ProZ.com Powwows



This powwow has already been held!

[View Powwow Report]

ProZ.com powwow: tryout in conference interpreting

April 1, 2006, 10:00 am
GermanyGeilenkirchenIn personEnglish
Übungstag für Dolmetscher, Übersetzer, Referenten, Stenographen und Zuhörer im Hörsaal des CSB-Congress-Center in Geilenkirchen. Referate in verschiedenen Sprachen. Video, Originalton und Dolmetschung können dem Teilnehmer auf CD/DVD zur Verfügung gestellt werden.

Teilnahmegebühr
Dolmetscher/Übersetzer: € 20,- pro Person
Referenten/Stenographen/Zuhörer: Eintritt frei.
Mittagessen: € 10,- Getränke: frei.

Min./Max. Teilnehmerzahl: 20 - 84.
Zielgruppe: Dolmetscher, Übersetzer, Referenten und Zuhörer. Ziele: Learning by doing. Get together. Erfahrungsaustausch.

Dolmetscher
Dolmetscher arbeiten simultan und/oder konsekutiv in der Sprache ihrer Wahl. Übungen: Relay-Verfahren, Shadowing, Paraphrasieren, Notizsysteme. Es gibt mehrere Sitzungen, also kann man sich abwechseln.
6 Kabinen mit DOL7/1E-BRÄHLER-System, 2 Flatscreens (Videoübertragung), 1 Voice Recorder, 1 Tischlampe, 2 Stühlen und individueller Belüftung. Durch die Gebäudeergonomie bedingt, ist kein direkter Blickkontakt, weder zum Redner noch zu Ihrer Zuhörerschaft, möglich. Aber durch Videoübertragung aus dem Hörsaal können Sie das Geschehen an einem Bildschirm live mitverfolgen. An einem anderen Bildschirm sehen Sie die Präsentation (Grafiken, Bilder oder Film). Im Hörsaal gibt es 1 Rednerpult mit festem Rednermikrofon und zwei weitere, mobil einsetzbare Mikrofone. Eins davon kann der Zuhörer benutzen, wenn er dem Redner eine Frage stellt.
Sie können auch als Konsekutivdolmetscher arbeiten. Die mündliche Wiedergabe (Zusammenfassung) des Konsekutivdolmetschers erfolgt vor dem Rednermikrofon und kann somit von den Kabinen aus gedolmetscht werden.

Übersetzer unterstützen die Übung der Dolmetscher z.B. durch:
-· Erstellen 2-sprachiger Vokabellisten
-· Internetrecherchen
Übersetzer die sich nur fürs Dolmetschen interessieren melden sich als Dolmetscher an.

Referenten
Referenten nutzen unsere Veranstaltung als "Speakers? Corner" um ein eigenes Referat vor Publikum und ihren Auftritt mit Dolmetschern zu testen. Das Referat muß als PDF-Datei veröffentlicht werden.

Zuhörer
Zuhörer überprüfen das Referat und die Dolmetschung auf Verständlichkeit und Vollständigkeit. Wer's kann erstellt ein Transkript in Steno/Kurzschrift, sonst in Normalschrift anhand einer MP3-Audiodatei. Einige Zuhörer messen die Redegeschwindigkeit (Silben/Minute) durch sog. 'Tapping' auf einer Morsetaste, die mit einem Computer verbunden ist. Nach jedem Referat füllen die Zuhörer einen Fragebogen aus.

Video, Redner und Dolmetscher werden mitgeschnitten und zusammen mit PDF, Transkript und Zuhörerbewertung auf CD/DVD zur Verfügung gestellt.

Folgende Referenten haben ihre Mitarbeit angekündigt:

Herr Sven Seidel (RWTH Aachen): 'Tourismus durch Handwerksbetriebe;
Neue Märkte für das Handwerk im Kreis Heinsberg' (Magisterarbeit)
20 bis 25 Minuten Rednersprache: DE

Frau Svenja Dahlmanns (Hogeschool Zuyd Heerlen): 'Dyslexie' (afstudeeropdracht opleiding voor logopedie)
20 bis 25 Minuten Rednersprache: NL (near native)

Sr. D. Angel Burgos (OTAN Geilenkirchen): 'Los toros y el flamenco'
20 bis 25 Minuten Rednersprache: SP

Sr. D. David Blázquez (MECALUX S.A.): "sistemas de almacenaje"
20 bis 25 Minuten Rednersprache: SP

Mr Michael Bihay (Belgique): "sujet pendant"
20 bis 25 Minuten Rednersprache: FR

Sra. Mariella Cianfrocca (Alatri, Provincia di Frosinone): "L'italiano per i musici"
20 bis 25 Minuten Rednersprache: IT

Frau Dr. Christine Neudörfl (BmT GmbH): "Unser Immunsystem"
20 bis 25 Minuten Rednersprache: DE

Mr. Shaun Hyland (Ontario, Canada): The Snowmobile Land
20 bis 25 Minuten Rednersprache: EN

Weitere Referate (u.a. in Englisch, Griechisch, Tschechisch, Niederländisch) sind geplant.
Ergänzend könnte ein Konsekutivdolmetscher den Zuhörern z.B. auch sein Notizsystem erklären.

mfG
Tom Slagboom
- Veranstalter -


Login to add your name to the list of people interested.Click here to login now.

Click here to register. (It is free.)


ProZ.com Users attending this Powwow

: organizer : photos : report : host

Interested members (30) / Confirmed: 13 / Tentative: 3
Name NoteWill Attend
slagboom  \"Organizer\" Angehende Dolmetscher üben sich in der Simultan- und Konsekutivdolmetschung in der Sprache ihrer Wahl. Simulierung einer internationalen Konferenz mit realen Arbeitsbedingungen.  y
D.K. Tannwitz   Ich muss leider absagen, da an diesem Wochenende ein anderes Seminar ansteht.  n
Sabine Thaler   Bin leider wg. eines Termins meiner Tochter verhindert  n
Emmanuelle Riffault   Leider muss ich doch aus privaten Gründen absagen... Ich hätte so gern daran teilgenommen :-( Ich wünsche allen viel Spaß!  n
Annette Scheulen   ...  y
Jerzy Czopik  \"Reporter\" Die Kunden haben gerufen - bin im Ausland :-(  n
Wolfgang Jörissen   Toll. Will ich! Hoffe, dass ich um die Zeit in der Gegend bin.  y
Kanerien   ...  y
Wouter van Kampen   Consecutief tolken zou ik graag eens proberen. Verder kan ik helpen als vertaler.  y
XAllisonK (X)  \"Photographer\" Unfortunately I will not be able to make it on this date. Have fun!  n
XSabine Horner (X)   Wenn nichts dazwischen kommt, bin ich dabei, allerdings als Übersetzer.  n
Anja Ruetten   AnRu  m
MOS_Trans   Muss leider leider absagen. Bin zu dem Zeitpunkt noch in SA, das ist etwas zu weit ...   n
Yan-Christoph Pelz   Am 1.4.kann ich leider nicht. Wünsche allen viel Erfolg!  n
Silke Hüttig   Schade, schade, am 1.4.06 kann ich leider nicht dabei sein.  n
Harald Moelzer (medical-translator)   Hallo Tom! Bin definitiv dabei!  y
Miguel Jimenez   Miguel Jimenez  
Sarah Chalmers   Schade, am 1. April klappt es leider nicht... werde nicht in GK sein.  n
E.Kecker   Hi ! Freue mich auf erste Gehversuche im Simultandolmetschen D=> FR !  y
Sarah Cimmermans   hopelijk een leuke middag  m
Ruth Esser   Only as a translator  y
Gisela Germann   Das ist eine ganz tolle Idee! Ich würde gerne teilnehmen, habe aber leider am 1. April schon was anderes vor.   n
Stephanie Bohnerth   Tolle Idee, ich hätte sehr gerne teilgenommen, aber 1.4. geht überhaupt nicht. Ich hoffe, es gibt bald eine ähnliche Veranstaltung. Wünsche allen viel Erfolg und Spass!  
Lena Samuelsson   Tut mir leid, aber ich muss aus Arbeitsgründen leider absagen  n
Michael Bihay   Michael Bihay als Zuhörer & seine Frau Donka Georgiev als Dolmetscher werden in Geilenkirchen dabei sein.  y
XElke Lyding   Oh! Das finde ich mal eine sehr gute Sache! Herzlichen Glückwunsch! Ich möchte sehr gerne als Dolmetscherin teilnehmen. Vielen Dank für diese engagierte Organisationsarbeit.  y
Julie Cornillie   Ich (DE-EN) habe keine Erfahrung als Dolmetscher - würde trotzdem gerne mal probieren. Melde mich mit Kollegin Tanja Meiers (EN-DE) an. Wir können dolmetschen, übersetzen oder zuhören - was immer gebraucht wird. Bringen wir unsere eigene PC/Tools mit?  y
Marion Schiffer   I would like to participate as an interpreter in the booth (simultaneous) English to German and German to English.  y
XMiri86 (X)   würde gerne 2 Plätze als Zuhörer reservieren!  y
Xmaierservice (X)   Bin sehr interessiert. Eine wirklich gute Idee!  m




Postings about this event


Powwow: Geilenkirchen - Germany

Kanerien
Local time: 11:02
French to German
+ ...
Agnes Gerards Dec 4, 2005

Finde ich eine tolle Idee und freue mich, dabei zu sein!

 

Wolfgang Jörissen  Identity Verified
Belize
Dutch to German
+ ...
Zusage für neues Datum Feb 1, 2006

Bin definitiv dabei!

 

Emmanuelle Riffault  Identity Verified
Australia
Local time: 19:02
Member (2004)
German to French
+ ...
01.04.06 Feb 2, 2006

Der 1. April ist sogar sehr gut: Ich hätte den 25.03 schließlich wegen einer Hochzeit absagen müssenicon_smile.gif

 

Annette Scheulen  Identity Verified
Germany
Local time: 11:02
English to German
+ ...
April, April! Feb 2, 2006

Scherz beiseite, aus heutiger Sicht könnte es am 1. April durchaus klappen. Ich melde mich als Dolmetscherin an. Da es jetzt erst später stattfindet, kann ich vielleicht noch Steno üben.

 

Harald Moelzer (medical-translator)  Identity Verified
Germany
Local time: 11:02
Member (2003)
English to German
+ ...
Samstag-Feierabend-Runde??? Mar 24, 2006

Wer von den KollegInnen, die von Samstag auf Sonntag in Geilenkirchen übernachten, hat denn Lust, am Samstag Abend noch gemeinsam was Essen/Trinken zu gehen??
Vermutlich bleibt tagsüber nicht viel Zeit für Tratsch und Gemütlichkeit...


 

Wolfgang Jörissen  Identity Verified
Belize
Dutch to German
+ ...
Samstag-Feierabend-Runde!!! Mar 24, 2006

Bin gerne dabei!

 

Elke Lyding  Identity Verified
Germany
Local time: 11:02
French to German
+ ...
Samstag Abend - gerne! Mar 24, 2006

Finde ich eine großartige Idee! Werde versuchen, dabei zu sein!!!

 

Elke Lyding  Identity Verified
Germany
Local time: 11:02
French to German
+ ...
Gestern Apr 2, 2006

Hallo lieber Tom und alle anderen,

ich fand das Event gestern sehr gelungen!! Für die enorme Organisationsarbeit, die notwendig war, um diesen tollen Tag zu ermöglichen, möchte ich mich ganz herzlich bedanken!
Gerne würde ich wieder an einer solchen Veranstaltung teilnehmen!
Sie gab sowohl Anfängern als auch Wiedereinsteigern und Berufsdolmetschern die Gelegenheit, zu üben, sich einmal zu "testen", Schwachpunkte zu verbessern und hinterher auch entsprechendes Feedback
... See more
Hallo lieber Tom und alle anderen,

ich fand das Event gestern sehr gelungen!! Für die enorme Organisationsarbeit, die notwendig war, um diesen tollen Tag zu ermöglichen, möchte ich mich ganz herzlich bedanken!
Gerne würde ich wieder an einer solchen Veranstaltung teilnehmen!
Sie gab sowohl Anfängern als auch Wiedereinsteigern und Berufsdolmetschern die Gelegenheit, zu üben, sich einmal zu "testen", Schwachpunkte zu verbessern und hinterher auch entsprechendes Feedback zu bekommen. Sehr gut fand ich den Ablauf und die Verteilung der Redner. Auch die Zusammenarbeit der Dolmetscher, Redner etc. untereinander war wirklich äußerst angenehm.
Die Vorarbeit und die Informationen, die online im Vorhinein erhältich waren, waren prima!
Danke auch nochmal an Anja Rütten für ihren wirklich sehr informativen und nützlichen Vortrag.
Verbesserungswürdig war folgendes:
- In den Kabinen sollte es UNBEDINGT einen zweiten Kopfhörer geben! Denn sonst kann die reale Situation von zwei Kabinenpartnern nicht nachempfunden werden. Die nicht aktiven Kollegen hätten einfach noch mehr aus der Situation herausziehen können (Im Geiste mitdolmetschen, vom Kollegen lernen (wie hat er/sie es gelöst?), u.v.a. sich gegenseitig helfen!).
- Die Kameraeinstellung (man sah zu 70% leere Stühle auf dem Bildschirm, nur oben links in der Ecke gerade mal den Kopf des Redners. Wenn Folien und Bilder gezeigt und häufig auch erläutert wurden, hatten wir unten in den Kabinen keine Chance. Man dolmetschte "ins Blaue"....)
(man könnte noch viel zu den sich im Keller befindenden Kabinen ohne Seitenscheiben sagen, aber das soll an dieser Stelle nicht Überhand nehmen!!)
- Terminologische Zusammenarbeit mit den Übersetzern während der Veranstaltung
- Korrekturen und Feedback

Aber das nur am Rande! Es ist immer leicht, zu kritisieren.
Das soll aber kein verzerrtes Bild abliefern: denn die Veranstaltung war im Gegenteil ein wirklich gelungenes Event, das UNBEDINGT nachgeahmt, bzw. wiederholt werden sollte! Und wir sollten alle dazu beitragen, das noch mehr publik zu machen.

Herzlichen Glückwunsch und viele Grüße nach Geilenkirchen

von Elke Lyding
Collapse


 

Wouter van Kampen
Thailand
Local time: 16:02
Danish to Dutch
+ ...
ein wirklich gelungenes Event Apr 2, 2006

Dat vind ik ook.

Tom, nogmaals heel hartelijk bedankt voor alle energie die je in deze oefen-/uitprobeerdag hebt gestoken.
Het geheel is zeer zeker voor herhaling vatbaaricon_smile.gif


 

Julie Cornillie  Identity Verified
Germany
Local time: 11:02
English to German
+ ...
Thank you, Tom! Apr 3, 2006

Tom, once again I would like to thank you for everything that you did to make Saturday a successful and challenging yet enjoyable learning experience. Also thanks to everyone else who helped coordinate the event. And many thanks to those experienced interpreters such as Anja Rütten, Michael Bihay and Elke Lyding for their patience with the translators among making their first attempts at simultaneous and consecutive interpreting. I agree that we should repeat this event and would be glad to hel... See more
Tom, once again I would like to thank you for everything that you did to make Saturday a successful and challenging yet enjoyable learning experience. Also thanks to everyone else who helped coordinate the event. And many thanks to those experienced interpreters such as Anja Rütten, Michael Bihay and Elke Lyding for their patience with the translators among making their first attempts at simultaneous and consecutive interpreting. I agree that we should repeat this event and would be glad to help in any way I can.

Julie Cornillie
Collapse


 

maierservice (X)  Identity Verified
Local time: 11:02
English to German
+ ...
Should be repeated Apr 4, 2006

Hello Tom,
thanks very much for all your efforts - it was really a fantastic idea and it worked. Despite some technical problems I think that this event should be repeated since there were plenty and wonderful opportunities to learn, exercise and broaden one's professional horizon, not to speak of the valuable contacts and discussions with colleagues. Please put me on your list for the next interpreting powwow and let me know if you need a helping hand with the organisation.

Bes
... See more
Hello Tom,
thanks very much for all your efforts - it was really a fantastic idea and it worked. Despite some technical problems I think that this event should be repeated since there were plenty and wonderful opportunities to learn, exercise and broaden one's professional horizon, not to speak of the valuable contacts and discussions with colleagues. Please put me on your list for the next interpreting powwow and let me know if you need a helping hand with the organisation.

Best regards from
Beate Maier
Collapse


 

Annette Scheulen  Identity Verified
Germany
Local time: 11:02
English to German
+ ...
Fortsetzung willkommen Apr 10, 2006

Mit einiger Verspätung möchte ich mich ebenfalls bei Tom - und auch bei deiner Frau - für die gelungene Veranstaltung bedanken.

Besonders gefallen hat mir die Kombination aus Dolmetschübungen und Seminar. Sehr gefreut hat mich, dass sich auch erfahrene Dolmetscher zu den Lernwilligen gesellt haben. Außerdem sind mir die angenehme und entspannte Atmosphäre, der freundliche Empfang durch Mitarbeiter von CSB-Systems und das Ambiente in dem apart gestalteten Gebäude von CSB-System
... See more
Mit einiger Verspätung möchte ich mich ebenfalls bei Tom - und auch bei deiner Frau - für die gelungene Veranstaltung bedanken.

Besonders gefallen hat mir die Kombination aus Dolmetschübungen und Seminar. Sehr gefreut hat mich, dass sich auch erfahrene Dolmetscher zu den Lernwilligen gesellt haben. Außerdem sind mir die angenehme und entspannte Atmosphäre, der freundliche Empfang durch Mitarbeiter von CSB-Systems und das Ambiente in dem apart gestalteten Gebäude von CSB-Systems (von der Lage der Dolmetschkabinen im Keller einmal abgesehen) positiv in Erinnerung geblieben.

Ich würde mich ebenfalls freuen, wenn es noch weitere Veranstaltungen dieser Art gäbe, und hoffe, dann mehr Zeit mitzubringen, sowohl für die Vorbereitung als auch zum Klönen nachher.

Einige Anregungen für mögliche weitere Veranstaltungen:

Elkes Vorschlag, die Zusammenarbeit von zwei Dolmetschern in der Kabine wie unter realen Arbeitsbedingungen zu üben, finde ich eine gute Idee. Ich würde gerne lernen, wie das abläuft, auch der "fliegende Wechsel" der Dolmetscher bei längeren Vorträgen. Für die relativ kurzen Vorträge an diesem Tag war dieser Wechsel der Dolmetscher ja nicht zwingend erforderlich.
Zu den im Vorfeld erwähnten Dolmetschübungen Shadowing und Paraphrasieren sind wir gar nicht mehr gekommen; ich habe aber im Internet gefunden, wie es funktioniert. Bei Gelegenheit könnte man das ja vielleicht auch mal üben.
Effiziente Notizentechniken fände ich auch ein interessantes Thema.

Viele Grüße an alle
Annette Scheulen
Collapse


 

Sign in to add a comment

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucia Leszinsky[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »
This discussion can also be accessed via the ProZ.com forum pages.



Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search