Off topic: New Translator sharing his journey in real-time! Thread poster: Robert Gebhardt
|
I thought this might be super interesting to those of you who are starting out as Freelance Translators (and maybe even to the more established ones). It seems it would be really useful (and interesting) to follow someone in real-time on their journey from just starting out to becoming (hopefully) a Successful Freelance Translator. Well, Lucas decided to do just that. He is sharing his journey, and is documenting his ups and downs in real-time. He just posted his intro... See more I thought this might be super interesting to those of you who are starting out as Freelance Translators (and maybe even to the more established ones). It seems it would be really useful (and interesting) to follow someone in real-time on their journey from just starting out to becoming (hopefully) a Successful Freelance Translator. Well, Lucas decided to do just that. He is sharing his journey, and is documenting his ups and downs in real-time. He just posted his intro video, and will be sharing all his steps along the way on the Freelance Translator Tips channel (full disclosure: I run that channel): https://www.youtube.com/watch?v=8M-FyUr1Bmc The series will be called "From SOURCE to TARGET" So anyway, if you are interested please feel free to check it out, and feel free to give him any advice or ask him any questions! ▲ Collapse | | | Mr. Satan (X) English to Indonesian Some tips for Lucas | Mar 18, 2022 |
#1. Try to prepare a script before recording the video, so Lucas could follow an organized structure in his monologues. #2. Look at the lens, not the screen. #3. The background is bad. Bad bad bad. As a good example, a white bookshelf with some photo frames would give a professional yet casual looking vlog. #4. Shaky camera is never a good show. #5. This isn't real-time. At first, I got an impression that he w... See more #1. Try to prepare a script before recording the video, so Lucas could follow an organized structure in his monologues. #2. Look at the lens, not the screen. #3. The background is bad. Bad bad bad. As a good example, a white bookshelf with some photo frames would give a professional yet casual looking vlog. #4. Shaky camera is never a good show. #5. This isn't real-time. At first, I got an impression that he was going to livestream his entire career journey. It's quite misleading, to say the least. #6. Watch other vlogs for inspiration.
[Edited at 2022-03-18 08:04 GMT] ▲ Collapse | | |
I wonder why you think this could be super interesting even to the more established translators? Do you care to explain? | | | William Yang China Local time: 13:54 Member (2021) English to Chinese + ... @Robert Gebhardt | Mar 18, 2022 |
Hello Robert, good to see you here! Robert Gebhardt wrote: I thought this might be super interesting to those of you who are starting out as Freelance Translators (and maybe even to the more established ones). It seems it would be really useful (and interesting) to follow someone in real-time on their journey from just starting out to becoming (hopefully) a Successful Freelance Translator. Well, Lucas decided to do just that. He is sharing his journey, and is documenting his ups and downs in real-time. He just posted his intro video, and will be sharing all his steps along the way on the Freelance Translator Tips channel (full disclosure: I run that channel): https://www.youtube.com/watch?v=8M-FyUr1Bmc The series will be called "From SOURCE to TARGET" So anyway, if you are interested please feel free to check it out, and feel free to give him any advice or ask him any questions! | |
|
|
Robert Gebhardt United States Member (2011) Italian to English TOPIC STARTER
Sure. Presumably Lucas is going through what more established translators have already gone through, so it may be interesting to see what he does, and maybe even let him know if he is making any mistakes (you can always leave comments, which he will read). This would help him as well as others watching the videos. I figured that beginners would like to see someone else in their shoes, but established translators, if they wished, would have the chance to act as a mentor with a buddi... See more Sure. Presumably Lucas is going through what more established translators have already gone through, so it may be interesting to see what he does, and maybe even let him know if he is making any mistakes (you can always leave comments, which he will read). This would help him as well as others watching the videos. I figured that beginners would like to see someone else in their shoes, but established translators, if they wished, would have the chance to act as a mentor with a budding translator who is just starting out. Plus it is sometimes good to be reminded about the struggle we all had when we were first starting out, not knowing anything about the industry! Teresa Borges wrote: I wonder why you think this could be super interesting even to the more established translators? Do you care to explain? ▲ Collapse | | | | Robert Gebhardt United States Member (2011) Italian to English TOPIC STARTER Re: Some Tips for Lucas | Mar 18, 2022 |
Points well taken! I will let him know. Re: point 5. That was my fault. It isn't "Real-time" per se, but the videos will be recorded a day or 2 ahead of time. This particular one was recorded last week. Neither he nor I are videographers or professional Youtubers, but we're both in the translation industry, and so we're just presenting what we have. Thanks for the tips! Novian Cahyadi wrote: #1. Try to prepare a script before recording the video, so Lucas could follow an organized structure in his monologues. #2. Look at the lens, not the screen. #3. The background is bad. Bad bad bad. As a good example, a white bookshelf with some photo frames would give a professional yet casual looking vlog. #4. Shaky camera is never a good show. #5. This isn't real-time. At first, I got an impression that he was going to livestream his entire career journey. It's quite misleading, to say the least. #6. Watch other vlogs for inspiration.
[Edited at 2022-03-18 08:04 GMT] | | |
I am afraid his journey will be a very rough one. The very idea that someone in the XXIst century without some sort of an academic degree can start a career in translation is only viable if that person masters a rare language combination (meaning a good knowledge in grammar, syntax, tone and cultural cues) or has large experience working in a niche field. | |
|
|
Adieu Ukrainian to English + ...
If you succeed at landing a good client and broadcast it to the world, I can 100% guarantee you won't be working there, at that rate, for long. Unless you have good old-fashioned family connections there, in which case that is not the least bit useful to anyone... Besides, don't forget NDAs, which usually state you can't discuss anything with anyone (fairly unenforceable), but really DO mean you can't go around making a public video record or otherwise posting anything... See more If you succeed at landing a good client and broadcast it to the world, I can 100% guarantee you won't be working there, at that rate, for long. Unless you have good old-fashioned family connections there, in which case that is not the least bit useful to anyone... Besides, don't forget NDAs, which usually state you can't discuss anything with anyone (fairly unenforceable), but really DO mean you can't go around making a public video record or otherwise posting anything you ever do on the internet unless you want problems.
[Edited at 2022-03-20 05:41 GMT] ▲ Collapse | | | AnnaSCHTR United States Local time: 00:54 English to Czech + ... I wish him the best of luck | Mar 20, 2022 |
It is great that he is trying to find something he would truly enjoy doing. So many seemingly more mature people wasted years and years of their lives stuck in jobs they hate. It might be a long and rocky journey - with a great deal of discouragement voiced by more established translators - but I hope he will find many interesting and fulfilling aspects in this career. He should be made aware of the confidentiality as a necessary part of our job, and if I may offer a little tip - some volunteer ... See more It is great that he is trying to find something he would truly enjoy doing. So many seemingly more mature people wasted years and years of their lives stuck in jobs they hate. It might be a long and rocky journey - with a great deal of discouragement voiced by more established translators - but I hope he will find many interesting and fulfilling aspects in this career. He should be made aware of the confidentiality as a necessary part of our job, and if I may offer a little tip - some volunteer work might be a good place to start. ▲ Collapse | | | I didn't peg you for a digital illiterate! | Mar 23, 2022 |
Adieu wrote: If you succeed at landing a good client and broadcast it to the world, I can 100% guarantee you won't be working there, at that rate, for long. Unless you have good old-fashioned family connections there, in which case that is not the least bit useful to anyone... Besides, don't forget NDAs, which usually state you can't discuss anything with anyone (fairly unenforceable), but really DO mean you can't go around making a public video record or otherwise posting anything you ever do on the internet unless you want problems.
[Edited at 2022-03-20 05:41 GMT] At this point, there are millions of CEOs and people in professions far more (financially) serious and secretive than freelance translation who have YT channels and even vlog their daily lives. They simply do not give out any professional secrets and do not record the meeting/calls with the clients. The rush to discourage a very young man from trying himself out in translation and as a youtuber, by some middle-aged+ people here is saddening. I hope Lucas will not be discouraged by your, or anyone else's, inability to imagine how and why a YT channel might work! | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » New Translator sharing his journey in real-time! Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |