Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
...pero, por encima de todo, somos un GRUPO HUMANO
English translation:
most importantly, we share the same human values as our clients.
Spanish term
...pero, por encima de todo, somos un GRUPO HUMANO
Somos un equipo de profesionales compuesto por economistas, arquitectos, abogados, administrativos, pero, por encima de todo, un GRUPO HUMANO.
Non-PRO (1): Beatriz Galiano (X)
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
most importantly, we share the same human values as our clients.
Expressions in corporate literature such as 'we are human beings' look rather empty and silly in English.
I don't expect any votes of approval from my colleagues on this one, but if it was my client then I would definitely offer something like this.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-09-17 13:42:59 GMT)
--------------------------------------------------
I would also consider dropping the word 'human' altogether!
...but, above all, a group of human beings
agree |
patrick32
: yes!
2 mins
|
Thank you!
|
|
agree |
Salloz
4 mins
|
Gracias.
|
|
agree |
JPMedicalTrans
7 mins
|
Gracias.
|
|
agree |
María T. Vargas
9 mins
|
Gracias.
|
|
agree |
Marsha Wilkie
46 mins
|
Gracias.
|
|
agree |
Alicia Orfalian
2 hrs
|
Gracias.
|
|
agree |
Veronica De Pasquale (X)
3 hrs
|
Gracias.
|
...but, above all we have feelings
but above all, we are people
agree |
Dr. Andrew Frankland
: The best of the suggestions so far IMO.
28 mins
|
Thank you, doc.
|
|
agree |
Mónica Algazi
1 hr
|
Gracias
|
|
agree |
Andy Watkinson
: Agree. Sad they should feel compelled to state the obvious......
1 hr
|
Thanks. And true. But “people” at least sounds warm and cuddly – they’re not just professions, they’re good folks too – whereas “human beings” sounds like an oddly biological distinction.
|
|
agree |
sarahjeanne (X)
1 hr
|
Cheers
|
|
agree |
Elizabeth Slaney
: Maybe you could put "real people" or stress (italics maybe) the "people"?
1 hr
|
Thanks. Good suggestions.
|
|
agree |
Ronnie McKee
: and if you like John Rawlins comments, you could follow this by ........just like you.
3 hrs
|
I'd been thinking about that ...
|
...but above all, we are human beings
agree |
Heather Oland
16 mins
|
Thanks, Heather
|
|
agree |
sarahjeanne (X)
1 hr
|
Thanks, Sarah
|
Something went wrong...