Google translate proofreading projects
Thread poster: Đana Šurković

Đana Šurković
Bosnia and Herzegovina
Local time: 10:09
Member
French to Bosnian
+ ...
Jul 21, 2017

Projects of proofreading google translations are very often lately. Should we accept those projects and deteriorate that way our income and our work?

 

Chris S  Identity Verified
United Kingdom
Swedish to English
+ ...
No Jul 21, 2017

No.

Well, I suppose it depends how desperate you are.


 

Philippe Etienne  Identity Verified
Spain
Local time: 10:09
Member
English to French
You're your own boss Jul 21, 2017

I don't see the point of accepting GT-prepped files if you KNOW it brings no value in what you do. If it did, you would use it yourself, wouldn't you?

But if you hit your target hourly rate proofreading GT projects, without later complaints from agency/end customer, then why not.
If an agency offered me paper clip unbending assignments at my hourly rate, I'd give them priority. It's likely less demanding than translation.

Philippe


 

Tom in London
United Kingdom
Local time: 09:09
Member (2008)
Italian to English
No. Jul 21, 2017

Djana Surkovic wrote:

Projects of proofreading google translations are very often lately. Should we accept those projects and deteriorate that way our income and our work?


No. I would rather not deteriorate that way. I'm deteriorating in my own way.


 

Teresa Borges
Portugal
Local time: 09:09
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
No Jul 21, 2017

I have never been asked to proofread Google translations, but as it happens I refuse most proofreading projects because I prefer to spend my time translating...

 

Shouguang Cao
China
Local time: 16:09
English to Chinese
+ ...
No Jul 21, 2017

I saw such an offer once and simply ignored it.

Sometimes Google Translate is just amazing, but it's totally unpredictable, and sometimes it fails drastically. I will not take this proofreading job as it will be frustrating.

Google Translate can be a wonderful reference tool for translators though. I consider it as a help for translators, rather than replacing human translators.


 

Maija Cirule  Identity Verified
Latvia
Local time: 11:09
Member (2014)
German to English
+ ...
Yes but at the rate of translation from scratch Jul 21, 2017

I have received such offer twice or thrice but after the reply above I have not heard anything from the "client".

 

Đana Šurković
Bosnia and Herzegovina
Local time: 10:09
Member
French to Bosnian
+ ...
TOPIC STARTER
- Jul 21, 2017

I agree that we should ask for the same price as it was translation project.

 

Gitte Hoveds (X)
Denmark
Local time: 10:09
Danish to English
+ ...
Entirely your choice Jul 22, 2017

Who is to say what thousands of individual translators should or shouldn't do?

We are all individuals, and what we want to do, what kind of work we enjoy or are willing to undertake, and how we want to run our businesses - these are all individual choices.

If YOU want to proofread Google-translated material, go for it.

I wouldn't...


 

Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)  Identity Verified
Thailand
Local time: 15:09
Member (2004)
English to Thai
+ ...
To enhance our productivity Jul 23, 2017

Djana Surkovic wrote:

Projects of proofreading google translations are very often lately. Should we accept those projects and deteriorate that way our income and our work?


The functions to enhance the Neural Machine Translation System is the latest MT to assist translators for more productivity. I support this movement and I am an advocate of latest technology to help human translators.
I am going to be 65 years old. This is why I need to move proactively.

Dr. Soonthon Lupkitaro
Bangkok, Thailand


 

Mirko Mainardi  Identity Verified
Italy
Local time: 10:09
Member
English to Italian
Short sighted Jul 24, 2017

Soonthon LUPKITARO(Ph.D.) wrote:

Djana Surkovic wrote:

Projects of proofreading google translations are very often lately. Should we accept those projects and deteriorate that way our income and our work?


The functions to enhance the Neural Machine Translation System is the latest MT to assist translators for more productivity. I support this movement and I am an advocate of latest technology to help human translators.
I am going to be 65 years old. This is why I need to move proactively.


What's the point in being more productive if you're being paid less?

It's a bit like CAT tools. You can use one to enhance your productivity (and consistency), so all good, no? Pity that so many clients ask you to use one in order to (recursively) lower your rates by requesting so called "fuzzy discounts"...


 

mona elshazly  Identity Verified
Egypt
Local time: 10:09
Member (2016)
Italian to Arabic
+ ...
it depends on the language pair Jul 26, 2017

I do not like proofreading projects, but if you want to try you should consider the language pair first, some language are not tiresome to revise, while others you have to repeat the translation from scratch.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Google translate proofreading projects

Advanced search







Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search