Glossary entry

French term or phrase:

tomate concassée en cubes

English translation:

(peeled, seeded and roughly) chopped/diced tomato

Added to glossary by Miranda Joubioux (X)
Mar 29, 2010 16:43
14 yrs ago
3 viewers *
French term

1 tomate concassée en cubes

Non-PRO French to English Other Cooking / Culinary
This is in a list of ingredients for a stuffed aubergine.

I'm having difficulty with the idea of crushed tomato cubes.
Has anyone ever seen this before. What exactly do they mean? Is it tomato pulp in cubes?
Change log

Mar 29, 2010 16:57: Stéphanie Soudais (X) changed "Language pair" from "English to French" to "French to English"

Mar 29, 2010 16:57: lorette changed "Language pair" from "French to English" to "English to French"

Mar 29, 2010 17:02: Stéphanie Soudais (X) changed "Language pair" from "English to French" to "French to English"

Mar 29, 2010 17:27: Elisabeth Toda-v.Galen changed "Language pair" from "French to English" to "English to French"

Mar 29, 2010 17:40: writeaway changed "Language pair" from "English to French" to "French to English"

Mar 29, 2010 18:11: Rob Grayson changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Mar 30, 2010 19:52: Miranda Joubioux (X) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/54404">Miranda Joubioux (X)'s</a> old entry - "1 tomate concassée en cubes"" to ""diced/chopped tomato""

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): writeaway, SJLD, Rob Grayson

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Miranda Joubioux (X) (asker) Mar 30, 2010:
Haute cuisine Were dealing with a leading chef here! I think they mean 1 fresh tomato.
Beba Maranz Mar 29, 2010:
To Jenn Mercer oui, delicious!
Tony M Mar 29, 2010:
Yes, Mark... I quite agree... it's just that I am so used to seeing 'concassée' used specifically to relate to tinned ones, I'd got that too idea fixed in my head; and it's true, depending on the level of the cuisine, tinned tmatoes are quite a common ingredient. Perhaps Miranda could enlighten us as to the level of cuisine we're talking about here?
Mark Nathan Mar 29, 2010:
Tony, while I totally agree that the flavour of canned tomatoes is often better than that of the fresh ones available in supermarkets, I would not specify "1 can of tomatoes" in a recipe that simply calls for tomatoes; for all we know this is made with perfectly ripe tomatoes from the chef's kitchen garden.
Tony M Mar 29, 2010:
Yes, it's true... ...we wouldn't talk about 'hacher', so 'concasser' just happens to be the word used for chopping tomatoes specifically in FR. Hence why I feel that 'crushed' is too literal.
Mark Nathan Mar 29, 2010:
I agree with Hendiadys "Tomates concassées" is something you learn to make in catering college: blanch, quarter, seed and chop the tomatoes. You can have a rough concasée of tomatoes or a fine concassée of tomatoes. It can be tinned or fresh. By specifying "en cubes" I think the author is saying that they do not want an over chopped mush.
Didier Martiny Mar 29, 2010:
la tomate concassée en cubes est une conserve de tomates pelées coupées en dés. Sur la boîte, je lis "chopped tomato" (au basilic).

Proposed translations

+11
10 mins
Selected

diced tomatoe

i used them a lot in my time in UK and had to find the equivalent when in France.
one well-know brand is DelMonte
ex. canned diced tomatoes

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2010-03-29 16:54:08 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.delmonte.com/Products/Tomatoes.asp

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2010-03-29 16:56:04 GMT)
--------------------------------------------------

they are tomatoes cut in cubes, usually bought in cans much tastier) they still have the juice.
Peer comment(s):

agree Lorna Bertaud
4 mins
agree Emma Paulay : Diced tomato.
12 mins
agree Chris Hall : I think "diced tomatoes" fits the bill here.
14 mins
agree Sheila Wilson : diced or chopped tomato (or tomatoes)
14 mins
agree Jean-Claude Gouin : "Diced" ... yes! I've never heard of "concassée" when talking about tomatoes ...
16 mins
agree Jenn Mercer : diced tomatoes
20 mins
agree Colin Morley (X)
31 mins
agree Carol Gullidge : with Sheila: chopped or diced tomato or tomatoes (but not tomatoe!)
33 mins
agree margaret caulfield : "tomato" (with no "e"!)
1 hr
agree Liliane Hatem
1 hr
agree Lucy-Jane Michel : Depends if it's fresh or not - 'diced' if it's a fresh tomato, 'chopped' if it's a can of.
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I chose diced for my text. Thank you everyone for your help. "
-1
16 mins

1 pomodoro cubettato

Ex : ilpomodoro cubettato rientra nella categoria del pomodoro pelato non intero. Il Decreto del Ministero dell'Agricoltura e delle Foreste del 4 settembre 1985 ...
www.ssica.it/content/view/298/30/lang,it
Peer comment(s):

disagree Chris Hall : This doesn't sound like English to me (maybe Italian)...
7 mins
neutral writeaway : e bravo, quello li, non e vero? mi piace i pomodori italiani. (mais il faut le traduire en anglais) ;-)
46 mins
Ce n'est pas une erreur mais une simple distraction !
Something went wrong...
18 mins
French term (edited): tomate concassée

crushed tomato cubes

I had to translate that worg 2 days ago !!!
In french, you just say " le concassé de tomates" or "tomates concassées" (no need to use the word cube)
For more explanation, just have a look:
http://chefsimon.com/concasse_tomates.htm
Peer comment(s):

neutral Sheila Wilson : crushed and cubed together doesn't make any sense to me
4 mins
disagree Chris Hall : If something is crushed, then it cannot be cubed. Sheila is right - these two words do not go together.
7 mins
neutral Jenn Mercer : To be fair, when you cube tomatoes, a certain amount of crushing does occur ;). Sadly, I do not think this is the correct term.
12 mins
I'm sorry but the post was noticed from english into french,
agree Beba Maranz : entirely agree with Jenn, but I don't know how I landed here, my language combination is English to French
53 mins
I hope the link with the recipe was helpul anyway...
Something went wrong...
26 mins

1 tomatoe cut up or chopped into cubes

for getting cubes you cant do without a knife, that´s why I suggest to cut up or to chop
Something went wrong...
1 hr

crushed tomato

Here is a picture ( with my own cell phone; sorry for the bad quality ) of diced tomato in French and English :

http://www.4shared.com/file/252112983/27584578/SSPX0461.html

I already used "tomates concassées"/"crushed tomatos" at several occasions but I don't have any in my home currently.

And here is a web page with "tomates concassées" in French and in English; look in the right column :

http://www.google.com/imgres?imgurl=http://4.bp.blogspot.com...

I know that "concassé"/"crushed" looked strange for food, but that's the way it is. The word cube is unnecessary.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-03-29 17:46:24 GMT)
--------------------------------------------------

One more exemple here :

http://www.google.com/imgres?imgurl=http://4.bp.blogspot.com...


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-03-29 17:48:45 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, the last link should have been this one :

http://www.whiskblog.com/2008/01/demo-three-basic-cuisine-ga...
Peer comment(s):

neutral Tony M : Personally, I wouldn't tend to use 'crushed — tomatoes aren't really the sort of things you can crush (not like garlic, nuts or peppercorns, for example) / Totally agree in FR, but not usual in EN
56 mins
I agree with you totally but they really call crushed tomato "tomates concassées"; too bad that I don't have any on hand.
Something went wrong...
+4
2 hrs

1 peeled, seeded and roughly chopped tomato

In French cuisine, tomatoes are always "mondées" (peeled and seeded) before qualifying for becoming "concassées" (roughly chopped), giving a much more refined result than leaving the skins and seeds in the mixture, see for example Grand Dictionnaire > concasser > alimentation, followed by GD > monder. This answer comes from my years of experience as a professional chef/restaurateur in France...
Note from asker:
I've just double-checked my Larousse Gastronomique and you are right, the tomato should be peeled and seeded first. I should have awarded you the points. Sorry.
Peer comment(s):

agree Rachel Fell : (actually, stuffed two tonight, though the toms. I had were too small to do this to in this case!)
3 hrs
agree Helen Chauveau : Carolyn's point that the tomato must be peeled and seeded before dicing is important.
11 hrs
agree cmwilliams (X) : often seen in recipes
13 hrs
agree Evans (X) : I think "chopped tomato" - which can incidentally be used for fresh or tinned. I've seen it used widely in recipes and used it myself in translating recipe books.
14 hrs
Something went wrong...
5 hrs

one roughly cubed (or diced) tomato

the recipe says "1 tomate" so I don't think it's a can (or tin) of tomatoes, but one tomato roughly cut into cubes. "concasser" is "reduire une substance en fragments plus ou moins gros"
Something went wrong...
+1
117 days

1 tomato, peeled, seeded and diced

slight amendment to my agree above, though amounts to the same thing - see:

http://tinyurl.com/2ahs4to

(arrived here via http://www.proz.com/kudoz/3949973)


Peer comment(s):

agree Tony M
15 mins
Thanks Tony :-)
Something went wrong...

Reference comments

17 mins
Reference:

Meaning of "concasser"

"Concasser" does not mean to crush the tomatoe to the point of getting a pulp, but to cut it into very small pieces.
The reference below gives you a definition, plus a nice photo to see what it looks like.
Bon appétit !
Peer comments on this reference comment:

agree Emma Paulay : See google images for "tomate concassé" too.
5 mins
agree Chris Hall
9 mins
agree Tony M : Very true!
2 hrs
agree Mark Nathan : as I was saying
3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search