Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
without missing a beat of my day
Spanish translation:
sin perder un segundo del día
Added to glossary by
Rafael Molina Pulgar
Mar 7, 2013 04:53
12 yrs ago
8 viewers *
English term
without missing a beat of my day
English to Spanish
Marketing
Tourism & Travel
Les agradezco su ayuda con esta expresión. Este es el contexto:
Wouldn't it be great to have a place where I can get the delicious taste of real food and fresh toppings without missing a beat of my day?
Wouldn't it be great to have a place where I can get the delicious taste of real food and fresh toppings without missing a beat of my day?
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+6
1 hr
Selected
sin perder un segundo del día
·
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2013-03-12 05:21:28 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
¡De nada Rafael, un abrazo!
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2013-03-12 05:21:28 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
¡De nada Rafael, un abrazo!
Note from asker:
Gracias mil, poeta. |
Peer comment(s):
agree |
Tiziana05
21 mins
|
Gracias Iiziana, que pases un buen día.
|
|
agree |
Oliver Romero
3 hrs
|
Gracias Oliver, saludos.
|
|
agree |
Yaotl Altan
10 hrs
|
Gracias, Yaotl, saludos!
|
|
agree |
Luximar Arenas Petty
12 hrs
|
Gracias Luximar, un saludo!
|
|
agree |
Aïda Garcia Pons
: me gusta.
18 hrs
|
Gracias Aida, un saludo!!!
|
|
agree |
papier
: "de mi(s) día(s)"...
20 hrs
|
Gracias Helena, saludos!!!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias a ti y a todos."
+1
1 hr
sin perder el ritmo de mi día
Por lo menos aquí si se utiliza la expresión "perder el ritmo del día". Otra opción menos literal podría ser "sin perder horas de mi día".
+1
1 hr
sin perderme nada
I totally agree with Jessica! How about making it more general and thus fixing it up a little?
4 hrs
sin perder demasiado tiempo
otra opción.
saludos
saludos
5 hrs
al toque
Al toque = sin demora, de inmediato.
http://palabrasyvidas.com/la-palabra-toque-significa.html
It depends on the target audience, though.
http://palabrasyvidas.com/la-palabra-toque-significa.html
It depends on the target audience, though.
+1
5 hrs
sobre la marcha // sin interrumpirme el día // sin interrumpir mi día
Hola Rafael: todas las propuestas son buenas. Añado otras. Saludos
Peer comment(s):
agree |
Roberto Hall
: Me gusta "sobre la marcha"
3 hrs
|
Muchas gracias, Roberto - Bea
|
6 hrs
sin perder ni un segundo de mi día
Aprovechando hasta el último minuto y aunque se parece a otra opción a mi me falta el ni, pues en castellano sí que negamos dos veces cuando queremos remarcar algo.
6 hrs
sin perder el salto
Una sugerencia.
Un saludo.
Un saludo.
8 hrs
sin restarle tiempo a mi día/sin que ello altere el itinerario previsto (para ese día)
Aparentemente, se refiere a algún lugar de venta de comida autóctona "al paso" que le permite al turista hacer una pausa para comer sin que ello altere su itinerario ni le reste tiempo al resto de las actividades/visitas programadas para ese día
10 hrs
volando/en un abrir y cerrar de ojos
No pretendo descubrir el agua tibia. Todas las propuestas son correctas. Simplemente se trata de otra variante por aquello de que para gustos...
10 hrs
sin perder mi ritmo diario
Otra posibilidad. Tiene en cuenta el concepto de "beat" y creo que fluye un poquito mejor.
1 day 5 hrs
sin perder un segundo
No veo necesario poner "del día", que sería muy literal.
Example sentence:
Salí inmediatamente, sin perder un segundo.
Discussion