Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
tomate concassée en cubes
English translation:
(peeled, seeded and roughly) chopped/diced tomato
French term
1 tomate concassée en cubes
I'm having difficulty with the idea of crushed tomato cubes.
Has anyone ever seen this before. What exactly do they mean? Is it tomato pulp in cubes?
Meaning of "concasser" | Lorna Bertaud |
Mar 29, 2010 16:57: Stéphanie Soudais (X) changed "Language pair" from "English to French" to "French to English"
Mar 29, 2010 16:57: lorette changed "Language pair" from "French to English" to "English to French"
Mar 29, 2010 17:02: Stéphanie Soudais (X) changed "Language pair" from "English to French" to "French to English"
Mar 29, 2010 17:27: Elisabeth Toda-v.Galen changed "Language pair" from "French to English" to "English to French"
Mar 29, 2010 17:40: writeaway changed "Language pair" from "English to French" to "French to English"
Mar 29, 2010 18:11: Rob Grayson changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Mar 30, 2010 19:52: Miranda Joubioux (X) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/54404">Miranda Joubioux (X)'s</a> old entry - "1 tomate concassée en cubes"" to ""diced/chopped tomato""
Non-PRO (3): writeaway, SJLD, Rob Grayson
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
diced tomatoe
one well-know brand is DelMonte
ex. canned diced tomatoes
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2010-03-29 16:54:08 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.delmonte.com/Products/Tomatoes.asp
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2010-03-29 16:56:04 GMT)
--------------------------------------------------
they are tomatoes cut in cubes, usually bought in cans much tastier) they still have the juice.
http://www.cooksillustrated.com/tastetests/overview.asp?docid=9958
http://www.cooksillustrated.com/tastetests/overview.asp?docid=9958
agree |
Lorna Bertaud
4 mins
|
agree |
Emma Paulay
: Diced tomato.
12 mins
|
agree |
Chris Hall
: I think "diced tomatoes" fits the bill here.
14 mins
|
agree |
Sheila Wilson
: diced or chopped tomato (or tomatoes)
14 mins
|
agree |
Jean-Claude Gouin
: "Diced" ... yes! I've never heard of "concassée" when talking about tomatoes ...
16 mins
|
agree |
Jenn Mercer
: diced tomatoes
20 mins
|
agree |
Colin Morley (X)
31 mins
|
agree |
Carol Gullidge
: with Sheila: chopped or diced tomato or tomatoes (but not tomatoe!)
33 mins
|
agree |
margaret caulfield
: "tomato" (with no "e"!)
1 hr
|
agree |
Liliane Hatem
1 hr
|
agree |
Lucy-Jane Michel
: Depends if it's fresh or not - 'diced' if it's a fresh tomato, 'chopped' if it's a can of.
2 hrs
|
1 pomodoro cubettato
www.ssica.it/content/view/298/30/lang,it
disagree |
Chris Hall
: This doesn't sound like English to me (maybe Italian)...
7 mins
|
neutral |
writeaway
: e bravo, quello li, non e vero? mi piace i pomodori italiani. (mais il faut le traduire en anglais) ;-)
46 mins
|
Ce n'est pas une erreur mais une simple distraction !
|
crushed tomato cubes
In french, you just say " le concassé de tomates" or "tomates concassées" (no need to use the word cube)
For more explanation, just have a look:
http://chefsimon.com/concasse_tomates.htm
neutral |
Sheila Wilson
: crushed and cubed together doesn't make any sense to me
4 mins
|
disagree |
Chris Hall
: If something is crushed, then it cannot be cubed. Sheila is right - these two words do not go together.
7 mins
|
neutral |
Jenn Mercer
: To be fair, when you cube tomatoes, a certain amount of crushing does occur ;). Sadly, I do not think this is the correct term.
12 mins
|
I'm sorry but the post was noticed from english into french,
|
|
agree |
Beba Maranz
: entirely agree with Jenn, but I don't know how I landed here, my language combination is English to French
53 mins
|
I hope the link with the recipe was helpul anyway...
|
1 tomatoe cut up or chopped into cubes
crushed tomato
http://www.4shared.com/file/252112983/27584578/SSPX0461.html
I already used "tomates concassées"/"crushed tomatos" at several occasions but I don't have any in my home currently.
And here is a web page with "tomates concassées" in French and in English; look in the right column :
http://www.google.com/imgres?imgurl=http://4.bp.blogspot.com...
I know that "concassé"/"crushed" looked strange for food, but that's the way it is. The word cube is unnecessary.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-03-29 17:46:24 GMT)
--------------------------------------------------
One more exemple here :
http://www.google.com/imgres?imgurl=http://4.bp.blogspot.com...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-03-29 17:48:45 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, the last link should have been this one :
http://www.whiskblog.com/2008/01/demo-three-basic-cuisine-ga...
neutral |
Tony M
: Personally, I wouldn't tend to use 'crushed — tomatoes aren't really the sort of things you can crush (not like garlic, nuts or peppercorns, for example) / Totally agree in FR, but not usual in EN
56 mins
|
I agree with you totally but they really call crushed tomato "tomates concassées"; too bad that I don't have any on hand.
|
1 peeled, seeded and roughly chopped tomato
I've just double-checked my Larousse Gastronomique and you are right, the tomato should be peeled and seeded first. I should have awarded you the points. Sorry. |
agree |
Rachel Fell
: (actually, stuffed two tonight, though the toms. I had were too small to do this to in this case!)
3 hrs
|
agree |
Helen Chauveau
: Carolyn's point that the tomato must be peeled and seeded before dicing is important.
11 hrs
|
agree |
cmwilliams (X)
: often seen in recipes
13 hrs
|
agree |
Evans (X)
: I think "chopped tomato" - which can incidentally be used for fresh or tinned. I've seen it used widely in recipes and used it myself in translating recipe books.
14 hrs
|
one roughly cubed (or diced) tomato
1 tomato, peeled, seeded and diced
http://tinyurl.com/2ahs4to
(arrived here via http://www.proz.com/kudoz/3949973)
Reference comments
Meaning of "concasser"
The reference below gives you a definition, plus a nice photo to see what it looks like.
Bon appétit !
agree |
Emma Paulay
: See google images for "tomate concassé" too.
5 mins
|
agree |
Chris Hall
9 mins
|
agree |
Tony M
: Very true!
2 hrs
|
agree |
Mark Nathan
: as I was saying
3 hrs
|
Discussion