder el salto


Explanation:
Una sugerencia.
Un saludo.

Eva RUIZ
Spain
Local time: 21:56
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sin restarle tiempo a mi día/sin que ello altere el itinerario previsto (para ese día)


Explanation:

Aparentemente, se refiere a algún lugar de venta de comida autóctona "al paso" que le permite al turista hacer una pausa para comer sin que ello altere su itinerario ni le reste tiempo al resto de las actividades/visitas programadas para ese día



victorninejr
Argentina
Local time: 17:56
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 19
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
volando/en un abrir y cerrar de ojos


Explanation:
No pretendo descubrir el agua tibia. Todas las propuestas son correctas. Simplemente se trata de otra variante por aquello de que para gustos...

Cándida Artime Peñeñori
Cuba
Local time: 15:56
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 51
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
sin perder mi ritmo diario


Explanation:
Otra posibilidad. Tiene en cuenta el concepto de "beat" y creo que fluye un poquito mejor.

Daniela Iñiguez
Local time: 15:56
Native speaker of: Spanish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sin perder un segundo


Explanation:
No veo necesario poner "del día", que sería muy literal.

Example sentence(s):
  • Salí inmediatamente, sin perder un segundo.
Esmeralda Gomez
Spain
Local time: 21:56
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
sin perder un segundo del día


Explanation:
·

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2013-03-12 05:21:28 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

¡De nada Rafael, un abrazo!

Natalia Pedrosa
Spain
Local time: 21:56
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 20
Grading comment
Muchas gracias a ti y a todos.
Notes to answerer
Asker: Gracias mil, poeta.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tiziana05
21 mins
  -> Gracias Iiziana, que pases un buen día.

agree  Oliver Romero
3 hrs
  -> Gracias Oliver, saludos.

agree  Yaotl Altan
10 hrs
  -> Gracias, Yaotl, saludos!

agree  Luximar Arenas Petty
12 hrs
  -> Gracias Luximar, un saludo!

agree  Aïda Garcia Pons: me gusta.
18 hrs
  -> Gracias Aida, un saludo!!!

agree  papier: "de mi(s) día(s)"...
20 hrs
  -> Gracias Helena, saludos!!!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search